诺纳生物与博腾达成战略合作,共推复杂抗体创新疗法产业化

上海和苏州2025年12月22日 /美通社/ — 今日,全人源抗体技术领军企业诺纳生物与全球领先的CDMO企业博腾正式达成深度战略合作,双方核心管理团队共同出席了本次战略合作仪式。诺纳生物首席执行官洪涤、首席技术官何云、CMC负责人张甘良、中国区业务发展负责人樊贵安、毒理与安全副总监荣俊、设施管理副总监董烨;博腾股份董事长兼CEO居年丰、副总经理兼首席财务官陈晖、副总经理兼董事会秘书皮薇、副总经理孟凡、大分子新药研发生产中心负责人董慧芳、新分子业务拓展部执行总监夏楠共同列席参与合作仪式。双方将聚焦双抗、多抗等复杂抗体类新型治疗方式的全生命周期研发生产,通过"创新技术平台 + 产业化落地能力"的精准协同,破解新型抗体药物工艺开发难、合规要求高、成本挑战大、转化周期长的行业痛点,加速创新疗法从实验室走向临床及市场,为全球患者提供更具可及性的突破性治疗方案。

中国创新药企正加速崛起成为全球创新中心,在创新治疗领域的研发实力已跻身世界前列,复杂抗体产业化需求进一步加大,亟待从工艺稳定、纯化分析、法规质量、成本优化、供应链管理等方面突破核心瓶颈,"研发创新 + 产业化落地" 的强强联合成为关键破局路径。

诺纳生物作为一家国际化创新生物技术公司,致力于为合作伙伴提供生物大分子药物从发现至临床前研发等Idea to IND(I to I®)一体化解决方案。凭借Harbour Mice®全人源抗体技术平台,诺纳生物已构建全球合作伙伴生态圈,与阿斯利康、辉瑞等全球110多个合作伙伴开展了300多个项目,其中超过19个分子已进入临床开发阶段,技术与研发实力获全球顶尖药企认可。随着业务范围向临床后期及商业化阶段推进,公司亟需具备全球合规资质、复杂工艺经验与稳定交付能力的CDMO伙伴。

博腾作为国际化创新可靠的CDMO领军企业,拥有小分子、多肽与寡核苷酸、蛋白与偶联药物及细胞与基因治疗全产业链服务能力,在中、美、欧多地全球布局,拥有18个研发中心和生产制造基地,正是诺纳核心适配伙伴。截至目前,博腾已累计交付数十个复杂生物药项目,包括双、多抗,非对称抗体,及各类偶联药物等不同类型,位于上海的蛋白与偶联药物的GMP生产基地已通过欧盟QP及50余家客户审计。博腾在全球法规申报、CMC开发及生产等领域的丰富经验与诺纳的研发创新优势将形成"研发 – 生产"无缝互补。相信随着双方在复杂抗体领域的合作加深,双方会就偶联药物等更多创新治疗领域展开战略合作讨论。

在此次合作中,诺纳生物与博腾将基于优势互补的合作逻辑,共同组建联合开发管理团队,针对诺纳相关项目推进一体化开发与全程管理,并在项目管理、质量体系等关键职能上实现深度协同。双方将重点围绕复杂抗体(包括双抗、多抗及非对称抗体等)项目的全生命周期开展合作,并确立以下三项核心目标:

1. 研发高效转化:依托诺纳生物行业领先的全人源抗体技术平台,快速生成高亲和力、低免疫原性的优质候选抗体分子,为后续CMC开发奠定坚实的源头基础。在此基础上,结合博腾成熟的CMC技术积累与规模化生产能力,双方共同推进工艺开发与优化,缩短项目从临床前到临床I/II期的转化周期;

2. 全球合规保障:以通过欧盟QP审计的质量体系为支撑,确保项目符合中美欧全球法规申报要求,助力产品全球化布局;

3. 商业化稳定供应:针对诺纳生物的差异化需求提供定制化解决方案,从放大、成本、质量、合规等核心维度保障临床供应、上市保障及商业化竞争力。为项目全生命周期保驾护航。

诺纳生物首席执行官洪涤博士指出:"作为一家以全人源抗体技术为核心的国际化生物技术公司,诺纳生物始终致力于通过源头技术平台与一体化研发解决方案赋能全球创新。此次与博腾达成战略合作,将进一步强化公司在复杂抗体药物全生命周期的综合能力。借助博腾在CMC开发、全球合规及商业化生产领域的深厚积淀,诺纳生物能够更高效地将领先的抗体发现技术转化为具备全球竞争力的临床候选分子与商业化产品,实现从"源头创新"到"全球交付"的完整价值链闭环,从而为客户与合作伙伴提供更具确定性、更可持续的赋能价值。"

博腾股份董事长兼总经理居年丰表示:"博腾深耕CDMO领域二十年,构建了一站式、全类别CMC技术平台与全球合规体系,积累了与全球制药企业和生物技术公司合作的经验。此次与诺纳生物的合作是从创新研发到产业化落地的无缝衔接、紧密协同,我们将发挥复杂药物工艺开发、制造与全球法规申报优势,全力保障项目推进,加速复杂抗体和偶联疗法产业化,共促全球生物医药创新。"

此次合作不仅是双方在复杂抗体领域的首次深度绑定,更标志着诺纳生物与博腾将逐步构建起协同高效的长效合作机制。通过将诺纳生物在新分子(New Modality)领域的研发优势与博腾在蛋白与偶联药物平台的核心能力相结合,双方将共同打造"中国创新 + 全球制造"的标杆模式,为行业提供"研发 – 生产"全链条协同的可靠路径,助力中国创新疗法走向全球舞台。

消息来源:诺纳生物

金赛药业携手全球领先AI公司Partex AI,药物研发与海外商业化迎来加速度

上海2025年12月23日 /美通社/ — 近日,长春金赛药业有限责任公司(以下简称"金赛药业")宣布,与全球领先的生物医药领域人工智能科技公司Partex AI,达成药物开发战略合作。双方将结合金赛多年重大疾病领域创新药物的开发经验与Partex AI人工智能技术赋能药物全生命周期的前沿技术积累,共同加速创新药研发与商业化。

根据合作协议,金赛药业与Partex AI将共同应用Partex自研的Foundation Model与尖端AI驱动平台,加速药物从早期发现到商业化开发全流程,如应用AI筛选并优化候选药物、新靶点识别,推动金赛核心业务领域的业务拓展与海外商业化。

金赛药业人工智能药物研究院院长鲜翾博士表示:以AI驱动研发创新是未来生物医药发展的核心引擎。此次与Partex AI的战略合作,正是金赛药业推进"AI+制药"战略的关键一步。通过融合Partex在AI基础模型、高质量的生物信息和临床数据库、自动化知识图谱等前沿技术,以及金赛药业聚焦儿科、女性健康、肿瘤等重大疾病领域多年积累的研发经验和临床洞察,双方将共同构建以新靶点发现和管线适应症拓展的深度合作。这不仅将大幅提升候选药物的筛选与优化效率,更将为金赛药业拓展海外市场、推动全球创新成果转化注入强劲动力。此次合作将进一步夯实金赛药业在AI制药领域的领先优势,让更多源于中国的创新药惠及全球患者。

Partex AI 亚洲区负责人赵黎莎表示:此次战略合作充分发挥了双方的互补优势。通过将 Partex AI平台的预测能力与金赛药业的实验验证能力相结合,我们希望更高效地推进具有潜力的治疗项目,为药物研发全流程决策提供支持,服务于临床亟需解决的疾病领域。

作为转型升级的重要战略抓手之一,人工智能技术赋能制药全产业链创新,数智化应用已覆盖金赛药业药物研发、智能制造、患者服务、市场营销等各个领域。金赛药业自主研发的AI平台GenMOL、GenROS为药物研发专家提供从早期研究到供应链的全流程建模、分析、模拟与预测,积累了丰富的AIDD计算能力和专家经验,大幅提升了研发效率。本次合作是金赛药业加码AI药物研发的关键一步,也标志着金赛全面转向"AI+制药"新时代。

创新引领发展,金赛药业已连续12年实现研发投入正增长,上海在建全球创新研发中心预计2026年投入使用。通过自主研发与全球合作,金赛药业正将其在儿童健康、女性健康、痛风、肿瘤等核心领域的深厚积累转化为具有全球影响力的创新成果。

消息来源:长春金赛药业有限责任公司

诺纳生物通过战略平台拓展整合从药物发现到临床运营全链条

美国马萨诸塞州剑桥2025年12月24日 /美通社/ — 诺纳生物,一家通过创新技术平台推动生物药研发的全球生物技术公司,今日宣布拓展其一体化药物发现与开发框架,以支持早期临床开发及研究者发起的临床试验(IITs)。此次拓展将诺纳生物在药物发现及新药临床试验(IND)申报支持等方面的能力,进一步延伸至 CMC 开发、毒理学研究及 GMP 生产等领域,全面增强了公司在这些关键环节的专业实力。通过战略合作、平台并购以及内部能力建设,诺纳生物在恪守严格的科学与质量标准的同时,助力全球生物制药企业加速启动临床试验。

该拓展框架以诺纳生物的专有平台(包括 Harbour Mice®、HBICE®、NonaCarFx™、Hu-mAtrIx™ 和Modalities-on-Demand™)为基础,整合了涵盖 CMC 开发、毒理学及临床运营在内的、得到全面强化的临床前与早期临床开发能力。同时,借助在中国建立的战略合作网络及IIT研究的优势,诺纳生物使全球生物制药合作伙伴能够利用其成熟的创新药开发基础设施和高效运营体系,在保持全球开发与监管合规一致的同时,更快启动临床试验。

诺纳生物首席执行官洪涤博士表示:"将公司的技术平台与能力体系拓展至早期临床阶段,是我们战略愿景的自然延伸。通过将我们的专有技术平台、外部战略合作与内部开发工作紧密结合,我们正持续提升高效推动临床转化的能力,同时始终专注于构建具有差异化优势与可扩展性的核心技术体系。"

目前,诺纳生物已在300余个药物发现项目中积累了丰富经验,并构建了持续扩展的、经临床验证的技术平台组合。作为一家以技术为核心驱动的生物技术公司,诺纳生物正持续推动生物技术创新的未来,通过一体化的高性能技术平台赋能全球合作伙伴,助力其高效实现从药物发现到早期临床开发的转化。

消息来源:诺纳生物

M艺术空间展览现场&访谈|56号展位 M003 何曦 BoothM56 HE Xi

图片

640.jpg


56号展位 

M艺术空间十八年特别呈现

Booth M56 

M Art Center 18th Anniversary Special Presentation

展期:

2025.11.11-2026.2.11

参展艺术家:

刘毅、爱琴、何曦、骆丹

冯君蓝、林清、高郁韬、柒先生(SETH)

周胤辰、赵舒燕、刘真辰、傅百林

地址:上海市莫干山路56号1楼

Address: 1F, 56 Moganshan Road, Shanghai

*本次展览仅限邀请


“M56展位”已正式开启。这个看似熟悉的展位现场,是我们与十二位艺术家共同完成的一场实验——当空间主动“扮演”艺博会展位,艺术的展示机制本身便成了被观看、被思索的对象。

我们相信,作品自己会说话,而艺术家本人的声音,则是进入其创作世界最珍贵的线索。他们的思考轨迹、创作瞬间与内在驱动,构成了作品无声的底色,也是我们希望与观众共享的。

为此,我们邀请每位参展艺术家进行一次Q&A问答。通过这一艺术家对谈系列,潜入每位艺术家的创作语境,探寻那些在作品之下的思想脉络与情感温度。

本系列推送将依循“展位”的展览顺序,逐一呈现这些对话。

这次为我们带来分享的,是艺术家何曦

M003 

何曦 HE Xi

图片
图片

本次展览被描述为一种“一本正经的抵抗”或“郑重其事的表达”。作为参与者,您如何理解这种“抵抗”?您认为艺术家在当下的系统中,可以如何保持这种既深入其中又保有批判性距离的微妙姿态?


我理解的抵抗不是对抗,而是保持一种清醒。温和的、持续的怀疑,就是我的抵抗。


图片
图片

这个项目带有一种观念艺术的“游戏感”,但筹备过程无疑是严肃和认真的。您如何看待艺术创作中“游戏”心态的价值?在您的实践中,它是如何帮助您打破常规或催生新想的?


艺术创作本身就是一场严肃的游戏。 


图片
图片

能否与我们分享您近期创作中最核心的关注点或驱动力?它可能是一个萦绕不去的意象、一个亟待解决的形式问题,或是一个渴望与社会对话的议题。


驱动力来自语言失效之处被放大的表达冲动。

我的作品不着眼于所谓的宏大题材,而关注静默存在,通过绘画赋予微弱或寻常事物以可见性,拓展心灵的体验范围——当既有词汇无法承载经验,创作便成为一种替代性的发声。不为说清楚,而为证明仍在感知、仍在回应。表达在此不是答案,而是一种持续的存在信号。


图片
图片

工作室是艺术家最私密和真实的空间,与“艺博会”这样的公共场域形成鲜明对比。您能否描述一下您的工作室日常?那个空间对您而言,最重要的意义是什么?

对我而言,工作室更像是一种持续生成中的状态,而不仅仅是一个物理空间。日常里,它并不总是浪漫或高效的,很多时候是反复的:整理、推翻、停滞、再开始。一天往往从非常具体的事情开始,比如调色、测试材料、翻看旧的笔记或失败的作品,然后慢慢滑向一种不太可控的状态:发呆、怀疑、被某个细节牵走。真正工作的时间,往往夹杂在这些看似无用的片段之间。和艺博会那种高度可见、被观看和被评估的公共场域相比,工作室恰恰是一个不需要立刻成立的地方。在这里,作品可以是脆弱的、不完整的,甚至是错误的。没有观众,没有标签,也没有必须要说清楚的语言。很多想法正是因为不必马上被解释,才得以存活下来。

这个空间对我的重要意义,是它允许我诚实地与自己的节奏相处。在外部世界,艺术家往往被要求清楚地知道自己在做什么,但在工作室里,我可以不知道,可以迷路。它保护的是一种尚未成形的东西,一种正在发生、但还无法被命名的思考。如果说艺博会呈现的是结果,那么工作室保存的就是过程本身。而对我来说,后者才是真正不可替代的部分。


图片
图片

展望未来,您是否有正在酝酿中的新项目或希望探索的全新方向?这个“未来”可以是接下来的几个月,也可以是一个更长期的愿景。


我不太用明确的项目规划未来,更看重创作过程本身的延续性。每一次创作都会在形式和方法上生成新的可能,这些变化本身,就是我接下来继续探索的方向。 


640 (6).jpg640 (5).jpg640 (4).jpg640 (3).jpg640 (2).jpg640 (1).jpg

图片

基于您自身的经验,对于那些刚刚离开学院、试图在当下环境中找到自己声音的年轻创作者,您会给予他们怎样最关键的建议?


坚持自己,一意孤行。 

图片



相关作品 Related Works


图片

夜航 

Night Navigation

绢本水墨

34x49cm

2024


图片

《瓦尔登湖》插图 (1)

Illustration of Walden  (1)

纸本水墨

17×25cm

2024


图片

《瓦尔登湖》插图 (3)

Illustration of Walden  (3)

纸本水墨

17×25cm

2024


图片

图片

无问东西(一)、(二)

Heed no East or West 1、2

纸本水墨

30×7cm

2025


图片

风骨(一)

 Integrity 1

纸本水墨

30×7cm

2025


图片

风骨(二)

 Integrity 2

纸本水墨

30×7cm

2025

©文章版权归属原创作者,如有侵权请后台联系

自述|璐汗:石之生息 & 熵颜 系列

石之生息 & 熵颜 系列

——璐汗

2023 年年中开始,我的创作从最初痴迷于石头与植物等静默的自然母题,“石之生息”系列中尝试赋予石头以生命气息,再到 2025 年的“熵颜”系列中呈现出破损破败的意象。它们代表着我近年创作的两个阶段和思考。


图片

璐汗 密语者 2024 布面油画 50×40cm


在系列偏早期作品里,我表达的是一种静观内省的态度。这一时期的创作更像是我与传统对话、向内修的过程。通过描绘亘古不变的石头、雕塑、四时轮转的植物,传达出时间静止般的永恒美感。这种对永恒和秩序的追寻,在我内心扎下了根,也让我对世界的理解逃离了“有序”的舒适区。然而当我沉醉于这种静穆的美感时,我的内心深处也开始孕育出新的疑问:当下生活的信息洪流和个人经历的变化渐渐冲击着我,让我意识到现实中唯一不变的,恰恰是无时无刻的“变化”本身。就这样,关于观念的转变在我心中酝酿,为后来的创作提供了内驱力。


图片

璐汗 含羞草 2023 布面油画 50×40cm

石之生息系列:可以说是我创作生涯中的第一个重要阶段。在 2023 年之前的那段时间,我的作品偏向细腻真实的描绘。然而,我并非单纯为了抒情而画石画草,更重要的是其实映射我的心理状态。在拥挤喧嚣的城市生活中,渴望如岩石般坚定,从容面对压力;也渴望如植物般保持对光的向往,在困境中保持成长的力量。中国文化中对于“石”与“植物”历来有特殊寓意。例如,庭园假山中的怪石、案头的供石,往往被视为山川的缩影,是文人雅士对自然的把玩和思考。创作中不自觉地将石比作人的精神,将植物喻为人的情感。在作品里,我塑造那些盘根错节的老树依偎着峭拔的坚石,或柔弱的小草从岩缝中探出头来的场景,就是想传达出刚与柔、 恒久与刹那之间的平衡之美。相信有一种不受时间侵蚀的美是可以捕捉并永存于画布之上的。 坚硬与柔软、死亡与生命、永恒与瞬息,在画面中。石不再是冷冰冰的自然物,它变成了容器,孕育和见证着生命的流变;而生命(植物、人或其他有机意象)在此背景下显得尤为珍贵和顽强,在石缝里延续。 


图片

璐汗 魁之花 2023 布面油画 70×50cm


创作新思想的涌入


熵这一概念对我影响强烈。简单来说,熵增原理告诉我们孤立系统会从有序走向无序,混乱程度(熵值)随时间不可逆地增加。当熵达到最大值,就意味着系统进入了“热寂”状态,一切能量耗尽,归于死寂 。这个科学概念被一些哲学家和艺术理论家引申,用来形容现代社会和文化的发展状态。艺术哲学家亚瑟·丹托甚至兴奋地把当代形容为“一种绝对的美学熵状态” ——也就是说,在他看来,当代艺术充满信息的混乱,各种价值和秩序的解构达到了顶峰。我读到这番论述时,内心共鸣:我们所处的时代,本身就是一个无序与重构并存的时代。我一直追求的那种完美秩序的美学, 或许已经无法完全回应我们这个充满不确定性的当下现实。与此同时,我也关注到许多当代艺术家的实践颇具颠覆性。他们的创作不再拘泥于传统绘画中的形态美,而是大胆引入了时间、过程、损耗等概念。有的艺术家直接将易逝材料作为媒介,比如食物、冰块、植物等,让作品在展览过程中自然腐朽凋零,以此来呈现生命的暂时和物质的短暂无常 。这样的作品不再把艺术品视为永恒不变的收藏物,而更像是一场过程体验:观众观看的其实是一段变化的过程,一个从生成到消亡的动态。原来衰败本身也可以成为审美的一种,当传统美学总是试图抗拒时间、对抗熵增时,新的美学观念却敢于直面并利用熵增的力量来创造意义。 2024 年,我打破固有风格。随着“石之生息”系列,也为后来“熵颜”主题的形成了基础。


图片

璐汗 石墨碳化·赫准斯托斯 2025 木板综合材料 40×40cm


熵颜系列,创作进入 2025 年,我画面中开始频繁出现破损、衰败、残缺的视觉元素,有时是一尊风化剥落的雕塑人像,有时是一张斑驳破裂的“脸”。植物在有些画中仍然存在,但不再像先前那样蓬勃生长。取而代之的是造物的崩解,以及人类形象的消逝。直观地呈现出时间的侵蚀感:一切凝固的形态都在逐渐瓦解,显露出熵增加带来的毁坏之美。这是我在完成“石之生息”之后,继续深入思考的主题。


图片

璐汗 沉默的盛装 2025 木板油画 70×50cm


除了视觉层面,“熵颜”系列也包含了我更深的情感与思想寄托。当我画那些残破的面容时,内心常涌动着复杂的感受:有对逝去光阴的怅然若失,也有对现实时局的感悟。毕竟,我们正生活在一个快速迭代、充满不确定性的时代。从社会文化到个人生活,一切规则和形式都在被打散重组。


图片

璐汗 谁把你的泪养成了海 2025 木板综合材料 40×40cm


破败之美与新生希望这些主题围绕着我,整理这段从 2023 年至今的创作历程,让我更加明确了自己的艺术脉络和价值所在。它们并非割裂,是连贯生长的:正是因为体验过秩序的美,才能更深切地感受无序的美;也正是因为心怀对抗无常的执念,才更珍惜当下刹那的绚烂。对于我来说,画画是为了回答“为什么这东西会美”以及“当美逝去后还剩下什么”。从永恒的石,到刹那的颜,我的答案也许仍在路上,但我已在过程中获得了成长的喜悦。每一个阶段,你都能看到不同的风景,收获不同的领悟。而这所有风景,加起来才构成了完整的生命体验。 破败之美教会我接受世界的真实面貌,哪怕其中有凋零和消逝;而艺术则给予我新生的希望,让我可以把残垣上的野花描绘得格外鲜艳。就在那斑驳的缝隙之间,我看到了光透进来的方向。


图片

璐汗《迟到的牵绊》创作细节


图片

璐汗 星痕 2025 木板油画 Oil on wood 40×40cm


作品《星痕》是向内凝望的宇宙,背影让人物作为“象征体”而不是肖像体,情感与能量的投射。


标题呼应主题,男性背影的重量与宇宙间的距离。肩背宽阔、有力,在画面肌理中刻意叠加了裂痕,破损的质感。相比《后焰》的内爆式光芒,这幅画的力量是像内凝视的深沉。人物在宇宙间,背景的深空,只有星空孤寂的回应。


画面左侧地球般蓝色生命体、与稍远但火焰般的赤色星球,是两种命运、两种呼唤、两种选择。一边是生命的柔蓝,一边是炽热选择。他的背影沉稳、静默、成熟。但这里的形象并不恐惧,不脆弱,是带着痕迹的力量。


图片

璐汗 一半星空一半海洋 2025 木板综合材料 140×100cm


左侧沐浴在白色日光中,如初生星尘般明亮;右侧沉入深海的蓝黑暗影,带着夜空的深遂。作品表面闪烁的光斑,隐喻海底贝壳捕捉到的微光,也像星辰在宇宙中缓慢燃烧。


这幅画的核心,是关于“生命在两种无限之间”一边是向上的、象征光与意志的明亮;

一边是深沉的、象征深邃与回溯的海洋。


主体在光影下被这两种力量同时牵引,成为一个在时间与存在的巨大尺度中被照亮的形象。画面中刻意增加了永恒性。不再指代某一个人,但它适合被长久凝视——因为在星空与海洋之间的那条缝隙里,藏着我们每个人的未来与归途。


图片

璐汗 吝爱 2024 布面油画 70×50cm


吝于相忘,却看了你一眼⸻


《吝爱》创作主旨是努力向外生长的爱。

白色雕塑以一种近乎透明的精神力度向前挺立。


面部使用了粗粝肌理,而那只立体、突出的眼是一朵绽出的花朵,是整幅画的支点。是渴望爱的微光。


深色背景反衬出主体的亮度,让这份“吝于表达的爱”显得更真实聚焦:它微弱,却顽强;受限,却仍选择生长。


图片

璐汗 当我入夜你正午 2024 布面油画 90×60cm

 

夜与昼间游走

心锚如雕塑般沉默

却悄悄生长出新的枝叶,梦境的藤蔓渴求阳光照耀

却又不愿让你的脆弱露于人前。


图片

璐汗 流变的花冠 2025 布面油画 120×80cm


以“凡尔登”这一曾被战争反复撕裂的土地为背景。那里每年春天都会重新开出罂粟花,鲜红得几乎刺目——像是在废墟之上悄然延续的另一种生命。


当人们弯下腰,会看到花与被掩埋的骨骼混杂在一起。它提醒我们:生命与死亡的交替并不浪漫,但时间却从不停止自己的步伐。


花朵并不是为了纪念谁而盛开,它们只是顺着季节的循环,在风中继续摇曳。曾经的伤痕在这不断复生的自然之中被慢慢覆盖,也被重新带回光里。


图片

璐汗 她朝向盛开的光 2025 布面油画 120×80cm


她从低处缓慢抬头,神情沉静,被一簇簇浓烈盛放的红花环拥——在胸腔、在肩部、在头顶接连绽放。与早期《石之生息》系列相比,这一次的色与形都更为炽烈,是一种突破沉默后,朝向光与渴望的涌动。


画面上方的烛焰,弥漫与温度在空中回响,而新的力量正从内里缓缓涌动,仿佛尚未完全显现的光,向远处无声蔓延。


图片

璐汗 你的影子挡住了我 2025 木板油画 40×40cm


因为影子的出现,是因为有光。

这幅画里的影子虽挡住了光,

却也提示着光的方向——


关于“自我”

影子也可能来自自己。

害怕被看见,也害怕看见自己,

让这道影子像一面内心的屏障。

但正因如此,才显出光在身后的温度。


第三层:关于“记忆”

影子有时是一段旧事的投射——

遮住的,是我们以为已放下的部分。


画面左上角那道粗粝的撕裂痕迹,如被掀开的书页,像一段被轻轻揭起的旧梦:记忆的表象被折起,它既脆弱,又明亮地倔强。因为有些阴影之所以存在,正是来自我们心中最深处、仍在发光的地方。


©文章版权归属原创作者,如有侵权请后台联系

林中对谈|王俊×倪昆×陈萧伊×林羽龙

图片
千高原艺术空间

王俊   倪昆   陈萧伊   林羽龙
王俊个展:林中 对谈视频(节选)

Wang Jun & Ni Kun & Chen Xiaoyi & Lin Yulong

Conversation on Off the Beaton Track(Excerpts)


2025年6月7日

June 7,2025


▲(从左至右)林羽龙,陈萧伊,王俊,倪昆,对谈现场

(L to R) Lin Yulong, Chen Xiaoyi, Wang Jun, Ni Kun , Off the Beaton Track conversation

©艺术家及千高原艺术空间

© Courtesy of the Artist and A Thousand Plateaus Art Space

编者按:在六月的开头,王俊(艺术家,WJ)与倪昆(策展人,NK)、陈萧伊(艺术家,CXY)、林羽龙(艺术家,LYL)围绕个展“林中”展开了一场深度对谈。在这场对话中,王俊阐述了自己为什么会选择“林中”这个词语来定义和梳理这些年的工作内容,以及“写生”对其创作带来的巨大影响,并围绕他过去所参与的项目和在林地中的长期创作实践展开了有关创作者和被创作对象之间的吸引、联系等思考。作品中的树叶、枝条、森林包含了艺术家将自己融入自然环境中的完全放空状态,它们交错纵横、混乱而又宁静,时而顿挫,时而流畅,充满了生命生长的气息。让我们一起走进他们的对话吧!

倪昆

Ni Kun

今天的对谈将围绕着王俊最新的展览“林中”而展开。王俊可以先给大家简单介绍一下“林中”这个项目,为什么会选择这个词语来定义和梳理自己这些年的工作内容。
Today’s discussion will focus on Wang Jun’s latest exhibition, “Off the Beaten Track.” Wang Jun, could you first briefly introduce this project and explain why you chose this term to define and organize your work over the past few years?

王俊

Wang Jun

我的创作很大一部分是和风景有关。在今天,怎么去看待风景绘画的历史,以及它和自身生命状态的关系?对我来说,这依然可以作为一个问题在创作中进行探讨。锚定一片普通的树林作为出发点,是希望可以串联起自己对绘画长期以来感兴趣的问题,比如图像的生成、痕迹的制造与消减,以及这些方式对观众可能造成的反应。
A large part of my work is related to landscapes. Today, how should we view the history of landscape painting and its relationship to one’s own life condition? For me, this can still serve as a question to explore in my creative practice. Anchoring on an ordinary forest as a starting point is meant to connect issues I’ve long been interested in regarding painting, such as the generation of images, the creation and erasure of traces, and how these methods might affect the viewer.

我以前的创作更多是局限在工作室里面,到了一定的程度,觉得也有些问题。我想回到早期绘画的那种经验,经常回忆起十多岁时刚刚学习绘画的愉快经历。那时我很喜欢风景,喜欢到户外去写生。就是哪怕出去一趟,不一定画画,就只在自然中走一趟,那种很舒服、畅快的感觉。
Previously, my work was mostly confined to the studio, and at a certain point, I felt there were some issues. I wanted to return to the early experience of painting, often recalling the joyful moments when I first started learning to paint as a teenager. At that time, I loved landscapes and enjoyed going outdoors for sketching. Even just going out, not necessarily to paint, but simply walking in nature, felt so comfortable and liberating.

这次的展览作品,主要是两个部分,一个是在贵州树林里的写生,一个是在重庆工作室里的创作。工作室内部的作品是对户外绘画的回应,是以肖像画的角度进入,更多是关乎一种内和外、显与隐的相互观看。
This exhibition consists mainly of two parts: sketches in the forests of Guizhou, and studio creations in Chongqing. The studio works respond to outdoor painting, approached from the perspective of portraiture, and are more concerned with the interplay between interior and exterior, visibility and invisibility.


图片

▲艺术家王俊创作现场 ©配图由艺术家提供

Artist Wang Jun at work © Image courtesy of the artist

NK

我觉得比较有意思的是刚刚你提到的这个问题,就是怎么看待绘画和艺术的冲动?你提到回到早期刚刚接触艺术时的那种生命状态,它是非常珍贵也是非常重要的一种经验。
I find the point you just mentioned very interesting — how do you view the impulse for painting and art? You mentioned returning to the life state when you first encountered art; it is a very precious and important experience.

我知道你最喜欢在林中画画的时间是下午四点钟之后,一直到晚上大概八九点钟,也就是从白天直到黑夜。那次和你一起待在林中,我惊叹于它层次的多样和丰富,原来夜晚的树林不仅仅只有暗。它给我带来很多惊讶,跟我原来预判预设得好像完全不一样。
I know your favorite time to paint in the forest is after 4 p.m., continuing until around 8 or 9 p.m., from day into night. When I stayed with you in the forest that time, I was amazed at its variety and richness of layers; the forest at night is not merely dark. It brought me many surprises, completely different from what I had anticipated or expected.


图片

▲艺术家王俊创作现场  ©配图由艺术家提供

Artist Wang Jun at work © Image courtesy of the artist

WJ

是的,我比较喜欢下午进入林子中,画到中途正好是傍晚阴阳交替的时候,光线慢慢暗下来,但也不是完全的黑暗。到了那个时候,我反而觉得树林里的层次特别丰富,很多细节和层次都会显现出来。看树叶的层次很清晰,层层叠叠的,那种感觉特别神奇,有点迷幻,很不真实也很美妙。那个瞬间我觉得整个树林里面有一种特别灵性的东西,很多林中绘画就是在这样一种很昏暗、很放空的状态中完成的。
Yes, I prefer to enter the forest in the afternoon and paint until dusk, when yin and yang are shifting; the light gradually dims, but it is not completely dark. At that time, I feel the forest has especially rich layers, with many details becoming visible. The layers of the leaves are very clear, overlapping; it feels magical, slightly hallucinatory, unreal, and wonderful. At that instant, I feel a special spirituality throughout the forest. Many forest paintings are completed in this dim, empty state.


图片

▲艺术家王俊创作现场  ©配图由艺术家提供

Artist Wang Jun at work © Image courtesy of the artist

NK

萧伊可不可以聊一下?你近年来有关横断山脉的系列创作,非常特别。这是通常我们所说的大风景,宏大,巍峨,又充满地质肌理,地方叙事,你和王俊的工作很像同一类主题的两极,很想听听你的感受。
Xiaoyi, could you talk a bit? Your recent series on the Hengduan Mountains is very special. This is what we usually call “grand landscape”: magnificent, towering, full of geological texture and local narratives. Your work and Wang Jun’s feel like two extremes of the same thematic category. I would love to hear your thoughts.

图片

▲陈萧伊,横截面:宫殿,艺术微喷,30 × 45 cm,2022 © 艺术家及千高原艺术空间

Chen Xiaoyi, Cross-Section: The Palace, Giclée print, 30 × 45 cm, 2022 © Courtesy of the Artist and A Thousand Plateaus Art Space

陈萧伊

Chen Xiaoyi

当王俊老师提到对于风景,对树林的感受,我突然意识到能够真正进入一道风景,其实可能是一种技能。很多时候,到一片风景里是没有知觉的,或许我们已经看过太多的图像,不太会关注更多细节。但其中有一个很关键的要点,就是反复地、不停地在一个地方往返,渐渐地你就会跟那里的事物产生某一种关系,甚至“地方感”也会逐渐地被建立起来。
When Wang Jun mentioned his feelings about landscapes and forests, I suddenly realized that being able to truly enter a landscape may actually be a skill. Many times, one enters a landscape without awareness, perhaps because we have seen too many images and do not pay attention to the details. But a crucial point is repeatedly going back and forth in the same place; gradually, you develop a certain relationship with the things there, and even a sense of “place” is gradually established.

刚刚王俊老师提到他去树林,都是黄昏的时候。2018 年在瑞士驻地的时候,我拍摄冰川漂砾通常在早上 5 点的清晨或者傍晚,也是同样的光感。夜晚的光线,确实会给人带来混沌的感受,所以我会想起王俊老师他在访谈里不停地提到一个工作的关键词,就是返回那个混沌的前夜。“混沌的前夜”是一个很棒的状态。
Just now, Wang Jun mentioned that he goes to the forest at dusk. In 2018, during my residency in Switzerland, I photographed glacial drift stones usually at 5 a.m. or in the evening, experiencing the same quality of light. Nighttime lighting indeed brings a sense of chaos, so I think of a key phrase Wang Jun repeatedly mentioned in interviews: returning to that “chaotic eve.” The “chaotic eve” is a wonderful state.


WJ

箫伊说的那种混沌其实我也特别有感触。有时候我是主动去制造、去寻找一种混沌的状态,处于混沌的时候我觉得更容易打开自己。太清晰了,清楚了自己要做什么,反而可能会有对路径或者经验的依赖。但是混沌的时候,也可能不知道该怎么弄,或者该干什么。顺着直觉就好,不那么在乎结果。这个是我比较期待的,就是尽量去制造一种可能,进入那种混沌的状态。
I deeply resonate with the kind of chaos Xiaoyi mentioned. Sometimes, I actively create or seek a chaotic state; in that chaos, I feel it’s easier to open myself up. When things are too clear, knowing exactly what to do, one might become dependent on paths or experience. But in chaos, you might not know what to do or how to do it. Following intuition is enough, not worrying too much about the outcome. This is what I look forward to—trying to create possibilities and enter that chaotic state.

NK

作为绘画同行,羽龙你怎么看?
As a fellow painter, Yulong, what’s your view?

林羽龙

Lin Yulong

我看了王俊老师个展之后的一个感受,他有一些录像都是在野外,在林间画画,然后又回去盲画,我就想到我的工作场景和王老师是刚好完全相反的。我想问王老师,你刚到那片森林里面工作的时候,你是知道这个森林里面有一些什么东西吸引你,还是因为住在附近,你随机找了一片森林?因为萧伊她是有目的性地去拍那个矿洞,拍横断山脉。所以她知道这个地方有这些东西,她以前也是生活在这一片山里,所以她是有目的性地选择去的。我不知道你是无意中选择到了这片树林,你观察到周围的油茶,观察到周围的野樱花,还是这些树木一年四季的变化给你带来反馈的这种感受,然后你才进行创作的?
After seeing Wang Jun’s solo exhibition, one impression I had was that some of his videos were filmed outdoors, painting in the forest, and then he would go back to do blind painting. I realized that my work environment is completely opposite to his. I want to ask you, Wang, when you first started working in that forest, did you know what in the forest attracted you, or did you just randomly choose a forest because it was nearby? For example, Xiaoyi purposefully went to photograph the mine or the Hengduan Mountains. She knew what was there, and she used to live in that area, so her choice was deliberate. I don’t know if you unintentionally selected this forest, if you observed the camellias or the wild cherry blossoms around, or if the changes of these trees throughout the year gave you feedback that led to your creation.


图片

▲艺术家王俊创作现场  ©配图由艺术家提供

Artist Wang Jun at work © Image courtesy of the artist

WJ

这有一个由远及近,由外到内的过程。森林可能是一个载体,它承载了我最初对贵州这个地方的很多想象。很小的时候,“贵州”这个词带给我的反应就是一望无际,丛林瘴气,放蛊……那种在武侠小说里描绘的东西,是一种遥远的、可笑的外部想象。开始我进入这片树林,它于我而言就是一个风景,更多是审美层面上的,对这个树林了解得也很表面。随着进入的增多,我确实是沉浸在一种被植物包围的环境中,逐渐感受到一些有趣的发现,比如,一棵特别像在塞尚绘画中多次出现的松树。当我也喜欢经常去画这棵树时,那种感觉很亲切,像个老朋友一样。突然有一天,它倒了。被风吹倒了,也可能是被旁边倒下的树砸倒了。那时我会有一种伤感。
This is a process from far to near, from the outside to the inside. The forest may act as a medium; it carries my earliest imagination of Guizhou. When I was very young, the word “Guizhou” brought to mind endless land, jungles, miasma, and witches—images described in martial arts novels. It was a distant and somewhat laughable external imagination. When I first entered this forest, to me it was just a landscape, mostly from an aesthetic perspective, and my understanding of the forest was very superficial. As I spent more time there, I became immersed in a plant-surrounded environment and gradually noticed interesting discoveries—for example, a pine tree that resembled one repeatedly appearing in Cézanne’s paintings. When I liked to paint this tree often, it felt very familiar, like an old friend. Then one day, it fell, blown over by wind, or maybe knocked down by another falling tree. I felt a sense of sadness.

刚才箫伊也讲到当反复去重返一个地方时,一种“地方感”会被建立起来。其实我也是随着长年不断地进入,对这片树林的视角开始由“观看”到“观察”以致接近于后来的“考察”,“风景”也开始朝向“地方”的转变。现在我是完全进入树林内部里面去了,除了自然的形态以外,还有很多我对现实的感受,也会在这片树林里去获得,这是一个缓慢的“发现”,也是一种重启对地方想象的开始。
As Xiaoyi mentioned earlier, repeatedly returning to a place gradually establishes a “sense of place.” Similarly, through my long-term visits, my perspective on this forest shifted from “viewing” to “observing” and eventually to what could be called “investigating.” The notion of “landscape” began transforming toward “place.” Now I am fully inside the forest; beyond its natural forms, I also gain many reflections on reality. It is a slow process of “discovery” and a restart of imagining the place.

图片

▲《不周山:从高原到山城、海岛的行进式》,青海玉树勒巴沟关于“写生”的讲述,2020.7 ©配图由艺术家提供

TETRIS — Buzhou Mountain: A Journey from the Plateau to Mountain Cities and Islands,A narrative on “sketching from life” in Leba Valley, Yushu, Qinghai, July 2020 © Images courtesy of the artist.

NK

虽然好几年前就知道王俊的树林,之前一直在想,这可能只是他新一轮更加靠近自然的艺术尝试,不过随着时间的推进,艺术家感受到越来越多的细节,包括小时候有关艺术的原初经验,少年时期对于贵州的想象,另外,贵阳在都市化进程中和重庆的不同步,都会将许多的记忆及情感叠加在一起,所以不论怎么看“三天三夜”都是一个转折,就像是一个开关,它打开了艺术家新的面向。
Although I knew about Wang Jun’s forest years ago and initially thought it might just be a new round of closer-to-nature artistic exploration, over time the artist experienced more and more details, including early childhood artistic experiences, teenage imaginings of Guizhou, and the fact that Guiyang’s urbanization did not synchronize with Chongqing. These layers of memory and emotion accumulate. So, in any view, “Three Days, Three Nights” represents a turning point, like a switch, opening a new facet of the artist.


图片

▲《三天三夜•贵州黎平黄岗》现场,2019.12 ©配图由艺术家提供

Three Days, Three Nights • Huanggang, Liping, Guizhou (on-site), December 2019 © Image courtesy of the artist.

WJ

是的,“三天三夜”项目带给我更多的可能是思考维度的变化。这几年,我也寻访过不少贵州各地有代表性的森林,但我最喜欢进入的还是住处附近这片叫“桐坡”的林子,它就是普通的树林,和萧伊行走的横断山脉很不一样。但这片树林对我来说还有一层关系:它是被规划在一所大学的新校区里。从景观上,它也是城市化拓展对环城林带撕裂所致的结果。但它里面又有很多坟墓,以致平时鲜有人踏足至此,这让它反而保持了一种更原生的状态,像是一座孤岛或飞地一般镶嵌在城市的迭代版图中。这些年来这片林子似乎有某种魔力吸引我不断进入,除了自然的景观,也会让我意识到风景和权力粘连的缝隙处,林子在今天对保持个体心灵自由的作用。
Yes, the “Three Days, Three Nights” project brought me a shift in dimensions of thinking. In recent years, I have visited many representative forests across Guizhou, but my favorite remains a forest near my residence called “Tongpo.” It is just an ordinary forest, quite different from Xiaoyi’s exploration of the Hengduan Mountains. But this forest has another significance for me: it is planned within a new university campus. From a landscape perspective, it is also a result of urban expansion tearing apart the ring forest. There are many graves inside, so few people venture there, which allows it to retain a more primordial state, like an island or enclave embedded in the city’s iterative map. Over the years, this forest seems to have a certain magic that continually draws me in. Beyond the natural landscape, it makes me aware of the gaps where landscape and power intertwine, and the role of the forest in preserving individual mental freedom today.

后来这些林中坟墓也激起了我的好奇,在和当地村民的交流中,我才知道这里是附近汉、苗、布依族混居村落的传统家族墓地,有三四百年了,尤其是周氏家族为明洪武年间湖南入黔护边屯守的军人后裔。这次展览最大的一件作品面积差不多有40平方米,我将其命名为《贵州森林》,是由在林子中现场写生的数十幅绘画拼接而成。我雇用了林子附近村寨的苗族妇女进行手工缝制,在缝制时我想到了黔东南雷公山与月亮山交接处一带苗族的鼓葬幡,这种条幅形制的幡旗在鼓葬节祭祀时通常被视为连接祖先灵魂与现世的重要法器。
Later, my curiosity about the graves in the forest grew. Through communication with local villagers, I learned that this is a traditional family cemetery for nearby Han, Miao, and Bouyei mixed villages, existing for three to four hundred years, especially for the Zhou family, descendants of soldiers from Hunan stationed in Guizhou to defend the borders during the Ming Hongwu period. The largest work in this exhibition is about 40 square meters, which I titled “Guizhou Forest,” composed of dozens of paintings sketched on-site in the forest and stitched together. I hired Miao women from nearby villages to hand-sew the piece, which reminded me of the Miao drum-funeral banners near the intersection of Leigongshan and Moon Mountain in southeastern Guizhou. These banners are traditionally regarded as important instruments connecting ancestors’ souls with the living during drum-funeral ceremonies.


图片

▲王俊个展:林中 展览现场 ©艺术家及千高原艺术空间

Wang Jun solo exhibition: Off the Beaten Track view ©Courtesy of the Artist and A Thousand Plateaus Art Space


NK

所以我觉得“三天三夜系列”对你特别重要,它是转折点,从工作室绘画进入到社会场域。特别是项目的第三回,在黔东南黄岗村,它又是(项目)这三年工作的转折点,在那次现场中,你重新发现了“写生”,并最终提出了“元写生”的概念。
So I think the “Three Days, Three Nights” series is particularly important for you; it is a turning point, moving from studio painting into social contexts. Especially in the third installment, in Huanggang Village, southeastern Guizhou, it marked a turning point in these three years of work. On-site, you rediscovered “sketching” and ultimately proposed the concept of “Meta-Sketching.”

WJ

2018年在黄岗的那次“三天三夜”,促使我对“写生”开始真正地思考。写生应该是作者投身具体空间中“身体主体”的不断确立,而非被动地去再现一个景物,这需要调动多方面的潜能才有可能实现,这是一种关于“写生”的写生。但是我也比较警惕一点,就是刚才你们说到的技巧,我觉得还是个转换的问题。怎么转换呢?让语言深入进去,准确地表达非常关键。我还是面临这个问题,在这个过程中不断地跳跃或者怎么,但某一个节点或者某一个部分应该是很深入的那种状况。
The “Three Days, Three Nights” in Huanggang in 2018 prompted me to truly reflect on “sketching.” Sketching should be the author’s continuous establishment of the “bodily subject” in a specific space, rather than passively reproducing a scene. This requires mobilizing multiple potentials to achieve; it is a sketching about sketching. But I am also cautious: regarding the technique you mentioned, I think it is still a matter of transformation. How to transform? Allowing language to penetrate deeply and express accurately is crucial. I still face this issue—continually leaping or navigating through the process—but certain nodes or parts must reach a deep, thorough state.


图片

▲《三天三夜•贵州黎平黄岗》现场,2019.12 ©配图由艺术家提供

Three Days, Three Nights • Huanggang, Liping, Guizhou (on-site), December 2019 © Image courtesy of the artist.

CXY

刚开始你会坚持做版画吗?因为我看你是版画系。
At the beginning, did you insist on making prints? Because I know you graduated from the printmaking department.

WJ

研究生毕业后传统的版画就做得很少了,那个时候对绘画很怀疑,我当时觉得绘画没有力量,觉得周边的绘画都没什么意思,不是我想象的那种艺术应该达到的力度和深度。如何通过绘画去获得这种力量?我自己也没找到方法。当时尝试了很多其他形式,做了一些其他媒介的实验。2017年在器空间的那次“三天三夜”,其中一个出发点就是从版画的概念开始的,即对“痕迹”的获取(当然这并不是这个项目的重点)。铺在地面黑色帆布上的粉笔经过参与者踩踏后留下了非常丰富的压印痕迹,最终,项目完成后在物理层面上留下了一幅巨大的版画作品。
Wang Jun: After graduate school, I did very little traditional printmaking. At that time, I was skeptical of painting; I felt it lacked power, and surrounding paintings seemed meaningless—not the kind of force and depth I imagined art should have. How could one obtain such power through painting? I couldn’t find a method myself. I tried many other forms and experimented with other media. One starting point of the 2017 “Three Days, Three Nights” at Qi Space was the concept of printmaking, that is, the acquisition of “traces” (though this was not the main focus of the project). Chalk placed on black canvas on the ground, after being stepped on by participants, left very rich imprints. Ultimately, after the project, it physically resulted in a large print.


NK

刚刚我们聊到的,其中最核心的是有关艺术家的冲动,对艺术家而言,就是对既有系统的怀疑,在王俊的整个艺术实践中,他一直尝试通过各种实践来建立这种讨论关系,不论是早期对当时流行图像的批判,还是他刚刚提到的对绘画的怀疑。这种对于叙事叙述的怀疑,也包括对语言媒介本身的反思。他一直在走这条脉络,所以突然有一天我发现,你在重走艺术史里的那条路,就是抽象表现主义中,身体跟图像、身体如何脱离画布的那条线索,但他的实践并没有滑向波洛克(Jackson Pollock)的线条,而是滑向阿伦·卡普罗(Allan Kaprow)的偶发艺术,包括之后的特定场域艺术和环境剧场,都是那条线索下过来的。
What we just discussed, at its core, concerns the artist’s impulse. For an artist, it is a doubt toward existing systems. Throughout Wang Jun’s artistic practice, he has continuously tried to establish this discussion through various practices—whether critiquing popular images in his early years or, as he just mentioned, doubting painting itself. This skepticism toward narrative also involves reflecting on the medium of language itself. He has consistently followed this trajectory, so one day I realized that he is retracing a path in art history: the line in Abstract Expressionism about the body and the image, the body detaching from the canvas. Yet his practice does not slide toward Pollock’s lines but toward Allan Kaprow’s happenings, including later site-specific art and environmental theater, all following that thread.


图片

▲卡在罗(中吹奏者)在《六个部分的十八个偶发》的演出中。右后方为以塑料布和木支架搭建的隔间,左后方墙面上装饰有涂颜料的塑料苹果造型,取自卡布罗的旧作《可重新排列的面板》(Rearrangeable Panels, 1957–1959)。摄影:Fred W. McDarrah

Kazuo Ono (middle wind player) performing in Eighteen Events in Six Parts. Behind him to the right is a partition made of plastic sheeting and wooden supports; on the left wall are painted plastic apple forms, from Cabro’s earlier work Rearrangeable Panels (1957–1959). Photograph by Fred W. McDarrah

WJ

是的,我比较拒绝一种成型的状态。很多时候我只是搭建一个大致的框架就开始动手,中途可能遭遇各种变动,面临各种分岔的道路选择。过程总是充满未知的,或者,要不断主动地去制造一种未知的状态,在一种麻烦的遭遇中去调动自身的潜能,看能不能蹚出一个出口来。我在工作室的创作,就很类似“三天三夜”的那种状态,但是对于别人来说可能很难理解。一张画,按常规来看其实也可以结束了,但第二天去工作室,我又把它破坏了,把它涂掉了,最后就剩很少的部分,前面 20 天、一个月甚至更长时间的工作别人多半都看不出来。其实这不是一个有效率的产出方式,但我还是主动选择了这样的不断折腾。一种擦拭,像一个练习,练习是一个在主动制造的逃逸运动中重构经验的“游戏”过程。
Yes, I tend to reject a finalized state. Often I only build a rough framework before starting, encountering various changes and branching decisions along the way. The process is always full of unknowns, or I must actively create a state of unknowns, mobilizing my potential amidst troublesome situations to see if I can forge a way out. My studio practice is similar to the “Three Days, Three Nights” state, but it may be hard for others to understand. A painting might conventionally be considered finished, yet the next day in the studio, I destroy it, paint over it, leaving only a small portion. The previous 20 days, a month, or even longer of work is mostly invisible to others. It’s not an efficient production method, but I actively choose this constant struggle. This act of wiping is like a practice—a “game” process of reconstructing experience within an actively manufactured escape.

CXY

王俊老师如果是完全成熟的状态,逻辑会形成闭环,当他能够轻易通过几条路径达成所有人理解的时候,反而没那么有意思了。有些作品里无法被解释的部分,能跟人产生某种连接,是一种极其隐形和感知相关的知识。这也跟“三天三夜”进入的世界有关联,是作品和那个世界当中的通道。我一直觉得“三天三夜”的项目,其实是艺术家把极其内部的状态外放或者显化出来。同为创作者非常能理解这其中的变化,有时候是瞬间的凝固,很多时候又散掉了,某些时刻好像又极其确定,但最后可能又变成一片混乱,什么都有可能发生。
If Wang were in a fully mature state, the logic would form a closed loop, and when he could easily convey understanding through several paths, it would be less interesting. Some parts of the work cannot be explained yet connect with people—a highly invisible, perception-related knowledge. This also relates to the world entered in “Three Days, Three Nights,” acting as a channel between the work and that world. I’ve always felt that the project externalizes or makes visible the artist’s deeply internal state. As a fellow creator, I can deeply understand these shifts—sometimes they are frozen moments, often dissipated, sometimes extremely certain, yet eventually possibly descending into chaos where anything can happen.


NK

这些在树林现场的大画,你是觉得很顺畅吗?因为你一直是一个很纠结地画画的人?
Did you find these large on-site forest paintings smooth to create? Considering you are usually someone who struggles intensely while painting?

WJ

其实户外的绘画大多数都比较顺畅,都比我想象得要好。蒙了眼睛画时,我是不知道最后结果的。我也不求这个结果。很神奇的是当揭开眼罩的时候,会发现和自己画的过程中所想象得完全不一样,有时呈现出来是完全相反的效果。另外更惊奇的是,它居然很完整,大概有90%的盲画都是一个完整的画面,就是它符合一张完整绘画的标准。按理说,它应该是不完整,或者很潦草的,这个结果我也很意外。
Actually, most outdoor paintings go relatively smoothly, better than I imagined. When painting blindfolded, I don’t know the final result, nor do I expect one. The amazing thing is that when I remove the blindfold, the outcome is often completely different from what I imagined during the process, sometimes showing the opposite effect. Even more surprising, about 90% of the blindfold paintings are complete compositions, meeting the standard of a full painting. Logically, they should have been incomplete or sloppy, so this result was very unexpected.


图片

▲写生练习:金山岭-山石(盲画),2024.6 ©配图由艺术家提供

Sketching Exercise: Jinshanling – Rocks (Blind Drawing), June 2024 © Images courtesy of the artist

LYL

在林中现场作画会想到版画的方式吗?因为我在一些画面上看到了印痕的感觉。
When painting on-site in the forest, did you think of printmaking? Because I noticed a sense of imprints in some images.

WJ

没有刻意去想过版画的问题,其实蒙了眼睛画,我想追求一种混沌的状态。我在这个地方画很多写生了,树怎么长的我都很熟悉,虽然蒙着眼睛,但我头脑里面也一直在回忆这个树、这个草是怎么长的,即便结果和我想的完全不一样。我就想回到一种完全放空的状态。
I didn’t deliberately think about printmaking. When painting blindfolded, I aimed to achieve a chaotic state. I’ve done many sketches in this place and am familiar with how the trees grow. Even blindfolded, my mind constantly recalls how each tree and blade of grass grows, even if the result is completely different from my expectation. I just wanted to return to a completely empty state.


图片

▲王俊个展:林中 展览现场 ©艺术家及千高原艺术空间

Wang Jun solo exhibition: Off the Beaten Track view ©Courtesy of the Artist and A Thousand Plateaus Art Space

NK

王俊目前有一个好习惯,就是写生笔记,“元写生”就包括了写作。
Wang Jun currently has a good habit—keeping sketching notes. “Meta-sketching” includes writing.

CXY

说到文本跟作品的关系,在前些年我是非常排斥的。把文本纳入作品,担心写作中的部分或者文本成了作品的解释,而自己又一直强调直观感知,而且是从纯视觉的状态去体验。
Speaking of the relationship between text and work, I was very resistant in earlier years. Incorporating text into a work made me worry that the writing would become an explanation, while I consistently emphasized direct perception, experienced purely visually.

我跟王俊老师的创作,尤其这几年的工作可以被参照的一个点是,我们还是对一些地方或者一些场域有某种依恋关系。而且这种依恋关系其实很深,是有情感导向在里面,这也和某一种生命经验关联。那片树林对王俊老师来说,其实有点像一道隐形的门。你每次进到林子里,其实是进到那个门里面。
One point of reference between my work and Wang Jun’s, especially in recent years, is that we both maintain a certain attachment to specific places or sites. This attachment is deep, emotionally guided, and connected to certain life experiences. For Wang Jun, that forest is somewhat like an invisible door. Every time you enter the woods, you are actually entering that door.

WJ

就像电影《骇客帝国》里面那个街头的电话亭,进入那个电话亭就会穿越。对,我觉得自己进入这个林中就有一种穿越的感觉。
Like the phone booth on the street in The Matrix—entering that booth allows one to travel. Yes, I feel a sense of crossing when I enter this forest.


图片

▲《黑客帝国》电影截屏,电话亭 © 华纳兄弟影业

Screenshot from The Matrix, Telephone Booth Scene © Warner Bros. Pictures

CXY

任意门。我跟有些创作者朋友们聊天,能感觉到每个人都有一道自己的任意门。这道任意门可能在这个地方就没有了,某些时候又突然出现,羽龙的任意门就是你现在的工作室。
A “Anywhere Door.” When talking with some fellow creators, I feel everyone has their own Anywhere Door. It may not always exist in the same place but can suddenly appear. For Yu Long, the Anywhere Door is his current studio.


图片

▲《大雄的钥匙城历险记》,任意门,漫画原作:藤子·F·不二雄,1994 © 东宝 / 艺术家提供

Doraemon: Nobita’s Chronicle of the Key to the City, Anywhere Door, Original manga by Fujiko F. Fujio, 1994 © Toho / Courtesy of the artist

WJ

箫伊这个说得很好,这个树林它也存在很多很多年了,以前我没有意识到它是个门,或者它也没有对我打开。
Xiaoyi said it well. This forest has existed for many years. I hadn’t realized it was a door before, or perhaps it hadn’t opened for me.

CXY

去年年底我跟芮兰馨聊天,我们也是聊到在语言之下的,难以描述的创作经验。她当时就提出了一个词叫“把手时刻”,类似于在大雾里,什么也看不清楚,突然就抓到了一个把手,就把这道门推开了,于是你就能走进去了。但可能走了一阵子,又会回到迷雾当中,又要再等下一个拉住把手的时刻,她形容得非常精妙。确实是非常隐秘,很内部的,甚至很难被讨论的创作者的那种状态。
At the end of last year, I talked with Rui Lanxin about those indescribable creative experiences beneath language. She coined the term “handle moment,” like being in a fog where nothing is clear, suddenly grabbing a handle and pushing the door open, allowing you to pass through. Yet after walking a while, you might return to the fog and have to wait for the next handle moment. She described it exquisitely. It’s extremely hidden, very internal, and difficult to discuss as a creator.

LYL

对你的观众你会有一些什么预设吗?你会想要观众去怎么样阅读你的作品?
Do you have any expectations for your audience? How would you like them to read your works?

WJ

对于观众的观看,我倒没有什么特别的预设,我想(观众)最好能感受到有一种生命的气息在里面。关于绘画的“图像”,这次展览很多在工作室完成的画,我基本上都把它们命名为“肖像画”,但是这种肖像画肯定和观众对肖像概念的预设和认知很有差距,估计会有种错位在里面。甚至我把这种“肖像”放置在林中,也许它不会出现常规肖像绘画的元素,比如五官,或许观众还是会觉得这就是一种常规的抽象绘画吧。

I don’t have any particular expectations for how the audience views the works. I hope they can feel a sense of life within. Regarding the “images” of painting, many of the works in this exhibition were completed in the studio, and I generally label them as “portraits.” However, these portraits differ greatly from conventional expectations or perceptions of portraiture, likely causing a sense of displacement. Even placing these “portraits” in the forest, they may lack conventional portrait elements like facial features, and audiences might still perceive them as typical abstract paintings.


图片

▲王俊个展:林中 展览现场 ©艺术家及千高原艺术空间

Wang Jun solo exhibition: Off the Beaten Track view ©Courtesy of the Artist and A Thousand Plateaus Art Space


关于艺术家


图片


王 俊

Wang Jun

王俊1974年出生于重庆,2005年毕业于四川美术学院版画系,获硕士学位。

现生活工作于重庆、贵阳。


王俊的创作主要是基于绘画及其由此生发的项目实践。他的创作以一种持续自我怀疑的、主动去制造蓄谋与失控并行的方式展开。王俊一直将“绘画”视为一个词汇,并试图用创作去触探对这个词汇认知与操作的边界。近期作品聚焦西南山地森林的考察,更多关涉“风景”——“写生”,“灵与野”及其图像的生产。他不满足于直接或简单地对图像进行转译,而是通过不断的否定、擦拭、重建去靠近一种感知的真实,并努力让自己践行的创作方法凸显成为“内容”。


他的主要个展包括:“王俊个展:林中”,(千高原艺术空间,成都,2025)“形而下的图像迷宫”,(798艺术中心,北京,2023),“青苔”(千高原艺术空间,成都,2021),“球体” (千高原艺术空间,成都,2018),“客人您好”(五五画廊,上海,2015),“怎么做,怎么错”(那特画廊,成都,2013),“内部的次方”(空间站,北京, 2011)、“物·谎言·潜水员”(器空间 重庆,2009) ;个人项目:“写生练习” (Paris Internationale 2024  巴黎 2024); ”三天三夜-黄岗”(贵州 黎平黄岗侗寨 ,2019); “三天三夜-北京“(激发研究所 ,2018);“三天三夜-重庆”(器空间 ,2017)。



关于策展人


图片

倪 昆

Ni Kun

策展人/艺术写作者

器·Haus空间/Organhaus的联合创办人

湖南人,现居重庆。曾为艺术家。中国急剧的城市化背景与全球化这个事实背景下的艺术互动,是他持续关注的⽅向。在此基础上所展开的关于“城市与再造”、“迁移和游牧”等实验性艺术项⽬及相关国际论坛,则进一步的展现了他对于当前境遇的思考。自2015年起,在反思艺术机构的社会职能的同时,开始强调以艺术机构的公共教育作为介入⼿段来发展和讨论艺术和公众的关系。同时,⽂化相对主义视角⾥的“公共艺术与社会设计”的研究和策展,也是他近年来的工作重点。近期策展有:“王俊个展:林中”Wang Jun solo exhibition: Off the Beaton Track,(千高原艺术空间,成都,2025 A Thousand Plateaus Art Space, Chengdu, 2025),途中镜子Heterotopia On the Route(星汇当代美术馆Galaxy Museum of Contemporary Art, Chongqing, 2018)”;“Here We Live”(KADIST, San Francisco, 2019)”;“再野 Rewilding_Art&Nomadism&MetropolisM”(华人当代美术馆 Chinese Contemporary Art Museum, Chongqing, 2022);“蜉蝣计划——儿童友好、永续行动、社会美育”(湖南美术馆,2024);“风景&景观 :亚洲酒店计划 Scenery&Landscape: HotelAsiaProject”(GalerieMet,柏林,2025)。


关于对谈嘉宾


图片

陈萧伊

Chen Xiaoyi

陈萧伊生于中国四川,于2014年获得伦敦艺术大学纯艺术摄影硕士学位,目前工作生活于成都。她的作品融合了多种媒介与形式,常生发于对自然与生命形式在不同尺度上的反思,致力于探索宇宙图景与深层时间(Deep Time)在当下的物质性显现。


在近年持续推进的项目中,她聚焦于中国西南横断山脉的历史痕迹,关注如何由人类的在场为起点,以超越人类时空尺度的视角,寻找与重建不同存在方式的交汇,从而感应那些被折叠的、不可见的生态记忆与知识体系。


她的作品曾获得中国第七届三影堂摄影奖大奖,入选福布斯2017“30 UNDER 30(Art)”亚洲榜单,并参与诸多国内外展览;近期作品曾展出于瑞士沃韦影像双年展,西班牙LA NUU摄影节,法国Mulhouse摄影双年展,大邱双年展,广州三年展,东亚文化之都当代艺术节,香港巴塞尔博览会,Paris Photo艺博会,瑞士Liste艺博会,伦敦艺博会,德国Folkwang博物馆,墨西哥国立自治大学科学艺术博物馆,雅典Benaki博物馆,广东时代美术馆,深圳OCAT艺术中心,上海当代艺术博物馆,北京三影堂摄影艺术中心,成都A4美术馆等。


图片

林羽龙

Lin Yulong

林羽龙,1988年出生四川,2012年毕业于四川美术学院油画系,2019年毕业于德国卡尔斯鲁厄国立造型艺术学院雷尼∙霍夫曼教授大师班,获硕士学位及大师级文凭,现工作和生活于德国和中国。

 

林羽龙使用不同形式线条的嵌套,排列出简单、合适、自然的整体感,准确表现出二维形态的通用性和复杂性。林羽龙始终遵循如科学实验般严谨、规律的创作程序,及恒定的“一片布”的形式。在物理现实与感知现实的空间中,重新觉察并更新绘画中形式与色彩的关系、思考艺术观念与实践的连接。作品曾展出于德国基尔希察尔腾美协、海恩费尔德的ARTWORKROOM画廊、卡尔斯鲁厄管风琴厂、卡尔斯鲁厄Luis Leu画廊、卡尔斯鲁厄市立美术馆、北京在3画廊、成都时代美术馆、天津三三画廊、重庆星汇当代美术馆、艺术北京,JINGART艺览北京,上海廿一当代艺术博览会等。

©文章版权归属原创作者,如有侵权请后台联系

策展人文章|苑芳周:贺天琪的致幻与解毒

图片
图片

愈 Heal, 2025, 布面丙烯 Acrylic on canvas, 160x150cm


“技术图像是致幻的(psychedelic)”,它带来了一种“类似药物所引起的自由,一种可以无视客观世界、无视诸条件或事物所组成之世界的自由——一种致幻的自由。” [1] 弗卢塞尔(Flusser)在上世纪80年代写下的这一预言,如今已然应验:技术图像对人类感知的降解和麻醉已经造成了“注意力的普遍失序”,而压抑-发泄、成瘾-戒断的恶性循环似乎成了我们难以摆脱的困境。在当前的技术环境下,远程通信者对任何可能的图像都已建立起极高的耐受性,而“当代艺术”似乎也只能在他们指尖即时的自动操作下不断化为技术图像的养料。

图片
图片

Rome-风景 Rome-Landscape, 2025, 布面丙烯 Acrylic on canvas, 100x80cm

贺天琪的近作表面上似乎就是在解析这一粒子化的技术图像宇宙:在《Rome-风景》、《明室》等画作局部裸露出的锯齿和马赛克斑点,便可视作对技术图像粒子态的一种解剖,这不仅暗示着绘画在当前媒介中的可解码性和可组装性,而且也暴露出图像本身的脆弱与虚空。除此之外,这些绘画的用色也让我们体验到了那种“致幻的自由”:大面积的黑色与紫色、钴蓝、玫红混合出形形色色介于有机和无机之间的形体:植物、耳廓、眼睛、触角互相嫁接、彼此转化,生命与非生命的界限也趋向消弭。尽管如此,这些阴森叵测的致幻图像却朦胧地向我们透露出一系列有关治疗的寓言。

图片
图片

明室 Light chamber, 2025, 布面丙烯 Acrylic on canvas, 150x120cm

在画作《明室》中,四处流动的黑色物质仿佛暗示着空间的紊乱与危险的随机性,然而其中形似狐狸或犬类的动物形象却显露出古希腊雕像般泰然自若的神情。动物识药学(zoopharmacognosy)的研究表明,犬科动物在遭受寄生虫和有毒物质侵害时可以凭借本能寻觅草药进行自我治疗。也许正是这种对生物“疗养智慧”和自然本能的信赖让画作具备了一种单纯而静穆的力量。值得注意的是,贺天琪画作中的动物形象并未呈现出捕猎或追踪的姿态;相反,这些动物不是在摸索试探,就是在逃逸漫游。在《The north face》中,两只猿猴手尾衔接,在一个了无生机的严酷环境中试图探索一线生机。虽然猿猴的形象不具备任何体积与面部表情,但他们手尾“缠握”所形成的牢固锁链却触动人心。“人类之手善于遏制即时的世界,将其带入停滞”, [2] 而动物之手则善于拉拢团结。正如哈拉维所言:“地球上的生物都善于缠握(prehensile)、善抓机会,随时准备把不太可能的伙伴联结进某种全新的共生体。” [3] 

图片
图片

北壁 The north face, 2025, 布面丙烯 Acrylic on canvas, 100x80cm

尼采曾言:“毒药能使虚弱者毁灭,而对于强者来说则意味着强化剂”, [4] 尼采所谓的强者与其说是一种技术化的超人,不如说是一种像其他物种学习的大地居民。查拉图斯特拉自始至终都深爱着他的动物们,他甚至将自己的健康归功于动物们的陪伴:“我的动物们,告诉我吧:是不是这些高等人全体——也许都散发出不好的气息?呵,我周围纯净的气息啊!现在我才知道和感觉到,我是多么爱你们,我的动物们。” [5] 在此意义上,贺天琪的绘画也是一种“缠握”住观众、将其从技术图像的浊流拉回到那一更大共生体的尝试。


文/ 苑芳周


[1] Vilém Flusser, Into the Universe of Technical Images, trans by Nancy Ann Roth,University of Minnesota Press2011, p138.

[2] ibid., p8.

[3] Donna Haraway, The Companion Species Manifesto, Prickly Paradigm Press 2003, p32.

[4] 尼采:《快乐的科学》孙周兴译, 上海人民出版社2022年,Ⅰ §19.

[5] 尼采:《查拉图斯特拉如是说》孙周兴译, 上海人民出版社2016年, Ⅳ, 74.“忧郁之歌”。

图片
图片

洗礼 Ablution, 2025, 布面丙烯 Acrylic on canvas, 100x80cm

"Technical images are psychedelic," offering a "drug-induced kind of freedom, a freedom to disregard the objective world, the world of conditions or things—a hallucinatory freedom." [1] This prophecy, written by Flusser in the 1980s, has now come to pass: the degrading and numbing effect of technical images on human perception has led to a "universal disorder of attention," and the vicious cycle of repression-release, addiction-withdrawal seems to have become a dilemma we can hardly escape. In the current technological environment, remote communicators have developed an extremely high tolerance for any possible image, while 'contemporary art' seems only capable of constantly turning into fodder for technical images under the instant, automatic operations at their fingertips.


On the surface, He Tian-qi's recent works seem to dissect this atomized universe of technical images: the exposed jagged edges and mosaic spots in sections of paintings such as "Still Life" and "Light Chamber" can be seen as an anatomical study of the particulate state of technical images. This not only hints at the decodability and assemblability of painting within the current media landscape but also exposes the inherent fragility and emptiness of images themselves. Furthermore, the color palette of these paintings allows us to experience that very "hallucinatory freedom": expansive areas of black, blended with shades of purple, cobalt blue, and rose pink, give form to a variety of organic and inorganic shapes—plants, auricles, eyes, and antennae grafted onto one another, transforming interchangeably. The boundary between life and non-life gradually dissolves. Yet, amidst these eerie and unpredictable psychedelic images, a series of therapeutic allegories faintly emerges.


In the painting "Light Chamber," flowing black substances seem to suggest spatial disorder and hazardous randomness. However, the animal figures resembling foxes or canines reveal expressions of serene composure, reminiscent of ancient Greek statues. Research in zoopharmacognosy shows that canines, when afflicted by parasites or toxins, can instinctively seek out medicinal herbs for self-treatment. Perhaps it is this very trust in the "healing wisdom" of organisms and natural instincts that imbues the painting with a simple yet solemn power. Notably, the animal figures in He Tian-qi's works do not exhibit hunting or tracking postures; instead, they are either tentatively probing or escaping and wandering. In "The North Face," two apes, connected hand to tail, strive to explore a glimmer of hope in a harsh and lifeless environment. Although the apes lack volume and facial expressions, the firm chain formed by their "grasping" hands and tails is profoundly moving. "The human hand is adept at suppressing the immediate world, bringing it to a standstill," [2] while the animal hand excels in rallying and uniting. As Haraway notes: "Earthly beings are skilled at prehensile, opportunistic connections, always ready to weave unlikely partners into some new symbiosis." [3]  


Nietzsche once said, "The poison from which the weaker nature perishes strengthens the strong man—and he does not call it poison," [4] Nietzsche's so-called "strong" is less a technological superman than an earth-dweller who learns from other species. Zarathustra loved his animals deeply from beginning to end, even attributing his health tothe companionship of his animals: "Tell me, mine animals: these higher men, all of them—do they perhaps not SMELL well? O pure odours around me! Now only do I know and feel how I love you, mine animals." [5] In this sense, He Tian-qi's paintings are also an attempt to "grasp" the viewer, pulling them from the murky currents of technical images back into that greater symbiosis.


Text/ Yuan Fangzhou


[1] Vilém Flusser, Into the Universe of Technical Images, trans. Nancy Ann Roth, University of Minnesota Press, 2011, p. 138.
[2] Ibid., p. 8.
[3] Donna Haraway, The Companion Species Manifesto, Prickly Paradigm Press, 2003, p. 32.
[4] Friedrich Nietzsche, The Gay Science, trans. Sun Zhouxing, Shanghai People's Publishing House, 2022, I §19.
[5] Friedrich Nietzsche, Thus Spoke Zarathustra, trans. Sun Zhouxing, Shanghai People's Publishing House, 2016, IV, 74. “The Song of Melancholy.”


关于艺术家 Artist Bio

贺天琪 He Tianqi(b.1990), 2016年于西安美术学院获硕士学位,现工作、生活于西安。贺天琪的绘画源于对物体形象的心理表征的采集,结合数字图像的技术特征,以征象、冥想空间和物化系统昭示自身的视网膜修辞。他曾为法国巴黎中国文化中心受邀访问学者。其作品曾于上海chiK11美术馆,OCAT美术馆,上海余德耀美术馆,北京、瑞士、英国、荷兰等多地艺术空间和美术馆展出。

He Tianqi(b.1990)graduated with a master's degree from the Xi'an Academy of Fine Arts in 2016 and is currently based in Xi'an, where he works and lives. He Tianqi's paintings originate from the collection of mental representations of object imagery, combining the technical characteristics of digital images to reveal his own retinal rhetoric through signs, meditative spaces, and materialized systems. He was an invited visiting scholar at the China Cultural Center in Paris, France. His works have been exhibited at numerous art spaces and museums, including the chi K11 Art Museum in Shanghai, OCAT Museums, the Yuz Museum Shanghai, as well as venues in Beijing, Switzerland, the United Kingdom, and the Netherlands.

关于策展人 Curator Bio

苑芳周,本科毕业于西安美术学院设计系,现于同济大学哲学系攻读博士学位,研究方向为美学、尼采哲学。

Yuan Fangzhou graduated with a bachelor's degree from the Department of Design at Xi'an Academy of Fine Arts and is currently pursuing a doctoral degree in the Department of Philosophy at Tongji University, with research interests in aesthetics and Nietzschean philosophy.

©文章版权归属原创作者,如有侵权请后台联系

诺纳生物与Valink Therapeutics建立战略联盟,加速新型生物药研发

美国马萨诸塞州剑桥2025年12月17日 /美通社/ — 诺纳生物,一家致力于为合作伙伴提供生物大分子药物从发现至临床前研发等Idea to IND(I to I®)一体化解决方案的国际化创新生物技术公司,与专注于开发新一代双特异性抗体偶联药物(bsADC,以下简称"双抗ADC")及其补充疗法的生物技术公司Valink Therapeutics(以下简称"Valink")今日共同宣布,双方已建立名为"Biology to Bispecific(B2B)™"的生物药研发战略联盟,旨在整合双方的技术平台与专业优势,加速新型双特异性抗体及双抗ADC的研发。

根据协议,双方将把诺纳生物行业领先的Harbour Mice®全人源抗体技术平台(包括其仅重链抗体HCAb技术)与Valink的LiliumX™研发平台相结合,以生成并筛选数千种新型药物候选分子。合作初期将聚焦实体瘤治疗领域双抗ADC的研发,此举将拓展Valink的内部治疗产品管线,并为未来的联合开发与授权合作奠定基础。

此前,诺纳生物已支持合作伙伴超过300项涵盖多个治疗领域的药物研发项目,确立了其在创新生物药研发领域的领先地位。如今,诺纳生物丰富的抗体资源库为复杂大分子药物的构建提供了多样化的基础模块。

Valink的LiliumX™技术能够实现基于抗体片段的复杂候选药物高通量生成与功能性筛选。在诺纳生物多样化抗体资源库的赋能下,该技术具备深度探索复杂生物制剂的独特优势,可发掘创新的靶向策略与新颖的靶点组合协同效应 —— 这正是Valink V-gate™方法的核心特征。

诺纳生物首席执行官洪涤博士表示:"我们非常高兴与Valink合作,共同加速创新生物疗法的研发进程。通过将我们行业领先的抗体技术平台及丰富的研发经验与Valink的LiliumX研发引擎相结合,我们将加速双特异性抗体及双抗ADC的发现与开发,最终为患有肿瘤及其他疾病的患者带来突破性治疗方案。"

Valink Therapeutics首席执行官Arne Scheu博士表示:"我们非常高兴与诺纳生物共同建立这一药物发现联盟 —— 这是我们药物发现平台一次合乎逻辑的自然延伸。诺纳生物是我们理想的合作伙伴,此次合作将极大提升我们开发变革性药物的能力,从而为患者生活带来切实改善。"

消息来源:诺纳生物

赛诺菲宣布第二代心肌肌球蛋白抑制剂星舒平®在华获批,实现”全球首发”

针对可能引发猝死的"隐藏杀手" — 成人梗阻性肥厚型心肌病

上海2025年12月18日 /美通社/ — 赛诺菲今日宣布,第二代心肌肌球蛋白抑制剂(CMI)星舒平®(阿夫凯泰片)正式获得中国国家药品监督管理局(NMPA)批准,用于治疗纽约心脏协会(NYHA)心功能分级II-III级的梗阻性肥厚型心肌病(HCM)成人患者,以改善运动能力和症状。阿夫凯泰片是肥厚型心肌病领域潜在"同类最佳"的治疗药物。

此次获批标志着阿夫凯泰片是在中国实现"全球首发"的创新药,中国的批准早于美国与欧盟等全球其他国家与地区。这一里程碑是中国政府支持创新,监管法规全面改革的成果,见证中国对创新药批准从跟跑、并跑到领跑的发展转变,开创"全球首发"从新适应症拓展到全新分子药物的新格局。

赛诺菲大中华区总裁施旺表示:"赛诺菲始终秉持在中国心血管领域的长期承诺,本次阿夫凯泰片的获批是又一里程碑式的创新突破。基于疗法创新价值,阿夫凯泰片获国家药品监督管理局突破性疗法认证,并得益于中国药政改革,实现快速获批,让中国梗阻性HCM患者能够早于全球其他国家实现获益。未来,赛诺菲还将继续聚焦心血管领域患者未尽之需,推动多元模式下更多创新产品落地,守护国人心血管健康,共筑健康中国2030。"

近年来,国家药品监督管理局大力推动创新药审评审批全面提速,大幅加快"全球新"创新药在中国的上市,加快满足临床用药急需。阿夫凯泰片成为有力例证,以"中国速度"满足梗阻性HCM患者实现快速控制的紧迫需求。

中华医学会心血管病学分会主任委员、首都医科大学附属北京安贞医院心脏内科中心主任、SEQUOIA-HCM中国主要研究者马长生教授指出:"猝死、心衰、血栓栓塞是悬在梗阻性HCM患者头上的'利剑',他们面临着突然死亡的风险和心理压力。当前梗阻性HCM的治疗核心在于降低梗阻压差、改善症状、降低风险,因此快速降低左心室流出道压差(LVOT-G)并改善症状是首要任务。本次获批的阿夫凯泰片在3期临床研究中显示其2周即可上调剂量、6周即可完成剂量滴定;针对梗阻压差,其2周降低LVOT-G 20mmHg,12周降低48mmHg,24周降低50mmHg;同时阿夫凯泰片也显示出能够快速改善症状和提升心功能,且安全性良好[1]。其快速滴定并且快速获得临床疗效的特性与安全性填补了临床未被满足的治疗需求。"

肥厚型心肌病作为最常见的遗传性心脏疾病[2],可能引发猝死、心力衰竭、血栓栓塞等致命风险[3]该疾病是青少年和运动员发生心脏性猝死最常见的病因之一[3],43.5%的HCM患者会进展为射血分数保留的心力衰竭[4]。20%左右的患者会发生房颤,而房颤是HCM患者血栓栓塞的最常见原因[4]。值得关注的是,在所有肥厚型心肌病患者中,约三分之二属于预后更差的梗阻性HCM[2]。对于这部分患者来说,LVOT-G升高是疾病进展的关键因素,会进一步加剧心功能损伤,相较于非梗阻性肥厚型心肌病(nHCM)患者死亡率翻倍[5]此外,在治疗方面,传统药物仅能缓解部分症状[5,6],无法干预疾病病因,也难以延缓疾病进展。而侵入式治疗对于对专业技术及经验要求高,可及性较差,且普遍存在手术并发症[7],再干预风险较高[8],患者普遍的接受度较低。

赛诺菲与箕星药业于2024年12月签订协议,收购箕星在大中华区独家开发和商业化阿夫凯泰片的权益,用于治疗梗阻性及非梗阻性肥厚型心肌病患者。此次阿夫凯泰片的获批主要基于关键性全球3期临床研究SEQUOIA-HCM所取得的积极结果。研究达成通过心肺运动试验(CPET)测得的峰值摄氧量(pVO₂)主要研究终点以及LVOT-G变化、纽约心脏病协会(NYHA)心功能分级改善等十项次要终点[9]。其中相较于安慰剂组,经阿夫凯泰片治疗24周后,pVO2 水平较基线升高1.7mL/kg/min。同时相较于安慰剂组,使用阿夫凯泰片的受试者12周LVOT-G平均降幅达48mmHg,24周平均降幅达50mmHg,且2周LVOT-G便快速降低,平均降幅20mmHg[9]治疗12周NYHA心功能改善≥1级患者比例达48.6%,24周该比例达58.5%[9],治疗24周后基线符合室间隔减容术 (SRT) 的患者中更有88%不再符合SRT指征[10]。此外,阿夫凯泰片耐受性良好,不良事件发生率与安慰剂相当。

作为第二代心肌肌球蛋白抑制剂,阿夫凯泰片能够精准靶向心肌肌球蛋白,直接抑制产力横桥的形成,减轻心肌过度收缩。同时,该疗法药理学特性使其半衰期更短[4],仅3-4天[11,12],可在8周达最优剂量[9]。目前,该疗法已经获得《中国心肌病综合管理指南2025》等多个国内外指南的推荐[1,4,10]

中国科学院院士、复旦大学附属中山医院心内科主任、MAPLE-HCM及ACACIA-HCM中国主要研究者葛均波教授表示:"在《健康中国行动 — 心脑血管疾病防治行动实施方案(2023—2030年)》的全面推进下,我们正朝着控制心血管疾病危险因素水平、降低死亡率等关键目标不断迈进。近年来,对于HCM这类有致死风险的心血管疾病的管理意识和能力不断提升,而本次阿夫凯泰片的获批将深化疗法创新对梗阻性HCM管理的助益。同时,我们仍在探索这一疗法的更多可能。阿夫凯泰片与梗阻性HCM一线用药美托洛尔的头对头研究MAPLE-HCM研究已经完成并已取得阳性结果,该研究达成主要终点pVO₂,有望为初始治疗开始的管理带来新选择。阿夫凯泰片针对nHCM患者的3期临床研究ACACIA-HCM也在进行中,有望满足更广泛的HCM患者的治疗需求。"

赛诺菲前瞻性声明

本新闻稿包含1995年修订的《私人证券诉讼改革法案》中定义的前瞻性声明。前瞻性声明并非对历史事实的陈述。这些声明包括这些声明包括预测和估计以及其基础假设,涉及未来财务结果、事件、运营、服务、产品开发和潜力的计划、目标、意图和期望的陈述,以及与未来业绩相关的陈述。通常可以利用诸如"期望"、"预期"、"相信"、"打算"、"估计"、"计划"等词语,以及类似表达作为判定前瞻性声明的依据。尽管赛诺菲管理层认为该篇前瞻性声明中所反映的预期具有合理性,投资者仍需注意这些前瞻性信息和声明受制于诸多风险和不确定性因素,其中许多难以预测且通常不被赛诺菲所控制,这可能导致实际结果和发展与前瞻性信息和陈述中所表达、暗示或预测的信息存在重大差异。这些风险和不确定因素包括但不限于:研究和开发中固有的不确定因素,未来的临床数据和分析,包括产品上市后所获取的数据和所进行的分析,美国食品和药品监督管理局(FDA)或欧洲药品管理局(EMA)等监管机构对任何药物、器械或生物制品申请是否以及何时批准的决定,以及对标签和其他可能影响该类候选产品可得性或商业潜力的事项的决定,批准的候选产品可能商业上不成功的事实,替代性疗法的未来批准和商业成功,赛诺菲从外部增长机会中受益,完成相关交易和/或获得监管批准的能力,续与知识产权相关的待决或未来诉讼和这种诉讼的最终结果有关的风险,汇率和利率的趋势,以及波动的经济和市场条件,成本控制措施及其后续变化,以及流行病或其他全球危机可能给我们、客户、供应商和其他业务合作伙伴以及任何一方的财务状况带来的影响,也包括对我们的员工和全球经济带来的影响。这些风险和不确定性也包括赛诺菲在公开呈报给美国证券交易委员会(SEC)和法国金融市场管理局(AMF)的报告中已作讨论或明确的部分,其中包括列于表20-F的赛诺菲年度报告(截止日期20241231日)中的"风险因素"和"前瞻性声明警示"。除非存在可适用的法律规定,赛诺菲不承担更新和修改任何前瞻性信息和陈述的义务。 

1. 中国心肌病综合管理指南 2025. Chinese Circulation Journal, 2025. 40: p. 420.

2. 国家心血管病专家委员会心力衰竭专业委员会,中国医师协会心力衰竭专业委员会,中华医学会心血管分会心力衰竭学组,等. 中国肥厚型心肌病指南2022[J]. 中华心力衰竭和心肌病杂志,2022,06(2):80-105.

3. 国家心血管病中心心肌病专科联盟,中国医疗保健国际交流促进会心血管病精准医学分会,宋雷,等. 中国心肌病综合管理指南2025[J]. 中国循环杂志,2025,40(5):420-462.

4. 国家心血管病中心心肌病专科联盟;中国医疗保健国际交流促进会心血管病精准医学分会"中国成人肥厚型心肌病诊断与治疗指南2023"专家组, 中国成人肥厚型心肌病诊断与治疗指南2023. 中国循环杂志, 2023. 38: p. 1-33.

5. Maron MS, Olivotto I, Betocchi S, Casey SA, Lesser JR, Losi MA, Cecchi F, Maron BJ. Effect of left ventricular outflow tract obstruction on clinical outcome in hypertrophic cardiomyopathy. N Engl J Med. 2003 Jan 23;348(4):295-303.

6. Ommen SR, Ho CY, Asif IM, et al. 2024 AHA/ACC/AMSSM/HRS/PACES/SCMR Guideline for the Management of Hypertrophic Cardiomyopathy: A Report of the American Heart Association/American College of Cardiology Joint Committee on Clinical Practice Guidelines[J]. Circulation. 2024 Jun 4;149(23):e1239-e1311.

7. 任笑雨,田庄,张抒扬. 心肌肌球蛋白抑制剂的作用机制和临床应用[J]. 中华心血管病杂志,2025,53(9):1083-1088.

8. Deng LH,et al. World J Gastroenterol, 2008

9. Maron, M.S., et al., Aficamten for Symptomatic Obstructive Hypertrophic Cardiomyopathy. N Engl J Med, 2024. 390(20): p. 1849-1861.

10. Maron, M.S., et al., Impact of Aficamten on Disease and Symptom Burden in Obstructive Hypertrophic Cardiomyopathy: Results From SEQUOIA-HCM. J Am Coll Cardiol, 2024. 84(19): p. 1821-1831.

11. Malik FI, Robertson LA, Armas DR, Robbie EP, Osmukhina A, Xu D, Li H, Solomon SD. A Phase 1 Dose-Escalation Study of the Cardiac Myosin Inhibitor Aficamten in Healthy Participants. JACC Basic Transl Sci. 2022 Aug 10;7(8):763-775.

12. Zhao X, Liu H, Tian W, Fang L, Yu M, Wu X, Liu A, Wan R, Li L, Luo J, Li Y, Liu B, He Y, Chen X, Li Y, Xu D, Wang H, Han X. Safety, tolerability, pharmacokinetics, and pharmacodynamics of single and multiple doses of aficamten in healthy Chinese participants: a randomized, double-blind, placebo-controlled, phase 1 study. Front Pharmacol. 2023 Aug 23;14:1227470.

消息来源:赛诺菲中国

济民可信创新缓释制剂JMX-2005注射液获批临床

拟用于改善因周围动脉疾病引起的静息痛、溃疡等缺血性症状,有望为患者提供一种更为便利的新型治疗选择。

南昌2025年12月19日 /美通社/ — 2025年12月18日,济民可信集团宣布,公司申报的2.2类及2.4类新药JMX-2005注射液已获国家药品监督管理局批准开展临床试验。该药物拟用于改善因周围动脉疾病引起的静息痛、溃疡等缺血性症状,有望为患者提供一种更为便利的新型治疗选择。

周围动脉疾病是常见的血管疾病,严重时可导致肢体静息痛、难愈性溃疡甚至截肢风险,严重影响患者生活质量。JMX-2005注射液是一款采用先进缓释技术的创新制剂。通过将药物包封于脂质体中,实现了药物的缓释特性。其独特的皮下给药方式,能在注射部位形成"药物储库",使药物缓慢、持续释放,从而有望延长给药间隔。

"JMX-2005注射液的设计初衷,是希望提升患者的治疗依从性与生活便利性。"济民可信集团创新技术药物研究院相关负责人表示,"传统的治疗方案往往需要患者频繁前往门诊或住院治疗。JMX-2005采用的缓释皮下注射技术,旨在让患者在医生指导下实现更便捷的自我管理,节省往返医院的时间和费用,这是我们在制剂创新方面的一次重要探索。"

该项目的研发与申报由济民可信集团创新技术药物研究院承担,生产由江西艾施特制药有限公司落地。此次JMX-2005注射液获批进入临床阶段,标志着济民可信在心血管治疗领域和创新制剂开发方面取得了新的进展。集团将持续推进该药的临床研究,以期早日为全球周围动脉疾病患者带来新的治疗希望。

消息来源:江西济民可信集团有限公司