多地官方发文 | 这类医药「回扣」,不算贿赂

近日,山西省市场监管局在《医药生产经营企业防范商业贿赂合规指引》(简称《药企合规指引》)提出,经营者在交易活动中,可以以明示方式向交易相对方支付折扣。

多地官方发文 | 这类医药「回扣」,不算贿赂

今年6月,国务院办公厅发布2024年医改重点工作任务,在“加强医药卫生领域综合监管”中提到,研究出台医药企业防范商业贿赂合规指引。

针对医疗领域的商业贿赂,此前河南、湖北等多省都曾发布过相关文件。
与山西省发布的《药企合规指引》相似的规定包括,经营者在交易活动中,可以以明示方式向交易相对方支付折扣,或者向中间人支付佣金。经营者向交易相对方支付折扣、向中间人支付佣金的,应当如实入账。接受折扣、佣金的经营者也应当如实入账。

换言之,经营者在交易过程中,产生了折扣或佣金,只要如实入账,就不会被判定为违规行为。
多地官方发文 | 这类医药「回扣」,不算贿赂

不过,自湖北省发布《医疗卫生机构防范商业贿赂行为合规指引(试行)》的通告,提出“可以以明示方式向交易相对方支付折扣”等规定以来,业内对此讨论不断,如何判定医疗机构的经营者身份以及支付的折扣和佣金用途等。
药品“回扣式”销售是公开的秘密。

中纪委在《药品“回扣式”销售、套取医保资金……严查靠医吃医套路》一文中指出,部分医药商每隔一段时间会派专人来医院,给医生、科室负责人、相关分管领导送信封装好的现金,金额根据受贿者职务从几万到十几万不等。而且他们一般混在患者队伍里面,很难被辨别出来,因而监管也成了难题。

同时,山西省在《药企合规指引》中还提出,在账外暗中给予对方单位或者个人回扣的,以行贿论处;对方单位或者个人在账外暗中收受回扣的,以受贿论处。

行贿不查,受贿不止。在近些年的医疗反腐案件中,行贿受贿一起查的趋势越发明显。二十届中央纪委三次全会指出,要加大对行贿行为惩治力度。“强化受贿行贿一起查,完善对重点行贿人的联合惩戒机制。”
6种行为被禁止
点名“讲课费”“带金销售”

根据山西省的《药企合规指引》,治疗医疗行业商业贿赂的有关规定,法律禁止的商业贿赂包括以下6种行为:
多地官方发文 | 这类医药「回扣」,不算贿赂
其中,假借“讲课费”、假借学术会议等名义,在设备采购等领域进行利益输送的不法行为被禁止。这也进一步要求医疗机构工作人员要把握好与药企、药代的交往界限。
日常生活中,不乏一些邀请药企医务人员授课,并向医务人员支付“讲课费”的情形,因“讲课费”在形式上具有劳务报酬的属性,收取“讲课费”是否构成受贿需结合案件具体情况判断。
此前,嘉兴纪委监委官方公众号就公开过一起讲课费的案例。某公立医院科室主任甲某在2017年8月至2022年11月,利用职务上的便利,在其科室持续使用特定药品和提高使用量等方面为数名医药代表提供帮助。为感谢甲某的帮助,医药代表通过邀请其讲课的方式,在甲某仅登录讲课系统挂课时而未实际进行授课等情况下先后给予甲某“讲课费”25万余元。
2023年1月,甲某因犯受贿罪,被海宁市人民法院判处有期徒刑二年六个月,并处罚金人民币二十五万元,上述“讲课费”25万余元计入受贿数额。

针对当前医药领域商业贿赂等违法行为隐性变异、花样翻新等特点,各地也在加强对医药企业组织的科研合作、学术推广、科室宣讲会等排查力度,依法严厉打击医疗卫生领域不正当竞争行为。
尽管医疗领域商业贿赂手段不断更新,但甄别新型腐败和隐性腐败的查处力度也在持续加强,一些隐蔽的变相行贿逐渐暴露。

来源:赛柏蓝
作者:颜色

海森生物成功收购Celltrion公司14种品牌药品,加速推进泛亚太商业布局

2024年6月28日,海森生物医药有限公司(简称:海森生物)宣布正式完成对韩国生物制药企业Celltrion旗下14种品牌产品在亚太多个国家和地区商业权益的收购,并拥有这些产品在包括韩国*、新加坡、泰国、澳大利亚、中国香港等8个国家及地区的药品上市许可持有人(MAH)权益。本次收购将丰富公司在中国大陆地区以外的8个国家和地区的产品管线,并将建立更完善的国际化供应链及质量管理体系,更标志着海森生物正式开启泛亚太商业化布局。

作为一家聚焦慢性病及急重症领域的创新生物医药企业,海森生物通过本次收购不但丰富了其产品管线,加强了公司在慢病生态系统的影响力,更成为其在泛亚太地区商业布局的稳步推动力。收购完成后,海森生物将拥有高血压及糖尿病等慢性病领域多个经典产品如易达比®、倍欣®、艾可拓®、必洛斯®和尼欣那®等在亚太8个国家和地区的商业化权益,其将以更丰富的产品组合惠及更多患者。此次收购的成功完成,得益于康桥资本丰富的跨国并购以及平台构建经验,积极协助海森生物顺利达成本次合作,共同赋能全球医疗健康生态系统建设。

海森生物成功收购Celltrion公司14种品牌药品,加速推进泛亚太商业布局

康桥资本首席执行官傅唯表示:“本次交易对海森生物的快速发展至关重要,我们有幸陪伴公司的扩张之旅。相信在‘海森速度’和‘海森力量’的双重驱动下,海森生物将持续创新、做大做强、造福更多患者。未来,我们将继续以独特的‘投资加运营’战略全方位助力海森生物,强强联合,共同构建一个泛亚太乃至全球的医疗健康生态圈,为更多患者带来优质的治疗与服务,推动全球医疗健康产业高质量发展。”

海森生物成功收购Celltrion公司14种品牌药品,加速推进泛亚太商业布局

海森生物首席执行官夏少斐表示:“本次收购迈出了海森生物泛亚太商业布局的重要一步,也是企业全球化进程中非常重要的里程碑。通过搭建跨越亚太多个地区、覆盖多个经典产品的商业布局,在拓宽了海森生物在泛亚太地区产品布局的同时,为未来更多优质产品的顺利出海铺平了道路,这与海森生物一贯坚持的‘稳中求进’发展策略是一致的。我们将继续发挥商业化优势,通过创新且强劲的商业运营模式,为泛亚太乃至全球更多患者不断提供优质产品和解决方案,共创社会健康价值。”

海森生物坚持立足中国,放眼全球,通过“全产业”和“全球化”的战略,加速拓展泛亚太商业版图。未来,海森生物也将持续引进创新产品、优化产品组合策略,同步提升研发和生产能力。同时,通过加强国际合作和发挥商业化能力来加速覆盖海外市场,用“海森速度”为促进全球健康发展、惠及更多患者贡献力量。

*不包括尼欣那®、易达比®和艾可拓®

关于海森生物

海森生物是一家集研发、生产和商业推广,覆盖全产业链的创新型生物医药企业。成立于2020年,海森生物业务聚焦于慢性病和急重症领域。秉承诚信、敏捷、创新和主人翁精神的核心价值观,海森生物致力于成为中国健康行业引领者,携手政府相关机构、医疗卫生专业人士及业界合作伙伴,提供优质产品和解决方案,造福更多患者,共创社会健康价值。

 

更多关于海森生物的信息,请浏览 www.hastenpharma.com

关于康桥资本

康桥资本是亚洲一家专注于医疗健康行业投资的资产管理公司,目前总资产管理规模超过88亿美元。康桥资本已经建立了一套成熟的多产品资产配置体系,可以根据不同类型投资者在医疗健康领域的投资需求提供量身定制的一站式资产配置解决方案,产品主要包括控股型基金、固收类信贷基金、生命科学基础设施基金和创业成长基金。

康桥资本成立于2014年,致力于通过整合全球创新技术和人才以持续创造价值,建立医疗健康领域生态圈。通过与全球顶级的企业家和科学家合作,凭借独创的“投资者-运营商”模式战略赋能医疗健康行业领军企业,提升医疗服务的可及性,促进创新、提高效率,以解决全球未满足的医疗需求。公司总部位于新加坡,足迹遍布全球包括上海、北京、香港、纽约、波士顿、圣地亚哥、旧金山、伦敦、阿布扎比、首尔与东京。更多关于康桥资本 (CBC Group) 的信息, 请浏览 www.cbridgecap.com 。

雷海潮,任国家卫健委主任

据中国人大网消息,2024年6月28日,第十四届全国人民代表大会常务委员会第十次会议通过:免去马晓伟的国家卫生健康委员会主任职务;任命雷海潮为国家卫生健康委员会主任。


公开资料显示,出生于1968年4月的雷海潮是山东省德州市人,1996年3月入党,1991年7月参加工作,上海医科大学社会医学与卫生事业管理专业研究生毕业,医学博士,副主任医师。

雷海潮曾任卫生部政策法规司副处长、处长,北京市卫生局副局长,北京市卫生计生委党委委员、副主任,北京市卫生计生委党委书记、主任等职。机构改革后,雷海潮于2018年11月出任北京市卫健委党委书记、主任。

2020年11月,雷海潮履新国家卫健委副主任、党组成员,负责基层卫生健康、卫生应急、食品安全标准与监测评估等方面工作,分管基层卫生健康司、卫生应急办公室(突发公共卫生事件应急指挥中心)、食品安全标准与监测评估司、国家食品安全风险评估中心。

今年5月,雷海潮已经以国家卫健委党组书记身份亮相。

来源:澎湃新闻
记者:岳怀让

诺华中国放射性药品生产项目奠基开建 将肿瘤精准治疗新药带给中国患者

浙江海盐2024年7月2日 /美通社/ — 诺华中国放射性药品生产项目今日在浙江海盐举行奠基仪式,正式启动工程建设。这是诺华在中国的首个放射配体疗法生产基地,拓展创新药物放射配体疗法在中国与全球的生产与供应能力,助力中国医疗产业的临床运用与发展,进一步履行诺华持续深耕中国市场的承诺,为更多中国患者带来高效安全的创新疗法。

诺华中国放射性药品生产项目是诺华在国内的第二个创新药物生产基地,落地浙江省海盐县核技术应用(同位素)产业园,投资总额预计6亿元人民币。从设计到建造均采用业界先进的技术与工艺,遵循最严格的安全要求和最高的质量标准,计划生产国际先进的放射配体疗法药物。在获得必要监管批准和许可的前提下,诺华中国放射性药品生产项目预计将于2026年底建成投产,届时有能力批量为中国患者提供肿瘤精准治疗所需的创新药物。

诺华国际业务部总裁赫博瑞(Patrick Horber)表示:"在诺华,我们创想医药未来,改善人们生活质量、延长人类寿命。中国是诺华最具战略意义的市场之一,我们不断为中国患者带来高临床价值的创新药物。诺华中国放射性药品生产项目奠基开建是一个创新药物布局的里程碑时刻。诺华与中国医疗体系和放射性药品相关产业各方的合作实践了我们推进中国医疗产业系统完善与发展的承诺,共同助力更多中国患者能够及时、可靠地获得到所需的创新药物,实现更有效的治疗。"

放射配体疗法旨在重新定义各类癌症患者的标准治疗。放射配体疗法是一种将放射性核素和靶向肿瘤的特异性配体相结合的创新偶联药物,犹如具备精准杀死肿瘤细胞能力的"肿瘤定位导弹",可实现对癌细胞的精准打击和高效清除,也由于辐射距离适中,能减少对健康细胞的伤害,实现安全、靶向、全身的肿瘤精准治疗。

诺华药品开发部总裁兼首席医学官施睿明(Shreeram Aradhye)介绍:"创新是诺华的基石,我们运用创新科学和数字化技术,在具有重大未满足医药健康需求的领域创造变革性的治疗方法。肿瘤是诺华全球聚焦的四大疾病领域之一,我们致力于将包括放射配体疗法在内的前沿技术平台引入癌症治疗领域。由于用于放射配体疗法的放射性同位素的半衰期很短,从制备到用药的时间控制必须非常精确,因此对放射性同位素和成品药物的生产与配送提出了极高的要求。诺华中国放射性药品生产项目的建成投产不仅可以快速响应中国患者的临床需求,同时显著提升诺华全球的放射配体药物产能,为推动中国放射配体疗法的创新、研发和产业化贡献积极力量。"

诺华自2017年起深耕放射配体疗法,与化学疗法、生物疗法、基因与细胞疗法和xRNA疗法,是诺华聚焦的五大技术平台之一。作为该领域的全球领导者,2022年3月,诺华靶向放射配体疗法的一款创新药物获得美国食品药品监督管理局批准,用于治疗既往经雄激素受体通路抑制剂和紫杉烷化疗进展且前列腺特异性膜抗原(PSMA)阳性的转移性去势抵抗性前列腺癌患者。2022年12月,该创新药在欧盟获批。该创新药在中国已经启动关于该疗法的多项多中心临床研究,尚未在国内获批。截至2023年,诺华在全球有多款放射配体疗法相关的在研产品,正在向其他实体瘤拓展。

放射性药物产业在中国已成为国家重点支持的战略性新兴产业,并已陆续出台的多项利好政策。诺华在放射配体疗法领域积累了高度专业化的研发、生产、临床应用,以及跨学科、跨行业合作的经验,此次诺华中国海盐放射性药品生产基地建成后,将与在美国印第安纳波利斯与密尔本、西班牙萨拉戈萨、意大利伊夫雷亚等设立的放射配体疗法生产基地共同进一步完善诺华放射配体疗法的全球布局,满足全球患者日益增长的需求。

创新是诺华的基石,人才是创新的关键。未来已来,诺华在放射配体疗法持续耕耘与高速发展的过程中,也在布局相关领域的人才梯队、打造最好的放射配体疗法团队。人才将实现与创新业务同步加速发展。

中国国家药品监督管理局批准安可坦(XTANDI,恩扎卢胺)治疗转移性激素敏感性前列腺癌的新适应症

  • 这是安可坦在中国获批的第三项晚期前列腺癌治疗的适应症

  • 获批基于全球及中国ARCHES III期研究的积极结果,与安慰剂联合雄激素剥夺疗法(ADT)相比,安可坦联合ADT显著延缓了前列腺特异性抗原(PSA)的进展时间

东京2024年7月2日 /美通社/ — 安斯泰来制药集团(TSE:4503,总裁兼首席执行官:冈村直树,"安斯泰来")今日宣布,中国国家药品监督管理局(NMPA)药品审评中心(CDE)已批准安可坦(XTANDI,恩扎卢胺)用于治疗转移性激素敏感性前列腺癌(mHSPC)的适应症。 

这项批准基于全球III期ARCHES研究和中国ARCHES研究的积极结果。中国ARCHES研究使用替代终点(PSA进展时间)来桥接全球ARCHES研究结果。在中国ARCHES研究中,180名中国大陆的mHSPC患者随机接受恩扎卢胺联合ADT治疗,或者安慰剂联合ADT治疗。结果显示,与安慰剂联合ADT相比,恩扎卢胺联合ADT显著降低了PSA进展风险87%(风险比为 0.130 [95% CI 0.076, 0.222]; P<0.0001)。影像学无进展生存期(rPFS)、至去势抵抗时间(TTCR)和PSA不可测率等次要终点,恩扎卢胺联合ADT治疗组也优于安慰剂联合ADT组的治疗。这些研究发现再次显示出恩扎卢胺的积极结果,与全球III期ARCHES研究保持一致。中国ARCHES研究中,恩扎卢胺联合ADT治疗的安全性与已知的安全性一致。总体而言,这些发现支持恩扎卢胺在治疗中的早期应用。[i],[ii]

叶定伟教授,复旦大学附属肿瘤医院前列腺癌首席专家

前列腺癌是中国男性泌尿生殖系统肿瘤中最常见的肿瘤。目前中国前列腺癌死亡率/发病率的比例高于发达国家,除了进一步提高前列腺癌的疾病诊断率,临床上迫切需要新的治疗选择,在减缓疾病进展的同时,进一步提高中国患者的生存获益。

周芳坚教授,中山大学附属肿瘤医院前列腺癌单病种首席专家

随着对激素敏感转移性前列腺癌(mHSPC)适应症的获批,恩扎卢胺已成为当前唯一涵盖晚期前列腺癌每个疾病阶段的新型内分泌治疗药物,为中国广大晚期前列腺癌患者的治疗和全病程管理*提供了选择。中国 ARCHES也是目前唯一一项针对中国前列腺癌患者展开的III期临床研究,其结果为中国医生治疗晚期前列腺癌提供了循证医学证据。

安斯泰来高级副总裁兼肿瘤学领域开发负责人、医学博士、公共卫生硕士Ahsan Arozullah 

"经由三项大型III期临床研究ENZAMET、全球ARCHES和中国ARCHES,恩扎卢胺治疗mHSPC方面的疗效数据令人信服且具有一致性,这些数据是该产品在全球多地获得监管批准的基础。安斯泰来全心致力于将恩扎卢胺带给需要的患者,NMPA的批准拓展了中国晚期前列腺癌患者对获取该急需治疗方案的可及性。"

安斯泰来已在本财年(截止2025年3月31日)的财务预测中反应出此项获批带来的影响。

贺维斯特(HiRO)收购CRO DeltaMed Solutions,继续拓展美国业务

美国特拉华州威尔明顿2024年7月2日 /美通社/ — 全球临床研究组织贺维斯特医药科技集团Harvest Integrated Research Organization (HiRO) 非常高兴宣布成功收购 DeltaMed Solutions。DeltaMed Solutions是一家在稳健立足于美国市场的新兴临床研究组织 (CRO)。此次收购是HiRO自2020年成立以来进行的第三次CRO收购,由Evercore担任财务顾问。

继2021年收购澳新地区CRO PharmaSols和去年收购美国CRO Courante Oncology之后,HiRO持续扩大全球业务范围,将DeltaMed Solutions纳入旗下。HiRO凭借在上海、北京、台北、日本、韩国、马来西亚、菲律宾、澳大利亚、新西兰、爱尔兰和美国等地的业务布局,巩固了其作为全球一站式综合临床研究解决方案服务商的地位。

DeltaMed Solutions总部位于美国新泽西州,拥有一支高素质的专业临床研究团队,他们拥有15-30年服务大中型制药及生物技术企业的经验。公司在数据管理、生物统计、编程、真实世界证据 (RWE) 解决方案、PK/PD分析、法规和医学事务等领域的经验尤其突出,领导团队在FDA和EMEA申请也积累了相当丰富的实践经验。DeltaMed Solutions灵活的服务模式与卓越的服务质量在客户和合作伙伴中赢得了良好的赞誉。

HiRO与DeltaMed Solutions将充分发挥两家公司在关键治疗领域和业务范围的专业知识进行全面整合,形成强大联盟。这一整合有助于进一步扩展HiRO的客户和合作伙伴网络,并加强其服务与运营能力,为全球制药和生物技术企业提供更高效、快速的定制化临床试验解决方案,以满足客户多样化的研发需求。

HiRO创始人兼首席执行官Karen Chu博士对收购充满信心,并表示: "我们非常欢迎DeltaMed Solutions的加入。此次收购与HiRO的整体发展战略紧密契合,有助于HiRO在全球范围内持续提供领先行业水平的优质服务, 成为客户值得信赖的合作伙伴,并在药物研发领域及提高民众健康福祉方面作出长久贡献。通过整合双方的资源和专业服务,我们将确保在美国、亚太及其他地区推进各个治疗领域的临床试验时,实现高效和有效的运营。这将使我们在竞争激烈的CRO行业中脱颖而出,独树一帜。"

DeltaMed Solutions总裁Sam Liang博士补充道: "我们非常开心能成为HiRO的重要一员,并为他们的持续成功做出贡献。这次机会使我们能够发挥DeltaMed Solutions在临床科学上的专长,并充分利用我们在美国良好的业务基础。我们将为客户提供更全球化、综合化的灵活服务,推动更多高质量、以患者为中心的临床研究,加速突破性药物与疗法的开发和上市。"

随着这次战略收购,HiRO和DeltaMed Solutions携手合作,提供可靠而全面的服务范围,为制药及生物技术企业提供定制化和高效的跨境临床试验解决方案,以应对全球市场的复杂性和多变性。双方的共同愿景以及对卓越的追求,使他们成为推动医疗和医药创新的关键力量

美华国际医疗技术有限公司宣布至高为300万美元的股份回购计划

扬州2024年7月1日 /美通社/ — 美华国际医疗技术有限公司("MHUA"或"公司"或"美华国际医疗")(NASDAQ: MHUA),一家在中国拥有运营子公司的信誉良好的第一、第二和第三类一次性医疗器械的制造商和供应商,今日宣布其公司董事会已批准并授权一项普通股股票回购计划("股份回购计划")。公司拟注销此次股份回购计划中回购的所有股份。

本次股份回购计划可能会根据市场情况和其他影响因素,可能不时通过公开市场交易以现行市场价或私下协商交易的方式进行公司普通股的回购,并将遵循证券法和其他法律规定,包括《美国1934年证券交易法》修订版第10b-18条和第10b5-1条,以及公司的内部交易政策。

公司首席执行官王鑫先生表示:"通过持续创新、扩大高端产品线,以及提升生产效率和应用人工智能提高运营效率,我们不断完善自身的业务模式并实现稳健的现金流,这使我们能够进行长期投资。此次股份回购计划包括注销回购股份,不仅彰显了我们对公司未来增长的信心,同时也表明了我们致力于通过具体行动提升股东价值的承诺。"

该股份回购计划并不强制要求公司收购任何特定数量的普通股,董事会可随时暂停或终止该计划。

公司预计将在提交截至2024年6月30日的半年度报告(6-K表格)后,实施股份回购计划和相应的10b5-1计划。

狮語专访|卞青:答应与常在 Artist Interview | Bian Qing

艺术家专访 Artist Interview



对话艺术家 |卞青

Q:首先想问问对于本次展览的名字《等待》,您有怎样的看法?

卞青:我觉得这其中存在着一种时间感,在等待某种特殊感觉的到来,感觉到了才会生发出后续的一切。“感觉”其实说的是此时此刻那种相应的感受,是需要等待的。但我觉得在这种等待的过程中,其实并不是一种紧张的状态,相反是一种相对放松的状态,是自然而然地、不自觉地去发现的。有时候太刻意反而会适得其反。比如有时候我们过于刻意地去找一种好吃的东西,其实很难,但某一刻你恰好碰上了,也许就会唤醒某一种感觉或记忆。

因为万物都是一体的,也许在你打开感官的某个瞬间,就会感知到很多与你相应的东西,在你封闭起来的时候,这些东西也存在着,只不过感受不到。其实在你有需求的时候,万物都在回应你,你有疑惑的时候,万物都在给你答案。只不过有些人敏感,有些人相对不那么敏锐,他就察觉不到。


640.jpg

展览现场

Installation View

Q:最早了解您,其实是通过您有关山水的作品,这次在形式及内容上相较之前有一个比较大的转变。能请您谈谈这种转变吗?

卞青:其实现在的这些也是山水,只不过山水离我越来越近了。现在回归于一些离我更近的、手头的东西,会更加随意、轻快一点。

640.jpg

展览现场

Installation View

Q:您大概是从什么时候开始创作这批作品的?另外您的每幅作品是从何开始,又是如何结束的呢?

卞青:这些作品大致是从四年前开始创作的,也就是2020年期间。这中间经历了几个阶段,也有很多过程,慢慢才有了我想要的那个东西。我的每幅作品,最开始主要是取像,从生活中寻找感觉,某一刻感觉有了,就可以开始了。同样的,结束也是凭借一种感觉。

640.jpg

展览现场

Installation View

Q:在您的这批作品中,主要是以黄绿色相为主,有关色相选取方面可以请您介绍一下吗?

卞青:这种黄色其实跟画山水时的那种淡黄色类似,这一点可能跟宣纸这种材料有关系,因为我平时在宣纸上随手画的那些小稿,也是这种颜色。同时我觉得这种黄与符纸所呈现的黄色也相关。那么其中的这个绿色,其实是跟黄分不开的,因为在调色的时候这种绿色自然而然地就出现了。

640.jpg

展览现场

Installation View

Q:在中国的绘画系统中,其实会把一些画面进行区分,包括冷与暖、平面与立体、抽象与写实等等,但我感觉您的创作其实不在这种科学的、外在的程式之下的,您是从一种更为内在的角度去发现并选取对象并进行创作的,在您看来是这样吗?

卞青:其实就是一种“觉”,通过一种感知的方式,等待和这种感觉产生共鸣的那个时刻。

Q:那么这些画面算是写生吗?

卞青:有些作品局部会写生,有的不太写生。因为这个写生与否,对我而言没有特定的要求。也许某一刻我觉得可以写生,那么就会写生;相反没有这种感觉的时候,就不需要写生。其实主要还是凭借感觉,有些东西可以很具体、很深入,同时也可以没有。包括材料与风格,这些我都不去特别限定,完全依据我某一时刻的感觉来判断,我那一刻觉得它是什么、应该怎样,那么就怎样来创作。其实就是用古老的起卦取像外应的逻辑,再说当下的事。

640.jpg

展览现场

Installation View

Q:在您的其中一张作品中,有一个形象最初表现的是火龙果,现在看起来反而更像一个辣椒,您对于这种绘画过程中的变化是怎样看待的?

卞青:这张画最初在取像时,我其实想画的是一个海螺,同时我也想要画一个火龙果,所以我就呈现了一个海螺的形,然后把火龙果的颜色画上去了。其实这种“像”是可以叠加的,像画面右边的这个梨,其实也是由一个桃子和一个梨叠加出来的。其实这些都源于当时那一刻的感受,可能会觉得它实际上融合了两种东西。显像的东西其实是可以万变的,因为画画跟科学实验有所不同,是一个非常自由的过程。

640.jpg

展览现场

Installation View

Q:您作品中的物象基本是两组或三组并置呈现的,那么对于这些物象之间的关系您是怎样设置的?

卞青:其实我画的时候每个物体之间都是推着画的,铺色也是从局部开始的。可能画完一个物象之后,另外一个物象又会是另一刻的感觉。所以其实它们放在一起的时候,我并没有考虑它们之间是否存在关系。其实我觉得它们被放置在一起,就会自然地产生一种关系,并不需要刻意地用色彩呼应这种关系。因为我在画某一个东西的时候,完全不会去考虑另一件东西要怎么表现,画面就自然会有一种断裂的感觉,并非是统一在一个系统之中。对我来说这是一种自由。

640.jpg

展览现场

Installation View

Artist Interview|Bian Qing

Q: Firstly, I would like to ask for your thoughts on the title of this exhibition, "Awaiting".

Bian Qing: I believe it carries a sense of time, that we all are waiting for a certain special feeling to arrive — only when that feeling arises can everything else follow. "Feeling" refers to the corresponding emotions in the present moment, which requires waiting. However, I think during this process of waiting, it is not a state of tension but rather a relatively relaxed state, a natural and unconscious discovery. Sometimes, being too deliberate may lead to an opposite effect. For example, when we deliberately seek something delicious at a restaurant, it becomes harder for us to find, but there may be a moment when you happen to encounter it, awakening a certain feeling or memory.

Since everything is interconnected, in a certain moment when you open your senses, you may perceive many things that correspond to you. When you close yourself off, these things in fact still exist, only that you cannot feel them. In reality, when you have a need, everything responds to you; when you are in doubt, everything provides you with answers. It's just that some people are more sensitive, while others are relatively less perceptive, so they don't notice it.

640.jpg

展览现场

Installation View

Q: I first became acquainted with your work through your landscape pieces. This time, there seems to be a significant shift in both form and content compared to your previous works. Could you please discuss this transformation?

Bian Qing: In reality, my current works are still landscapes, but the landscapes have come closer to me. Now, I've returned to things that are closer to me, which are more casual and light-hearted in nature.

Q: Since when did you start creating this series of artworks? Additionally, could you describe how each of your artworks begins and ends?

Bian Qing: I began working on these artworks approximately four years ago in 2020. It went through several stages and involved various processes before I achieved what I desired. For each of my artworks, it starts primarily with capturing an image, seeking a feeling from my daily life. Once I sense that feeling at a certain moment, I can begin creating. Similarly, the ending is also guided by a particular sensation.

640.jpg

展览现场

Installation View

Q: In this series of artworks, there is a predominant use of yellow and green tones. Could you please explain the selection process for these colors?

Bian Qing: The yellow used in these artworks is actually similar to the light yellow often seen in landscape paintings. This may be influenced by the material I use, Chinese rice paper, as even the quick sketches I make on the rice paper tend to have a similar color. Additionally, I find a connection between this yellow and the shade of yellow found in Taoist talismans. As for the green, it naturally emerged during the process of mixing colors and is inseparable from the yellow tone.

Q: In the Chinese painting system, there are often distinctions made in terms of the temperature of colors, two-dimensionality versus three-dimensionality, abstraction versus realism, and so on. However, I feel that your creative process goes beyond these scientific and external frameworks. It seems that you discover and select subjects for your artwork from a more internal perspective. Is that how you see it?

Bian Qing: Indeed, it is a matter of "perception", It involves waiting for the moment when there is resonance between the waiting and the feeling.

Q: So are these artworks considered as sketches?

Bian Qing: Some of the artworks involve partial sketching, while others do not. There isn't any specific requirement for me to consider whether or not I make sketches for a particular piece. Sometimes, I feel like it's appropriate to make sketches, and in those instances, I do so. On the contrary, if I don't feel the need for it, I simply don’t do any of it. Ultimately, it's based on my feelings. Some images can be very specific and in-depth, while others may not require that level of detail. This applies to both materials and styles. I don't impose strict limitations on them and I rely entirely on my feelings at a particular moment to determine what something is and how it should be created. It's essentially using ancient divination methods, like casting hexagrams, to derive symbolic interpretations, and then applying those to discuss current events.

640.jpg

展览现场

Installation View

Q: In one of your artworks, an image initially appeared to be a dragon fruit, but now it resembles a chili pepper. How do you perceive these changes in the painting process?

Bian Qing: When I initially sought an image in that particular painting, I intended to depict a seashell. At the same time, I also wanted to portray a dragon fruit. So I presented the form of a seashell and added the colors of a dragon fruit. These "images" can be layered as in the pear on the right side of the painting is actually a combination of a peach and a pear. These choices stem from the feelings I had at that moment, where I felt that it merged two different elements. The depiction of things can be highly variable because painting is different from scientific experiments. It is a highly liberating process.

Q: In your artworks, objects are generally presented in pairs or trios. How do you establish the relationships between these objects?

Bian Qing: When I draw, I push each object forward and apply colors starting from specific areas. After completing one image, the next one may arise from a different moment or feeling. Therefore, when these objects are placed together, I don't deliberately consider the specific relationships between them. I believe that placing them together naturally generates a certain relationship, without the need to consciously use colors to establish it. When I draw, I don't think about how the other image should be depicted. The composition naturally creates a sense of disintegration rather than unification within a system. For me, this is a form of freedom.

©文章版权归属原创作者,如有侵权请后台联系删除

在身体之外|时索飞 Sophie Schagerl

Installation View, Artworks ©时索飞 Sophie Schagerl

“它是头脑中浮现的一段只言片语,是对奇思妙想的一次视觉回应。”

Q:你曾在维也纳的翻译小组(Versatorium)工作,可以聊聊翻译工作者的这个身份对于你创作的影响吗?

A:与维也纳的Versatorium团队一起工作教会了我很多。这段经历让我懂得,任何阅读、回答和误解的瞬间都是一个翻译的过程。它也让我感受到,翻译无处不在,这并不局限于将一种语言转换成另一种语言这其中存在着不可能性与开放性,也深刻反映着生活本身的难以逆料和无常。


受到这些的想法启发,我开始思考将绘画视作为一种翻译的方式,它或许是头脑中浮现的一段只言片语,是对奇思妙想的一次视觉回应。

Q: You have worked with the translation group (Versatorium) inVienna. Can you talk about how this identity as a translator hasinfluenced your creation?

A: Translating together with Versatorium in Vienna has taughtme a lot. lt taught me that any process of reading, answeringand misunderstanding is a process of translation. lt taughtme that translation is everywhere and not bound to the very limiting idea of converting one language into anotherare impossibilities in translation, and openings, that very muchreflect the impossibilities and openings of life itself.


Being taken by these ideas on translation, of course l had to startto think about painting as a way of translation too, being a visualanswer to a thought, a sentence that comes to mind.

Installation View, Artworks ©时索飞 Sophie Schagerl

Q:可以聊聊目前的工作方法吗?

A:通常,我的绘画灵感来源于一些在阅读或交流中令我产生强烈共鸣的句子。我会把它们记下来,以免忘记,然后不断地回顾这些笔记,直到其中一个在我脑海中形成了一个我想要探索的意向。就是这样,我开始在画布上寻找这个内心臆想的场景。通常,我在画布上找到的东西并不是我最初预期或想象的,有时在翻译过程中会有很大的创造性损失。

Q: Can you talk about your current working method?

A: Usually the ideas for my paintings derive from sentenceshear or read that have a strong resonance with me. l note themdown so l won't forget them and then l return to these notes untisometimes, one of them leaves opens an image in my mind thatI want to paint. That's how l start to paint the scenes, with thismental image that l am looking for on the canvas. Usually, whatI can find on the canvas is not what l expected or imagined in thefirst place, there might be a big creative loss in translation.

Jialei rollt ein Geheimnis und will es in den Fluss werfen, 18 x 24cm, tempera, ink and oil on canvas 坦培拉, 布面油画, 墨水, 2024

Q:你的创作经历了哪些阶段,哪些作品可以被你视为具有里程碑意义的作品?


A:这是一个很难回答的问题。对于我来说,哪些画作是个人的里程碑可能只有在一些时间过去后才会显现出来。随着时间的推移,一些在绘画时无法觉察的方面变得更清晰了。


我知道在过去的三年里,我的绘画风格发生了很大的变化,但直到最近我才意识到这些变化。


也许我会附议将去年的一幅画作为里程碑。画完这幅画后,一些事情变得更容易了。它叫做“Fuori Addosso”,名字来源于一个误解或拼写错误。Fiori在意大利语中意为“花”,addosso意为“在(身体上)”,而 fuori 意为“外面”。


Q: What stages has your creation gone through, and which workscan be considered milestones for you?


A: That's a difficult question. Which painting is a personamilestone for me maybe only reveals itself after some time haspassed.With a certain distance, some aspects of a painting thathad been invisible at that time l painted it become clearer.l knowthat my painting has changed a lot in the last three years, but lwas not aware of the changes until very recently.


Maybe l would suggest one of last year's painting as a milestone.Something became easier after l painted this one. lt is called FuorAddosso, named after a misunderstanding or a spelling mistakethat caught my attention. "Fiori" means flowers in ltalian, "addosso" means "on (the body)", "fuori" means "outside".

Fuori Addosso, 50 x 60, oil on canvas 布面油画, 2023

Q:在你这次展览的作品中似乎都透露着一种隐秘的回避性,这是你想要传达的感受吗?


A:我并没有积极地传达任何秘密的感觉。但确实,我在北京的这段时间对躲藏的方式很感兴趣。我在北京看到了很多眼睛和栅栏,想在我的画中找到隐藏和窥视的方法。


Q: Your works in this exhibition seem to convey a sense of secrecy. Is this the feeling you want to convey?


A: l am not actively looking to transmit any feeling of secrecy. Butit is true that l was interested in ways of hiding during the timethat l spent in Beifing. l saw a lot of eyes and fences in Beiing andwanted to find ways to hide and peek in my paintings.

Coming back in Time, 110 x 135cm, tempera, ink and oil on canvas 坦培拉, 布面油画, 墨水, 2024


Q:你的作品中,形象的边缘都是模糊的,这种不确定性是由于你想保留不同叙事构建的可能么?


A:这听起来很不错,但根本上我认为这与优柔寡断和近视有关。这些模糊的边缘对我来说更自然,我会被太过税利的边缘吓到。比如在别人的意见中。


Q: In your works, the edges of the figures are blurred. ls thisuncertainty because you want to retain the possibility of differentnarrative constructions?


A: This sounds very nice, but fundamentally l think it has to withbeing indecisive and short-sighted. These blurred edges feel morenatural to me, l can get scared by edges that are too sharp. Also inother people's opinions, for example.

把旺夫痣吃掉, 110 x 135cm, oil on canvas 布面油画, 2024

Q:那么在展览中,你认为观众的这种对于作品叙事的构建的重要性大吗?(观众对于作品的多种解读)


A:展览的观众在画中看到的东西比我在画中看到的要重要得多。一些来参观 PIN 展览的人提出了一些我从未预料到的联想,部分原因是它们来自于非常不同的文化和地理环境。


如果我在维也纳展示这些北京的画作,反应会完全不同。我意识到这些画是难以琢磨的。有时我甚至觉得,作为画作的创作者,我并不能真正看到它们。


Q:In the exhibition, do you think the audience's interpretationsand associations with your work are important?


A: What the visitors of the exhibition see in the paintings is muchmore important than what l see in them. Some of the people whocame to see the exhibition at PlN had associations that l coulcnever have expected, partly because of them being very specificto the cultural and geographical environment.


If l had shown these Beifing paintings in Vienna, responses wouldhave been so different. These paintings are shape-shifters, realised, Sometimes l even think that as the one who painted, cannot really see them.

Installation View, Artworks ©时索飞 Sophie Schagerl

Q:好奇本次展览的名字,可以聊聊它的来历吗?


A:我尝试翻译的第一首中文诗有一个类似的标题,它是一个分段的片段所以我选择了这个中文标题,以此向这次邂逅致敬。


Q: l am curious about the name of this exhibition. Can you talkabout its origin?


A: One of the first poems l tried to translate from Chinese had asimilar title, it was a counted fragment.So l chose the Chinese titleas a homage to this encounter.

Installation View, Artworks ©时索飞 Sophie Schagerl

Q:最近最喜欢的艺术家?


A:最近,我无法停止观看李唐的松树。对于我来说这是一个新的发现。


Q: Who is your favorite artist recently?


A: At the moment l can't stop looking at Li Tang's pine trees. For me, this is a new discovery.

©文章版权归属原创作者,如有侵权请后台联系删除

 

拾萬展评|“大师” 刘川

拾萬展评|“大师” 刘川

展览现场



喜欢摇滚乐的人大概都知道“小妖精”(Pixies),这是一支活跃在1990年前后的乐队,被认为是1990年代另类摇滚热潮的直接先驱,虽然他们自己并没有从这股浪潮中直接获益——因为当“涅槃”(Nirvana)在1992年通过垃圾摇滚撞开另类摇滚的大门之时,“小妖精”差不多都快解散了……但即便时过境迁,“小妖精”音乐中某些难以模仿的特质仍然值得久久玩味——一种难以捉摸之中的恰如其分,或者,意料之中的意外,以及相反——之所以说起他们,因为“小妖精”的音乐总能让我联想到刘川的创作,以及,以及相反。

拾萬展评|“大师” 刘川

“小妖精乐队” Pixies

他们的音乐当然有着诸多前辈的影子,包括各种已经公认的类型化风格融合,但有意思的是,你能感觉到那种千丝万缕的音乐影响,但又无法明确说出“真的像谁”——一如刘川,塑成其创作特质并非那些“影子”,而是某些专属于他个人的“东西”。这种“东西”很难几句话明确说清,甚至越具体越容易词不达意,所以有时候只能类比……

断断续续——不只是说“小妖精”的吉他(摇滚乐中最具表现力的乐器),还有整体歌曲的运动态势(起码主副歌结构的动态起伏),这支乐队都经常将常规拉向反面,并在这断断续续的“破碎”之美上建立情绪和关系。所以有时候,只是一个基础节奏的鼓,一段并不复杂的贝斯线,一首歌就开始了,然后吉他闪入进来,留下一段独奏旋律,然后再次闪退……其间,则是主唱布莱克·弗朗西斯(Black Francis)特有的半说半唱(甚至是喊叫和怪叫)式的演唱,听上去如此随机与随意,然而当所有这些元素组合在一起,便形成了一种迷人的张力。

刘川的创作也是,纷繁的图像带有很强的叙事性,但是又让人琢磨不出这些叙事是如何开始和展开的——你知道背后肯定有某种线索或脉络,但又找不到明确的痕迹。那种感觉,就像是他起了一个图稿,然后就在上面凭着直觉逐渐演化,直至成品的完成。就像“小妖精”,那些构成作品的动机或元素看似漫不经心,但是面对两者完成的作品时,你又会觉得每个音符和声效都恰如其分,以及,每一笔或每个元素符号都暗藏玄机。

拾萬展评|“大师” 刘川

决心|DETERMINATION

布面丙烯|Acrylic on canvas

20×20cm

2024

还有甚者,在“小妖精”某些歌曲的段落中,乐器会突然消失,只留下人声,然而奇妙的是,即便没有乐器的参与,仍能让人感受到它们的存在,似乎它们正在以一种无声的方式参与演奏,然后随着情绪的铺陈,最终迎来合奏与爆发。这个短暂的过程就像是一种留白,所谓无声胜有声,器乐消失之时,反而正是情绪蓄力之际。刘川也是如此,在他的很多作品中,都以抽象的笔触打底,营造出大片的混沌与虚无状态,而视觉焦点就漂浮在这混沌之上,实与虚相互牵扯、依托和缠绕,并在“稀疏”中注入一种无形的暗力。

拾萬展评|“大师” 刘川

盗贼(swennen与polke之间)|Robbers (Between swennen and polke)

布面油画|Oil on canvas

20×20cm

2023

还有作品的主题,“小妖精”的歌词涉及了大量的UFO、超现实主义、精神失常、身体伤害以及暴力的圣经意象,你很难按图索骥去找寻它们背后明确的意义指向,甚至乐队自己都对此讳莫如深。同样,你也很难在刘川的作品中归纳出清晰的主题线索,即便他会为你描述其中的形象或符号来源,但这并没有太大的意义,因为你越聚焦于这些细节,反而对作品的整体性把握越来越远……

拾萬展评|“大师” 刘川

乐事小偷|Lay's Thief

粘土丙烯上色|Acrylic on clay

15× 9×4cm

2023

当然,以上这些特质只是他们各自作品中的某些切片,不足以全面概括各自的全貌。但这些特质极难被模仿和复制——不是模仿和复制几声怪叫,或几笔稀拉的笔触,而是它们在整体作品中的恰当位置,以及因之合围出的那种难以具体言说的绵延之力。尤其是刘川,那是一种风暴之前的山雨欲来,一种温和之中酝酿的暴力和破坏,甚至在暴力发生之时,过程迅速完成,并定格于恍惚或者难以定性的偶然瞬间……我相信那是一种天赋,或者,一种与生俱来的他所擅长的“东西”——这并不是否认背后的苦心经营或私下努力,也不是无视别人的天赋,而是它真正赋予了创作中最耐人寻味又超越理性逻辑的部分。所以纠结于词汇本身没有太大的意义,它可能是赞许,也可能是调侃,什么大师不大师的吧……

文/王晓孟

©文章版权归属原创作者,如有侵权请后台联系删除