Notice: Undefined index: HTTP_ACCEPT_LANGUAGE in /var/www/html/wp-content/plugins/UEditor-xiumi-for-wordpress-1/main.php on line 15 Notice: 自2.1.0版本起,已不建议给WP_User->id传入一个参数!请改用WP_User->ID。 in /var/www/html/wp-includes/functions.php on line 4871 文章管理后台 – 第10页 – 又一个WordPress站点

林中对谈|王俊×倪昆×陈萧伊×林羽龙

图片
千高原艺术空间

王俊   倪昆   陈萧伊   林羽龙
王俊个展:林中 对谈视频(节选)

Wang Jun & Ni Kun & Chen Xiaoyi & Lin Yulong

Conversation on Off the Beaton Track(Excerpts)


2025年6月7日

June 7,2025


▲(从左至右)林羽龙,陈萧伊,王俊,倪昆,对谈现场

(L to R) Lin Yulong, Chen Xiaoyi, Wang Jun, Ni Kun , Off the Beaton Track conversation

©艺术家及千高原艺术空间

© Courtesy of the Artist and A Thousand Plateaus Art Space

编者按:在六月的开头,王俊(艺术家,WJ)与倪昆(策展人,NK)、陈萧伊(艺术家,CXY)、林羽龙(艺术家,LYL)围绕个展“林中”展开了一场深度对谈。在这场对话中,王俊阐述了自己为什么会选择“林中”这个词语来定义和梳理这些年的工作内容,以及“写生”对其创作带来的巨大影响,并围绕他过去所参与的项目和在林地中的长期创作实践展开了有关创作者和被创作对象之间的吸引、联系等思考。作品中的树叶、枝条、森林包含了艺术家将自己融入自然环境中的完全放空状态,它们交错纵横、混乱而又宁静,时而顿挫,时而流畅,充满了生命生长的气息。让我们一起走进他们的对话吧!

倪昆

Ni Kun

今天的对谈将围绕着王俊最新的展览“林中”而展开。王俊可以先给大家简单介绍一下“林中”这个项目,为什么会选择这个词语来定义和梳理自己这些年的工作内容。
Today’s discussion will focus on Wang Jun’s latest exhibition, “Off the Beaten Track.” Wang Jun, could you first briefly introduce this project and explain why you chose this term to define and organize your work over the past few years?

王俊

Wang Jun

我的创作很大一部分是和风景有关。在今天,怎么去看待风景绘画的历史,以及它和自身生命状态的关系?对我来说,这依然可以作为一个问题在创作中进行探讨。锚定一片普通的树林作为出发点,是希望可以串联起自己对绘画长期以来感兴趣的问题,比如图像的生成、痕迹的制造与消减,以及这些方式对观众可能造成的反应。
A large part of my work is related to landscapes. Today, how should we view the history of landscape painting and its relationship to one’s own life condition? For me, this can still serve as a question to explore in my creative practice. Anchoring on an ordinary forest as a starting point is meant to connect issues I’ve long been interested in regarding painting, such as the generation of images, the creation and erasure of traces, and how these methods might affect the viewer.

我以前的创作更多是局限在工作室里面,到了一定的程度,觉得也有些问题。我想回到早期绘画的那种经验,经常回忆起十多岁时刚刚学习绘画的愉快经历。那时我很喜欢风景,喜欢到户外去写生。就是哪怕出去一趟,不一定画画,就只在自然中走一趟,那种很舒服、畅快的感觉。
Previously, my work was mostly confined to the studio, and at a certain point, I felt there were some issues. I wanted to return to the early experience of painting, often recalling the joyful moments when I first started learning to paint as a teenager. At that time, I loved landscapes and enjoyed going outdoors for sketching. Even just going out, not necessarily to paint, but simply walking in nature, felt so comfortable and liberating.

这次的展览作品,主要是两个部分,一个是在贵州树林里的写生,一个是在重庆工作室里的创作。工作室内部的作品是对户外绘画的回应,是以肖像画的角度进入,更多是关乎一种内和外、显与隐的相互观看。
This exhibition consists mainly of two parts: sketches in the forests of Guizhou, and studio creations in Chongqing. The studio works respond to outdoor painting, approached from the perspective of portraiture, and are more concerned with the interplay between interior and exterior, visibility and invisibility.


图片

▲艺术家王俊创作现场 ©配图由艺术家提供

Artist Wang Jun at work © Image courtesy of the artist

NK

我觉得比较有意思的是刚刚你提到的这个问题,就是怎么看待绘画和艺术的冲动?你提到回到早期刚刚接触艺术时的那种生命状态,它是非常珍贵也是非常重要的一种经验。
I find the point you just mentioned very interesting — how do you view the impulse for painting and art? You mentioned returning to the life state when you first encountered art; it is a very precious and important experience.

我知道你最喜欢在林中画画的时间是下午四点钟之后,一直到晚上大概八九点钟,也就是从白天直到黑夜。那次和你一起待在林中,我惊叹于它层次的多样和丰富,原来夜晚的树林不仅仅只有暗。它给我带来很多惊讶,跟我原来预判预设得好像完全不一样。
I know your favorite time to paint in the forest is after 4 p.m., continuing until around 8 or 9 p.m., from day into night. When I stayed with you in the forest that time, I was amazed at its variety and richness of layers; the forest at night is not merely dark. It brought me many surprises, completely different from what I had anticipated or expected.


图片

▲艺术家王俊创作现场  ©配图由艺术家提供

Artist Wang Jun at work © Image courtesy of the artist

WJ

是的,我比较喜欢下午进入林子中,画到中途正好是傍晚阴阳交替的时候,光线慢慢暗下来,但也不是完全的黑暗。到了那个时候,我反而觉得树林里的层次特别丰富,很多细节和层次都会显现出来。看树叶的层次很清晰,层层叠叠的,那种感觉特别神奇,有点迷幻,很不真实也很美妙。那个瞬间我觉得整个树林里面有一种特别灵性的东西,很多林中绘画就是在这样一种很昏暗、很放空的状态中完成的。
Yes, I prefer to enter the forest in the afternoon and paint until dusk, when yin and yang are shifting; the light gradually dims, but it is not completely dark. At that time, I feel the forest has especially rich layers, with many details becoming visible. The layers of the leaves are very clear, overlapping; it feels magical, slightly hallucinatory, unreal, and wonderful. At that instant, I feel a special spirituality throughout the forest. Many forest paintings are completed in this dim, empty state.


图片

▲艺术家王俊创作现场  ©配图由艺术家提供

Artist Wang Jun at work © Image courtesy of the artist

NK

萧伊可不可以聊一下?你近年来有关横断山脉的系列创作,非常特别。这是通常我们所说的大风景,宏大,巍峨,又充满地质肌理,地方叙事,你和王俊的工作很像同一类主题的两极,很想听听你的感受。
Xiaoyi, could you talk a bit? Your recent series on the Hengduan Mountains is very special. This is what we usually call “grand landscape”: magnificent, towering, full of geological texture and local narratives. Your work and Wang Jun’s feel like two extremes of the same thematic category. I would love to hear your thoughts.

图片

▲陈萧伊,横截面:宫殿,艺术微喷,30 × 45 cm,2022 © 艺术家及千高原艺术空间

Chen Xiaoyi, Cross-Section: The Palace, Giclée print, 30 × 45 cm, 2022 © Courtesy of the Artist and A Thousand Plateaus Art Space

陈萧伊

Chen Xiaoyi

当王俊老师提到对于风景,对树林的感受,我突然意识到能够真正进入一道风景,其实可能是一种技能。很多时候,到一片风景里是没有知觉的,或许我们已经看过太多的图像,不太会关注更多细节。但其中有一个很关键的要点,就是反复地、不停地在一个地方往返,渐渐地你就会跟那里的事物产生某一种关系,甚至“地方感”也会逐渐地被建立起来。
When Wang Jun mentioned his feelings about landscapes and forests, I suddenly realized that being able to truly enter a landscape may actually be a skill. Many times, one enters a landscape without awareness, perhaps because we have seen too many images and do not pay attention to the details. But a crucial point is repeatedly going back and forth in the same place; gradually, you develop a certain relationship with the things there, and even a sense of “place” is gradually established.

刚刚王俊老师提到他去树林,都是黄昏的时候。2018 年在瑞士驻地的时候,我拍摄冰川漂砾通常在早上 5 点的清晨或者傍晚,也是同样的光感。夜晚的光线,确实会给人带来混沌的感受,所以我会想起王俊老师他在访谈里不停地提到一个工作的关键词,就是返回那个混沌的前夜。“混沌的前夜”是一个很棒的状态。
Just now, Wang Jun mentioned that he goes to the forest at dusk. In 2018, during my residency in Switzerland, I photographed glacial drift stones usually at 5 a.m. or in the evening, experiencing the same quality of light. Nighttime lighting indeed brings a sense of chaos, so I think of a key phrase Wang Jun repeatedly mentioned in interviews: returning to that “chaotic eve.” The “chaotic eve” is a wonderful state.


WJ

箫伊说的那种混沌其实我也特别有感触。有时候我是主动去制造、去寻找一种混沌的状态,处于混沌的时候我觉得更容易打开自己。太清晰了,清楚了自己要做什么,反而可能会有对路径或者经验的依赖。但是混沌的时候,也可能不知道该怎么弄,或者该干什么。顺着直觉就好,不那么在乎结果。这个是我比较期待的,就是尽量去制造一种可能,进入那种混沌的状态。
I deeply resonate with the kind of chaos Xiaoyi mentioned. Sometimes, I actively create or seek a chaotic state; in that chaos, I feel it’s easier to open myself up. When things are too clear, knowing exactly what to do, one might become dependent on paths or experience. But in chaos, you might not know what to do or how to do it. Following intuition is enough, not worrying too much about the outcome. This is what I look forward to—trying to create possibilities and enter that chaotic state.

NK

作为绘画同行,羽龙你怎么看?
As a fellow painter, Yulong, what’s your view?

林羽龙

Lin Yulong

我看了王俊老师个展之后的一个感受,他有一些录像都是在野外,在林间画画,然后又回去盲画,我就想到我的工作场景和王老师是刚好完全相反的。我想问王老师,你刚到那片森林里面工作的时候,你是知道这个森林里面有一些什么东西吸引你,还是因为住在附近,你随机找了一片森林?因为萧伊她是有目的性地去拍那个矿洞,拍横断山脉。所以她知道这个地方有这些东西,她以前也是生活在这一片山里,所以她是有目的性地选择去的。我不知道你是无意中选择到了这片树林,你观察到周围的油茶,观察到周围的野樱花,还是这些树木一年四季的变化给你带来反馈的这种感受,然后你才进行创作的?
After seeing Wang Jun’s solo exhibition, one impression I had was that some of his videos were filmed outdoors, painting in the forest, and then he would go back to do blind painting. I realized that my work environment is completely opposite to his. I want to ask you, Wang, when you first started working in that forest, did you know what in the forest attracted you, or did you just randomly choose a forest because it was nearby? For example, Xiaoyi purposefully went to photograph the mine or the Hengduan Mountains. She knew what was there, and she used to live in that area, so her choice was deliberate. I don’t know if you unintentionally selected this forest, if you observed the camellias or the wild cherry blossoms around, or if the changes of these trees throughout the year gave you feedback that led to your creation.


图片

▲艺术家王俊创作现场  ©配图由艺术家提供

Artist Wang Jun at work © Image courtesy of the artist

WJ

这有一个由远及近,由外到内的过程。森林可能是一个载体,它承载了我最初对贵州这个地方的很多想象。很小的时候,“贵州”这个词带给我的反应就是一望无际,丛林瘴气,放蛊……那种在武侠小说里描绘的东西,是一种遥远的、可笑的外部想象。开始我进入这片树林,它于我而言就是一个风景,更多是审美层面上的,对这个树林了解得也很表面。随着进入的增多,我确实是沉浸在一种被植物包围的环境中,逐渐感受到一些有趣的发现,比如,一棵特别像在塞尚绘画中多次出现的松树。当我也喜欢经常去画这棵树时,那种感觉很亲切,像个老朋友一样。突然有一天,它倒了。被风吹倒了,也可能是被旁边倒下的树砸倒了。那时我会有一种伤感。
This is a process from far to near, from the outside to the inside. The forest may act as a medium; it carries my earliest imagination of Guizhou. When I was very young, the word “Guizhou” brought to mind endless land, jungles, miasma, and witches—images described in martial arts novels. It was a distant and somewhat laughable external imagination. When I first entered this forest, to me it was just a landscape, mostly from an aesthetic perspective, and my understanding of the forest was very superficial. As I spent more time there, I became immersed in a plant-surrounded environment and gradually noticed interesting discoveries—for example, a pine tree that resembled one repeatedly appearing in Cézanne’s paintings. When I liked to paint this tree often, it felt very familiar, like an old friend. Then one day, it fell, blown over by wind, or maybe knocked down by another falling tree. I felt a sense of sadness.

刚才箫伊也讲到当反复去重返一个地方时,一种“地方感”会被建立起来。其实我也是随着长年不断地进入,对这片树林的视角开始由“观看”到“观察”以致接近于后来的“考察”,“风景”也开始朝向“地方”的转变。现在我是完全进入树林内部里面去了,除了自然的形态以外,还有很多我对现实的感受,也会在这片树林里去获得,这是一个缓慢的“发现”,也是一种重启对地方想象的开始。
As Xiaoyi mentioned earlier, repeatedly returning to a place gradually establishes a “sense of place.” Similarly, through my long-term visits, my perspective on this forest shifted from “viewing” to “observing” and eventually to what could be called “investigating.” The notion of “landscape” began transforming toward “place.” Now I am fully inside the forest; beyond its natural forms, I also gain many reflections on reality. It is a slow process of “discovery” and a restart of imagining the place.

图片

▲《不周山:从高原到山城、海岛的行进式》,青海玉树勒巴沟关于“写生”的讲述,2020.7 ©配图由艺术家提供

TETRIS — Buzhou Mountain: A Journey from the Plateau to Mountain Cities and Islands,A narrative on “sketching from life” in Leba Valley, Yushu, Qinghai, July 2020 © Images courtesy of the artist.

NK

虽然好几年前就知道王俊的树林,之前一直在想,这可能只是他新一轮更加靠近自然的艺术尝试,不过随着时间的推进,艺术家感受到越来越多的细节,包括小时候有关艺术的原初经验,少年时期对于贵州的想象,另外,贵阳在都市化进程中和重庆的不同步,都会将许多的记忆及情感叠加在一起,所以不论怎么看“三天三夜”都是一个转折,就像是一个开关,它打开了艺术家新的面向。
Although I knew about Wang Jun’s forest years ago and initially thought it might just be a new round of closer-to-nature artistic exploration, over time the artist experienced more and more details, including early childhood artistic experiences, teenage imaginings of Guizhou, and the fact that Guiyang’s urbanization did not synchronize with Chongqing. These layers of memory and emotion accumulate. So, in any view, “Three Days, Three Nights” represents a turning point, like a switch, opening a new facet of the artist.


图片

▲《三天三夜•贵州黎平黄岗》现场,2019.12 ©配图由艺术家提供

Three Days, Three Nights • Huanggang, Liping, Guizhou (on-site), December 2019 © Image courtesy of the artist.

WJ

是的,“三天三夜”项目带给我更多的可能是思考维度的变化。这几年,我也寻访过不少贵州各地有代表性的森林,但我最喜欢进入的还是住处附近这片叫“桐坡”的林子,它就是普通的树林,和萧伊行走的横断山脉很不一样。但这片树林对我来说还有一层关系:它是被规划在一所大学的新校区里。从景观上,它也是城市化拓展对环城林带撕裂所致的结果。但它里面又有很多坟墓,以致平时鲜有人踏足至此,这让它反而保持了一种更原生的状态,像是一座孤岛或飞地一般镶嵌在城市的迭代版图中。这些年来这片林子似乎有某种魔力吸引我不断进入,除了自然的景观,也会让我意识到风景和权力粘连的缝隙处,林子在今天对保持个体心灵自由的作用。
Yes, the “Three Days, Three Nights” project brought me a shift in dimensions of thinking. In recent years, I have visited many representative forests across Guizhou, but my favorite remains a forest near my residence called “Tongpo.” It is just an ordinary forest, quite different from Xiaoyi’s exploration of the Hengduan Mountains. But this forest has another significance for me: it is planned within a new university campus. From a landscape perspective, it is also a result of urban expansion tearing apart the ring forest. There are many graves inside, so few people venture there, which allows it to retain a more primordial state, like an island or enclave embedded in the city’s iterative map. Over the years, this forest seems to have a certain magic that continually draws me in. Beyond the natural landscape, it makes me aware of the gaps where landscape and power intertwine, and the role of the forest in preserving individual mental freedom today.

后来这些林中坟墓也激起了我的好奇,在和当地村民的交流中,我才知道这里是附近汉、苗、布依族混居村落的传统家族墓地,有三四百年了,尤其是周氏家族为明洪武年间湖南入黔护边屯守的军人后裔。这次展览最大的一件作品面积差不多有40平方米,我将其命名为《贵州森林》,是由在林子中现场写生的数十幅绘画拼接而成。我雇用了林子附近村寨的苗族妇女进行手工缝制,在缝制时我想到了黔东南雷公山与月亮山交接处一带苗族的鼓葬幡,这种条幅形制的幡旗在鼓葬节祭祀时通常被视为连接祖先灵魂与现世的重要法器。
Later, my curiosity about the graves in the forest grew. Through communication with local villagers, I learned that this is a traditional family cemetery for nearby Han, Miao, and Bouyei mixed villages, existing for three to four hundred years, especially for the Zhou family, descendants of soldiers from Hunan stationed in Guizhou to defend the borders during the Ming Hongwu period. The largest work in this exhibition is about 40 square meters, which I titled “Guizhou Forest,” composed of dozens of paintings sketched on-site in the forest and stitched together. I hired Miao women from nearby villages to hand-sew the piece, which reminded me of the Miao drum-funeral banners near the intersection of Leigongshan and Moon Mountain in southeastern Guizhou. These banners are traditionally regarded as important instruments connecting ancestors’ souls with the living during drum-funeral ceremonies.


图片

▲王俊个展:林中 展览现场 ©艺术家及千高原艺术空间

Wang Jun solo exhibition: Off the Beaten Track view ©Courtesy of the Artist and A Thousand Plateaus Art Space


NK

所以我觉得“三天三夜系列”对你特别重要,它是转折点,从工作室绘画进入到社会场域。特别是项目的第三回,在黔东南黄岗村,它又是(项目)这三年工作的转折点,在那次现场中,你重新发现了“写生”,并最终提出了“元写生”的概念。
So I think the “Three Days, Three Nights” series is particularly important for you; it is a turning point, moving from studio painting into social contexts. Especially in the third installment, in Huanggang Village, southeastern Guizhou, it marked a turning point in these three years of work. On-site, you rediscovered “sketching” and ultimately proposed the concept of “Meta-Sketching.”

WJ

2018年在黄岗的那次“三天三夜”,促使我对“写生”开始真正地思考。写生应该是作者投身具体空间中“身体主体”的不断确立,而非被动地去再现一个景物,这需要调动多方面的潜能才有可能实现,这是一种关于“写生”的写生。但是我也比较警惕一点,就是刚才你们说到的技巧,我觉得还是个转换的问题。怎么转换呢?让语言深入进去,准确地表达非常关键。我还是面临这个问题,在这个过程中不断地跳跃或者怎么,但某一个节点或者某一个部分应该是很深入的那种状况。
The “Three Days, Three Nights” in Huanggang in 2018 prompted me to truly reflect on “sketching.” Sketching should be the author’s continuous establishment of the “bodily subject” in a specific space, rather than passively reproducing a scene. This requires mobilizing multiple potentials to achieve; it is a sketching about sketching. But I am also cautious: regarding the technique you mentioned, I think it is still a matter of transformation. How to transform? Allowing language to penetrate deeply and express accurately is crucial. I still face this issue—continually leaping or navigating through the process—but certain nodes or parts must reach a deep, thorough state.


图片

▲《三天三夜•贵州黎平黄岗》现场,2019.12 ©配图由艺术家提供

Three Days, Three Nights • Huanggang, Liping, Guizhou (on-site), December 2019 © Image courtesy of the artist.

CXY

刚开始你会坚持做版画吗?因为我看你是版画系。
At the beginning, did you insist on making prints? Because I know you graduated from the printmaking department.

WJ

研究生毕业后传统的版画就做得很少了,那个时候对绘画很怀疑,我当时觉得绘画没有力量,觉得周边的绘画都没什么意思,不是我想象的那种艺术应该达到的力度和深度。如何通过绘画去获得这种力量?我自己也没找到方法。当时尝试了很多其他形式,做了一些其他媒介的实验。2017年在器空间的那次“三天三夜”,其中一个出发点就是从版画的概念开始的,即对“痕迹”的获取(当然这并不是这个项目的重点)。铺在地面黑色帆布上的粉笔经过参与者踩踏后留下了非常丰富的压印痕迹,最终,项目完成后在物理层面上留下了一幅巨大的版画作品。
Wang Jun: After graduate school, I did very little traditional printmaking. At that time, I was skeptical of painting; I felt it lacked power, and surrounding paintings seemed meaningless—not the kind of force and depth I imagined art should have. How could one obtain such power through painting? I couldn’t find a method myself. I tried many other forms and experimented with other media. One starting point of the 2017 “Three Days, Three Nights” at Qi Space was the concept of printmaking, that is, the acquisition of “traces” (though this was not the main focus of the project). Chalk placed on black canvas on the ground, after being stepped on by participants, left very rich imprints. Ultimately, after the project, it physically resulted in a large print.


NK

刚刚我们聊到的,其中最核心的是有关艺术家的冲动,对艺术家而言,就是对既有系统的怀疑,在王俊的整个艺术实践中,他一直尝试通过各种实践来建立这种讨论关系,不论是早期对当时流行图像的批判,还是他刚刚提到的对绘画的怀疑。这种对于叙事叙述的怀疑,也包括对语言媒介本身的反思。他一直在走这条脉络,所以突然有一天我发现,你在重走艺术史里的那条路,就是抽象表现主义中,身体跟图像、身体如何脱离画布的那条线索,但他的实践并没有滑向波洛克(Jackson Pollock)的线条,而是滑向阿伦·卡普罗(Allan Kaprow)的偶发艺术,包括之后的特定场域艺术和环境剧场,都是那条线索下过来的。
What we just discussed, at its core, concerns the artist’s impulse. For an artist, it is a doubt toward existing systems. Throughout Wang Jun’s artistic practice, he has continuously tried to establish this discussion through various practices—whether critiquing popular images in his early years or, as he just mentioned, doubting painting itself. This skepticism toward narrative also involves reflecting on the medium of language itself. He has consistently followed this trajectory, so one day I realized that he is retracing a path in art history: the line in Abstract Expressionism about the body and the image, the body detaching from the canvas. Yet his practice does not slide toward Pollock’s lines but toward Allan Kaprow’s happenings, including later site-specific art and environmental theater, all following that thread.


图片

▲卡在罗(中吹奏者)在《六个部分的十八个偶发》的演出中。右后方为以塑料布和木支架搭建的隔间,左后方墙面上装饰有涂颜料的塑料苹果造型,取自卡布罗的旧作《可重新排列的面板》(Rearrangeable Panels, 1957–1959)。摄影:Fred W. McDarrah

Kazuo Ono (middle wind player) performing in Eighteen Events in Six Parts. Behind him to the right is a partition made of plastic sheeting and wooden supports; on the left wall are painted plastic apple forms, from Cabro’s earlier work Rearrangeable Panels (1957–1959). Photograph by Fred W. McDarrah

WJ

是的,我比较拒绝一种成型的状态。很多时候我只是搭建一个大致的框架就开始动手,中途可能遭遇各种变动,面临各种分岔的道路选择。过程总是充满未知的,或者,要不断主动地去制造一种未知的状态,在一种麻烦的遭遇中去调动自身的潜能,看能不能蹚出一个出口来。我在工作室的创作,就很类似“三天三夜”的那种状态,但是对于别人来说可能很难理解。一张画,按常规来看其实也可以结束了,但第二天去工作室,我又把它破坏了,把它涂掉了,最后就剩很少的部分,前面 20 天、一个月甚至更长时间的工作别人多半都看不出来。其实这不是一个有效率的产出方式,但我还是主动选择了这样的不断折腾。一种擦拭,像一个练习,练习是一个在主动制造的逃逸运动中重构经验的“游戏”过程。
Yes, I tend to reject a finalized state. Often I only build a rough framework before starting, encountering various changes and branching decisions along the way. The process is always full of unknowns, or I must actively create a state of unknowns, mobilizing my potential amidst troublesome situations to see if I can forge a way out. My studio practice is similar to the “Three Days, Three Nights” state, but it may be hard for others to understand. A painting might conventionally be considered finished, yet the next day in the studio, I destroy it, paint over it, leaving only a small portion. The previous 20 days, a month, or even longer of work is mostly invisible to others. It’s not an efficient production method, but I actively choose this constant struggle. This act of wiping is like a practice—a “game” process of reconstructing experience within an actively manufactured escape.

CXY

王俊老师如果是完全成熟的状态,逻辑会形成闭环,当他能够轻易通过几条路径达成所有人理解的时候,反而没那么有意思了。有些作品里无法被解释的部分,能跟人产生某种连接,是一种极其隐形和感知相关的知识。这也跟“三天三夜”进入的世界有关联,是作品和那个世界当中的通道。我一直觉得“三天三夜”的项目,其实是艺术家把极其内部的状态外放或者显化出来。同为创作者非常能理解这其中的变化,有时候是瞬间的凝固,很多时候又散掉了,某些时刻好像又极其确定,但最后可能又变成一片混乱,什么都有可能发生。
If Wang were in a fully mature state, the logic would form a closed loop, and when he could easily convey understanding through several paths, it would be less interesting. Some parts of the work cannot be explained yet connect with people—a highly invisible, perception-related knowledge. This also relates to the world entered in “Three Days, Three Nights,” acting as a channel between the work and that world. I’ve always felt that the project externalizes or makes visible the artist’s deeply internal state. As a fellow creator, I can deeply understand these shifts—sometimes they are frozen moments, often dissipated, sometimes extremely certain, yet eventually possibly descending into chaos where anything can happen.


NK

这些在树林现场的大画,你是觉得很顺畅吗?因为你一直是一个很纠结地画画的人?
Did you find these large on-site forest paintings smooth to create? Considering you are usually someone who struggles intensely while painting?

WJ

其实户外的绘画大多数都比较顺畅,都比我想象得要好。蒙了眼睛画时,我是不知道最后结果的。我也不求这个结果。很神奇的是当揭开眼罩的时候,会发现和自己画的过程中所想象得完全不一样,有时呈现出来是完全相反的效果。另外更惊奇的是,它居然很完整,大概有90%的盲画都是一个完整的画面,就是它符合一张完整绘画的标准。按理说,它应该是不完整,或者很潦草的,这个结果我也很意外。
Actually, most outdoor paintings go relatively smoothly, better than I imagined. When painting blindfolded, I don’t know the final result, nor do I expect one. The amazing thing is that when I remove the blindfold, the outcome is often completely different from what I imagined during the process, sometimes showing the opposite effect. Even more surprising, about 90% of the blindfold paintings are complete compositions, meeting the standard of a full painting. Logically, they should have been incomplete or sloppy, so this result was very unexpected.


图片

▲写生练习:金山岭-山石(盲画),2024.6 ©配图由艺术家提供

Sketching Exercise: Jinshanling – Rocks (Blind Drawing), June 2024 © Images courtesy of the artist

LYL

在林中现场作画会想到版画的方式吗?因为我在一些画面上看到了印痕的感觉。
When painting on-site in the forest, did you think of printmaking? Because I noticed a sense of imprints in some images.

WJ

没有刻意去想过版画的问题,其实蒙了眼睛画,我想追求一种混沌的状态。我在这个地方画很多写生了,树怎么长的我都很熟悉,虽然蒙着眼睛,但我头脑里面也一直在回忆这个树、这个草是怎么长的,即便结果和我想的完全不一样。我就想回到一种完全放空的状态。
I didn’t deliberately think about printmaking. When painting blindfolded, I aimed to achieve a chaotic state. I’ve done many sketches in this place and am familiar with how the trees grow. Even blindfolded, my mind constantly recalls how each tree and blade of grass grows, even if the result is completely different from my expectation. I just wanted to return to a completely empty state.


图片

▲王俊个展:林中 展览现场 ©艺术家及千高原艺术空间

Wang Jun solo exhibition: Off the Beaten Track view ©Courtesy of the Artist and A Thousand Plateaus Art Space

NK

王俊目前有一个好习惯,就是写生笔记,“元写生”就包括了写作。
Wang Jun currently has a good habit—keeping sketching notes. “Meta-sketching” includes writing.

CXY

说到文本跟作品的关系,在前些年我是非常排斥的。把文本纳入作品,担心写作中的部分或者文本成了作品的解释,而自己又一直强调直观感知,而且是从纯视觉的状态去体验。
Speaking of the relationship between text and work, I was very resistant in earlier years. Incorporating text into a work made me worry that the writing would become an explanation, while I consistently emphasized direct perception, experienced purely visually.

我跟王俊老师的创作,尤其这几年的工作可以被参照的一个点是,我们还是对一些地方或者一些场域有某种依恋关系。而且这种依恋关系其实很深,是有情感导向在里面,这也和某一种生命经验关联。那片树林对王俊老师来说,其实有点像一道隐形的门。你每次进到林子里,其实是进到那个门里面。
One point of reference between my work and Wang Jun’s, especially in recent years, is that we both maintain a certain attachment to specific places or sites. This attachment is deep, emotionally guided, and connected to certain life experiences. For Wang Jun, that forest is somewhat like an invisible door. Every time you enter the woods, you are actually entering that door.

WJ

就像电影《骇客帝国》里面那个街头的电话亭,进入那个电话亭就会穿越。对,我觉得自己进入这个林中就有一种穿越的感觉。
Like the phone booth on the street in The Matrix—entering that booth allows one to travel. Yes, I feel a sense of crossing when I enter this forest.


图片

▲《黑客帝国》电影截屏,电话亭 © 华纳兄弟影业

Screenshot from The Matrix, Telephone Booth Scene © Warner Bros. Pictures

CXY

任意门。我跟有些创作者朋友们聊天,能感觉到每个人都有一道自己的任意门。这道任意门可能在这个地方就没有了,某些时候又突然出现,羽龙的任意门就是你现在的工作室。
A “Anywhere Door.” When talking with some fellow creators, I feel everyone has their own Anywhere Door. It may not always exist in the same place but can suddenly appear. For Yu Long, the Anywhere Door is his current studio.


图片

▲《大雄的钥匙城历险记》,任意门,漫画原作:藤子·F·不二雄,1994 © 东宝 / 艺术家提供

Doraemon: Nobita’s Chronicle of the Key to the City, Anywhere Door, Original manga by Fujiko F. Fujio, 1994 © Toho / Courtesy of the artist

WJ

箫伊这个说得很好,这个树林它也存在很多很多年了,以前我没有意识到它是个门,或者它也没有对我打开。
Xiaoyi said it well. This forest has existed for many years. I hadn’t realized it was a door before, or perhaps it hadn’t opened for me.

CXY

去年年底我跟芮兰馨聊天,我们也是聊到在语言之下的,难以描述的创作经验。她当时就提出了一个词叫“把手时刻”,类似于在大雾里,什么也看不清楚,突然就抓到了一个把手,就把这道门推开了,于是你就能走进去了。但可能走了一阵子,又会回到迷雾当中,又要再等下一个拉住把手的时刻,她形容得非常精妙。确实是非常隐秘,很内部的,甚至很难被讨论的创作者的那种状态。
At the end of last year, I talked with Rui Lanxin about those indescribable creative experiences beneath language. She coined the term “handle moment,” like being in a fog where nothing is clear, suddenly grabbing a handle and pushing the door open, allowing you to pass through. Yet after walking a while, you might return to the fog and have to wait for the next handle moment. She described it exquisitely. It’s extremely hidden, very internal, and difficult to discuss as a creator.

LYL

对你的观众你会有一些什么预设吗?你会想要观众去怎么样阅读你的作品?
Do you have any expectations for your audience? How would you like them to read your works?

WJ

对于观众的观看,我倒没有什么特别的预设,我想(观众)最好能感受到有一种生命的气息在里面。关于绘画的“图像”,这次展览很多在工作室完成的画,我基本上都把它们命名为“肖像画”,但是这种肖像画肯定和观众对肖像概念的预设和认知很有差距,估计会有种错位在里面。甚至我把这种“肖像”放置在林中,也许它不会出现常规肖像绘画的元素,比如五官,或许观众还是会觉得这就是一种常规的抽象绘画吧。

I don’t have any particular expectations for how the audience views the works. I hope they can feel a sense of life within. Regarding the “images” of painting, many of the works in this exhibition were completed in the studio, and I generally label them as “portraits.” However, these portraits differ greatly from conventional expectations or perceptions of portraiture, likely causing a sense of displacement. Even placing these “portraits” in the forest, they may lack conventional portrait elements like facial features, and audiences might still perceive them as typical abstract paintings.


图片

▲王俊个展:林中 展览现场 ©艺术家及千高原艺术空间

Wang Jun solo exhibition: Off the Beaten Track view ©Courtesy of the Artist and A Thousand Plateaus Art Space


关于艺术家


图片


王 俊

Wang Jun

王俊1974年出生于重庆,2005年毕业于四川美术学院版画系,获硕士学位。

现生活工作于重庆、贵阳。


王俊的创作主要是基于绘画及其由此生发的项目实践。他的创作以一种持续自我怀疑的、主动去制造蓄谋与失控并行的方式展开。王俊一直将“绘画”视为一个词汇,并试图用创作去触探对这个词汇认知与操作的边界。近期作品聚焦西南山地森林的考察,更多关涉“风景”——“写生”,“灵与野”及其图像的生产。他不满足于直接或简单地对图像进行转译,而是通过不断的否定、擦拭、重建去靠近一种感知的真实,并努力让自己践行的创作方法凸显成为“内容”。


他的主要个展包括:“王俊个展:林中”,(千高原艺术空间,成都,2025)“形而下的图像迷宫”,(798艺术中心,北京,2023),“青苔”(千高原艺术空间,成都,2021),“球体” (千高原艺术空间,成都,2018),“客人您好”(五五画廊,上海,2015),“怎么做,怎么错”(那特画廊,成都,2013),“内部的次方”(空间站,北京, 2011)、“物·谎言·潜水员”(器空间 重庆,2009) ;个人项目:“写生练习” (Paris Internationale 2024  巴黎 2024); ”三天三夜-黄岗”(贵州 黎平黄岗侗寨 ,2019); “三天三夜-北京“(激发研究所 ,2018);“三天三夜-重庆”(器空间 ,2017)。



关于策展人


图片

倪 昆

Ni Kun

策展人/艺术写作者

器·Haus空间/Organhaus的联合创办人

湖南人,现居重庆。曾为艺术家。中国急剧的城市化背景与全球化这个事实背景下的艺术互动,是他持续关注的⽅向。在此基础上所展开的关于“城市与再造”、“迁移和游牧”等实验性艺术项⽬及相关国际论坛,则进一步的展现了他对于当前境遇的思考。自2015年起,在反思艺术机构的社会职能的同时,开始强调以艺术机构的公共教育作为介入⼿段来发展和讨论艺术和公众的关系。同时,⽂化相对主义视角⾥的“公共艺术与社会设计”的研究和策展,也是他近年来的工作重点。近期策展有:“王俊个展:林中”Wang Jun solo exhibition: Off the Beaton Track,(千高原艺术空间,成都,2025 A Thousand Plateaus Art Space, Chengdu, 2025),途中镜子Heterotopia On the Route(星汇当代美术馆Galaxy Museum of Contemporary Art, Chongqing, 2018)”;“Here We Live”(KADIST, San Francisco, 2019)”;“再野 Rewilding_Art&Nomadism&MetropolisM”(华人当代美术馆 Chinese Contemporary Art Museum, Chongqing, 2022);“蜉蝣计划——儿童友好、永续行动、社会美育”(湖南美术馆,2024);“风景&景观 :亚洲酒店计划 Scenery&Landscape: HotelAsiaProject”(GalerieMet,柏林,2025)。


关于对谈嘉宾


图片

陈萧伊

Chen Xiaoyi

陈萧伊生于中国四川,于2014年获得伦敦艺术大学纯艺术摄影硕士学位,目前工作生活于成都。她的作品融合了多种媒介与形式,常生发于对自然与生命形式在不同尺度上的反思,致力于探索宇宙图景与深层时间(Deep Time)在当下的物质性显现。


在近年持续推进的项目中,她聚焦于中国西南横断山脉的历史痕迹,关注如何由人类的在场为起点,以超越人类时空尺度的视角,寻找与重建不同存在方式的交汇,从而感应那些被折叠的、不可见的生态记忆与知识体系。


她的作品曾获得中国第七届三影堂摄影奖大奖,入选福布斯2017“30 UNDER 30(Art)”亚洲榜单,并参与诸多国内外展览;近期作品曾展出于瑞士沃韦影像双年展,西班牙LA NUU摄影节,法国Mulhouse摄影双年展,大邱双年展,广州三年展,东亚文化之都当代艺术节,香港巴塞尔博览会,Paris Photo艺博会,瑞士Liste艺博会,伦敦艺博会,德国Folkwang博物馆,墨西哥国立自治大学科学艺术博物馆,雅典Benaki博物馆,广东时代美术馆,深圳OCAT艺术中心,上海当代艺术博物馆,北京三影堂摄影艺术中心,成都A4美术馆等。


图片

林羽龙

Lin Yulong

林羽龙,1988年出生四川,2012年毕业于四川美术学院油画系,2019年毕业于德国卡尔斯鲁厄国立造型艺术学院雷尼∙霍夫曼教授大师班,获硕士学位及大师级文凭,现工作和生活于德国和中国。

 

林羽龙使用不同形式线条的嵌套,排列出简单、合适、自然的整体感,准确表现出二维形态的通用性和复杂性。林羽龙始终遵循如科学实验般严谨、规律的创作程序,及恒定的“一片布”的形式。在物理现实与感知现实的空间中,重新觉察并更新绘画中形式与色彩的关系、思考艺术观念与实践的连接。作品曾展出于德国基尔希察尔腾美协、海恩费尔德的ARTWORKROOM画廊、卡尔斯鲁厄管风琴厂、卡尔斯鲁厄Luis Leu画廊、卡尔斯鲁厄市立美术馆、北京在3画廊、成都时代美术馆、天津三三画廊、重庆星汇当代美术馆、艺术北京,JINGART艺览北京,上海廿一当代艺术博览会等。

©文章版权归属原创作者,如有侵权请后台联系

策展人文章|苑芳周:贺天琪的致幻与解毒

图片
图片

愈 Heal, 2025, 布面丙烯 Acrylic on canvas, 160x150cm


“技术图像是致幻的(psychedelic)”,它带来了一种“类似药物所引起的自由,一种可以无视客观世界、无视诸条件或事物所组成之世界的自由——一种致幻的自由。” [1] 弗卢塞尔(Flusser)在上世纪80年代写下的这一预言,如今已然应验:技术图像对人类感知的降解和麻醉已经造成了“注意力的普遍失序”,而压抑-发泄、成瘾-戒断的恶性循环似乎成了我们难以摆脱的困境。在当前的技术环境下,远程通信者对任何可能的图像都已建立起极高的耐受性,而“当代艺术”似乎也只能在他们指尖即时的自动操作下不断化为技术图像的养料。

图片
图片

Rome-风景 Rome-Landscape, 2025, 布面丙烯 Acrylic on canvas, 100x80cm

贺天琪的近作表面上似乎就是在解析这一粒子化的技术图像宇宙:在《Rome-风景》、《明室》等画作局部裸露出的锯齿和马赛克斑点,便可视作对技术图像粒子态的一种解剖,这不仅暗示着绘画在当前媒介中的可解码性和可组装性,而且也暴露出图像本身的脆弱与虚空。除此之外,这些绘画的用色也让我们体验到了那种“致幻的自由”:大面积的黑色与紫色、钴蓝、玫红混合出形形色色介于有机和无机之间的形体:植物、耳廓、眼睛、触角互相嫁接、彼此转化,生命与非生命的界限也趋向消弭。尽管如此,这些阴森叵测的致幻图像却朦胧地向我们透露出一系列有关治疗的寓言。

图片
图片

明室 Light chamber, 2025, 布面丙烯 Acrylic on canvas, 150x120cm

在画作《明室》中,四处流动的黑色物质仿佛暗示着空间的紊乱与危险的随机性,然而其中形似狐狸或犬类的动物形象却显露出古希腊雕像般泰然自若的神情。动物识药学(zoopharmacognosy)的研究表明,犬科动物在遭受寄生虫和有毒物质侵害时可以凭借本能寻觅草药进行自我治疗。也许正是这种对生物“疗养智慧”和自然本能的信赖让画作具备了一种单纯而静穆的力量。值得注意的是,贺天琪画作中的动物形象并未呈现出捕猎或追踪的姿态;相反,这些动物不是在摸索试探,就是在逃逸漫游。在《The north face》中,两只猿猴手尾衔接,在一个了无生机的严酷环境中试图探索一线生机。虽然猿猴的形象不具备任何体积与面部表情,但他们手尾“缠握”所形成的牢固锁链却触动人心。“人类之手善于遏制即时的世界,将其带入停滞”, [2] 而动物之手则善于拉拢团结。正如哈拉维所言:“地球上的生物都善于缠握(prehensile)、善抓机会,随时准备把不太可能的伙伴联结进某种全新的共生体。” [3] 

图片
图片

北壁 The north face, 2025, 布面丙烯 Acrylic on canvas, 100x80cm

尼采曾言:“毒药能使虚弱者毁灭,而对于强者来说则意味着强化剂”, [4] 尼采所谓的强者与其说是一种技术化的超人,不如说是一种像其他物种学习的大地居民。查拉图斯特拉自始至终都深爱着他的动物们,他甚至将自己的健康归功于动物们的陪伴:“我的动物们,告诉我吧:是不是这些高等人全体——也许都散发出不好的气息?呵,我周围纯净的气息啊!现在我才知道和感觉到,我是多么爱你们,我的动物们。” [5] 在此意义上,贺天琪的绘画也是一种“缠握”住观众、将其从技术图像的浊流拉回到那一更大共生体的尝试。


文/ 苑芳周


[1] Vilém Flusser, Into the Universe of Technical Images, trans by Nancy Ann Roth,University of Minnesota Press2011, p138.

[2] ibid., p8.

[3] Donna Haraway, The Companion Species Manifesto, Prickly Paradigm Press 2003, p32.

[4] 尼采:《快乐的科学》孙周兴译, 上海人民出版社2022年,Ⅰ §19.

[5] 尼采:《查拉图斯特拉如是说》孙周兴译, 上海人民出版社2016年, Ⅳ, 74.“忧郁之歌”。

图片
图片

洗礼 Ablution, 2025, 布面丙烯 Acrylic on canvas, 100x80cm

"Technical images are psychedelic," offering a "drug-induced kind of freedom, a freedom to disregard the objective world, the world of conditions or things—a hallucinatory freedom." [1] This prophecy, written by Flusser in the 1980s, has now come to pass: the degrading and numbing effect of technical images on human perception has led to a "universal disorder of attention," and the vicious cycle of repression-release, addiction-withdrawal seems to have become a dilemma we can hardly escape. In the current technological environment, remote communicators have developed an extremely high tolerance for any possible image, while 'contemporary art' seems only capable of constantly turning into fodder for technical images under the instant, automatic operations at their fingertips.


On the surface, He Tian-qi's recent works seem to dissect this atomized universe of technical images: the exposed jagged edges and mosaic spots in sections of paintings such as "Still Life" and "Light Chamber" can be seen as an anatomical study of the particulate state of technical images. This not only hints at the decodability and assemblability of painting within the current media landscape but also exposes the inherent fragility and emptiness of images themselves. Furthermore, the color palette of these paintings allows us to experience that very "hallucinatory freedom": expansive areas of black, blended with shades of purple, cobalt blue, and rose pink, give form to a variety of organic and inorganic shapes—plants, auricles, eyes, and antennae grafted onto one another, transforming interchangeably. The boundary between life and non-life gradually dissolves. Yet, amidst these eerie and unpredictable psychedelic images, a series of therapeutic allegories faintly emerges.


In the painting "Light Chamber," flowing black substances seem to suggest spatial disorder and hazardous randomness. However, the animal figures resembling foxes or canines reveal expressions of serene composure, reminiscent of ancient Greek statues. Research in zoopharmacognosy shows that canines, when afflicted by parasites or toxins, can instinctively seek out medicinal herbs for self-treatment. Perhaps it is this very trust in the "healing wisdom" of organisms and natural instincts that imbues the painting with a simple yet solemn power. Notably, the animal figures in He Tian-qi's works do not exhibit hunting or tracking postures; instead, they are either tentatively probing or escaping and wandering. In "The North Face," two apes, connected hand to tail, strive to explore a glimmer of hope in a harsh and lifeless environment. Although the apes lack volume and facial expressions, the firm chain formed by their "grasping" hands and tails is profoundly moving. "The human hand is adept at suppressing the immediate world, bringing it to a standstill," [2] while the animal hand excels in rallying and uniting. As Haraway notes: "Earthly beings are skilled at prehensile, opportunistic connections, always ready to weave unlikely partners into some new symbiosis." [3]  


Nietzsche once said, "The poison from which the weaker nature perishes strengthens the strong man—and he does not call it poison," [4] Nietzsche's so-called "strong" is less a technological superman than an earth-dweller who learns from other species. Zarathustra loved his animals deeply from beginning to end, even attributing his health tothe companionship of his animals: "Tell me, mine animals: these higher men, all of them—do they perhaps not SMELL well? O pure odours around me! Now only do I know and feel how I love you, mine animals." [5] In this sense, He Tian-qi's paintings are also an attempt to "grasp" the viewer, pulling them from the murky currents of technical images back into that greater symbiosis.


Text/ Yuan Fangzhou


[1] Vilém Flusser, Into the Universe of Technical Images, trans. Nancy Ann Roth, University of Minnesota Press, 2011, p. 138.
[2] Ibid., p. 8.
[3] Donna Haraway, The Companion Species Manifesto, Prickly Paradigm Press, 2003, p. 32.
[4] Friedrich Nietzsche, The Gay Science, trans. Sun Zhouxing, Shanghai People's Publishing House, 2022, I §19.
[5] Friedrich Nietzsche, Thus Spoke Zarathustra, trans. Sun Zhouxing, Shanghai People's Publishing House, 2016, IV, 74. “The Song of Melancholy.”


关于艺术家 Artist Bio

贺天琪 He Tianqi(b.1990), 2016年于西安美术学院获硕士学位,现工作、生活于西安。贺天琪的绘画源于对物体形象的心理表征的采集,结合数字图像的技术特征,以征象、冥想空间和物化系统昭示自身的视网膜修辞。他曾为法国巴黎中国文化中心受邀访问学者。其作品曾于上海chiK11美术馆,OCAT美术馆,上海余德耀美术馆,北京、瑞士、英国、荷兰等多地艺术空间和美术馆展出。

He Tianqi(b.1990)graduated with a master's degree from the Xi'an Academy of Fine Arts in 2016 and is currently based in Xi'an, where he works and lives. He Tianqi's paintings originate from the collection of mental representations of object imagery, combining the technical characteristics of digital images to reveal his own retinal rhetoric through signs, meditative spaces, and materialized systems. He was an invited visiting scholar at the China Cultural Center in Paris, France. His works have been exhibited at numerous art spaces and museums, including the chi K11 Art Museum in Shanghai, OCAT Museums, the Yuz Museum Shanghai, as well as venues in Beijing, Switzerland, the United Kingdom, and the Netherlands.

关于策展人 Curator Bio

苑芳周,本科毕业于西安美术学院设计系,现于同济大学哲学系攻读博士学位,研究方向为美学、尼采哲学。

Yuan Fangzhou graduated with a bachelor's degree from the Department of Design at Xi'an Academy of Fine Arts and is currently pursuing a doctoral degree in the Department of Philosophy at Tongji University, with research interests in aesthetics and Nietzschean philosophy.

©文章版权归属原创作者,如有侵权请后台联系

诺纳生物与Valink Therapeutics建立战略联盟,加速新型生物药研发

美国马萨诸塞州剑桥2025年12月17日 /美通社/ — 诺纳生物,一家致力于为合作伙伴提供生物大分子药物从发现至临床前研发等Idea to IND(I to I®)一体化解决方案的国际化创新生物技术公司,与专注于开发新一代双特异性抗体偶联药物(bsADC,以下简称"双抗ADC")及其补充疗法的生物技术公司Valink Therapeutics(以下简称"Valink")今日共同宣布,双方已建立名为"Biology to Bispecific(B2B)™"的生物药研发战略联盟,旨在整合双方的技术平台与专业优势,加速新型双特异性抗体及双抗ADC的研发。

根据协议,双方将把诺纳生物行业领先的Harbour Mice®全人源抗体技术平台(包括其仅重链抗体HCAb技术)与Valink的LiliumX™研发平台相结合,以生成并筛选数千种新型药物候选分子。合作初期将聚焦实体瘤治疗领域双抗ADC的研发,此举将拓展Valink的内部治疗产品管线,并为未来的联合开发与授权合作奠定基础。

此前,诺纳生物已支持合作伙伴超过300项涵盖多个治疗领域的药物研发项目,确立了其在创新生物药研发领域的领先地位。如今,诺纳生物丰富的抗体资源库为复杂大分子药物的构建提供了多样化的基础模块。

Valink的LiliumX™技术能够实现基于抗体片段的复杂候选药物高通量生成与功能性筛选。在诺纳生物多样化抗体资源库的赋能下,该技术具备深度探索复杂生物制剂的独特优势,可发掘创新的靶向策略与新颖的靶点组合协同效应 —— 这正是Valink V-gate™方法的核心特征。

诺纳生物首席执行官洪涤博士表示:"我们非常高兴与Valink合作,共同加速创新生物疗法的研发进程。通过将我们行业领先的抗体技术平台及丰富的研发经验与Valink的LiliumX研发引擎相结合,我们将加速双特异性抗体及双抗ADC的发现与开发,最终为患有肿瘤及其他疾病的患者带来突破性治疗方案。"

Valink Therapeutics首席执行官Arne Scheu博士表示:"我们非常高兴与诺纳生物共同建立这一药物发现联盟 —— 这是我们药物发现平台一次合乎逻辑的自然延伸。诺纳生物是我们理想的合作伙伴,此次合作将极大提升我们开发变革性药物的能力,从而为患者生活带来切实改善。"

消息来源:诺纳生物

赛诺菲宣布第二代心肌肌球蛋白抑制剂星舒平®在华获批,实现”全球首发”

针对可能引发猝死的"隐藏杀手" — 成人梗阻性肥厚型心肌病

上海2025年12月18日 /美通社/ — 赛诺菲今日宣布,第二代心肌肌球蛋白抑制剂(CMI)星舒平®(阿夫凯泰片)正式获得中国国家药品监督管理局(NMPA)批准,用于治疗纽约心脏协会(NYHA)心功能分级II-III级的梗阻性肥厚型心肌病(HCM)成人患者,以改善运动能力和症状。阿夫凯泰片是肥厚型心肌病领域潜在"同类最佳"的治疗药物。

此次获批标志着阿夫凯泰片是在中国实现"全球首发"的创新药,中国的批准早于美国与欧盟等全球其他国家与地区。这一里程碑是中国政府支持创新,监管法规全面改革的成果,见证中国对创新药批准从跟跑、并跑到领跑的发展转变,开创"全球首发"从新适应症拓展到全新分子药物的新格局。

赛诺菲大中华区总裁施旺表示:"赛诺菲始终秉持在中国心血管领域的长期承诺,本次阿夫凯泰片的获批是又一里程碑式的创新突破。基于疗法创新价值,阿夫凯泰片获国家药品监督管理局突破性疗法认证,并得益于中国药政改革,实现快速获批,让中国梗阻性HCM患者能够早于全球其他国家实现获益。未来,赛诺菲还将继续聚焦心血管领域患者未尽之需,推动多元模式下更多创新产品落地,守护国人心血管健康,共筑健康中国2030。"

近年来,国家药品监督管理局大力推动创新药审评审批全面提速,大幅加快"全球新"创新药在中国的上市,加快满足临床用药急需。阿夫凯泰片成为有力例证,以"中国速度"满足梗阻性HCM患者实现快速控制的紧迫需求。

中华医学会心血管病学分会主任委员、首都医科大学附属北京安贞医院心脏内科中心主任、SEQUOIA-HCM中国主要研究者马长生教授指出:"猝死、心衰、血栓栓塞是悬在梗阻性HCM患者头上的'利剑',他们面临着突然死亡的风险和心理压力。当前梗阻性HCM的治疗核心在于降低梗阻压差、改善症状、降低风险,因此快速降低左心室流出道压差(LVOT-G)并改善症状是首要任务。本次获批的阿夫凯泰片在3期临床研究中显示其2周即可上调剂量、6周即可完成剂量滴定;针对梗阻压差,其2周降低LVOT-G 20mmHg,12周降低48mmHg,24周降低50mmHg;同时阿夫凯泰片也显示出能够快速改善症状和提升心功能,且安全性良好[1]。其快速滴定并且快速获得临床疗效的特性与安全性填补了临床未被满足的治疗需求。"

肥厚型心肌病作为最常见的遗传性心脏疾病[2],可能引发猝死、心力衰竭、血栓栓塞等致命风险[3]该疾病是青少年和运动员发生心脏性猝死最常见的病因之一[3],43.5%的HCM患者会进展为射血分数保留的心力衰竭[4]。20%左右的患者会发生房颤,而房颤是HCM患者血栓栓塞的最常见原因[4]。值得关注的是,在所有肥厚型心肌病患者中,约三分之二属于预后更差的梗阻性HCM[2]。对于这部分患者来说,LVOT-G升高是疾病进展的关键因素,会进一步加剧心功能损伤,相较于非梗阻性肥厚型心肌病(nHCM)患者死亡率翻倍[5]此外,在治疗方面,传统药物仅能缓解部分症状[5,6],无法干预疾病病因,也难以延缓疾病进展。而侵入式治疗对于对专业技术及经验要求高,可及性较差,且普遍存在手术并发症[7],再干预风险较高[8],患者普遍的接受度较低。

赛诺菲与箕星药业于2024年12月签订协议,收购箕星在大中华区独家开发和商业化阿夫凯泰片的权益,用于治疗梗阻性及非梗阻性肥厚型心肌病患者。此次阿夫凯泰片的获批主要基于关键性全球3期临床研究SEQUOIA-HCM所取得的积极结果。研究达成通过心肺运动试验(CPET)测得的峰值摄氧量(pVO₂)主要研究终点以及LVOT-G变化、纽约心脏病协会(NYHA)心功能分级改善等十项次要终点[9]。其中相较于安慰剂组,经阿夫凯泰片治疗24周后,pVO2 水平较基线升高1.7mL/kg/min。同时相较于安慰剂组,使用阿夫凯泰片的受试者12周LVOT-G平均降幅达48mmHg,24周平均降幅达50mmHg,且2周LVOT-G便快速降低,平均降幅20mmHg[9]治疗12周NYHA心功能改善≥1级患者比例达48.6%,24周该比例达58.5%[9],治疗24周后基线符合室间隔减容术 (SRT) 的患者中更有88%不再符合SRT指征[10]。此外,阿夫凯泰片耐受性良好,不良事件发生率与安慰剂相当。

作为第二代心肌肌球蛋白抑制剂,阿夫凯泰片能够精准靶向心肌肌球蛋白,直接抑制产力横桥的形成,减轻心肌过度收缩。同时,该疗法药理学特性使其半衰期更短[4],仅3-4天[11,12],可在8周达最优剂量[9]。目前,该疗法已经获得《中国心肌病综合管理指南2025》等多个国内外指南的推荐[1,4,10]

中国科学院院士、复旦大学附属中山医院心内科主任、MAPLE-HCM及ACACIA-HCM中国主要研究者葛均波教授表示:"在《健康中国行动 — 心脑血管疾病防治行动实施方案(2023—2030年)》的全面推进下,我们正朝着控制心血管疾病危险因素水平、降低死亡率等关键目标不断迈进。近年来,对于HCM这类有致死风险的心血管疾病的管理意识和能力不断提升,而本次阿夫凯泰片的获批将深化疗法创新对梗阻性HCM管理的助益。同时,我们仍在探索这一疗法的更多可能。阿夫凯泰片与梗阻性HCM一线用药美托洛尔的头对头研究MAPLE-HCM研究已经完成并已取得阳性结果,该研究达成主要终点pVO₂,有望为初始治疗开始的管理带来新选择。阿夫凯泰片针对nHCM患者的3期临床研究ACACIA-HCM也在进行中,有望满足更广泛的HCM患者的治疗需求。"

赛诺菲前瞻性声明

本新闻稿包含1995年修订的《私人证券诉讼改革法案》中定义的前瞻性声明。前瞻性声明并非对历史事实的陈述。这些声明包括这些声明包括预测和估计以及其基础假设,涉及未来财务结果、事件、运营、服务、产品开发和潜力的计划、目标、意图和期望的陈述,以及与未来业绩相关的陈述。通常可以利用诸如"期望"、"预期"、"相信"、"打算"、"估计"、"计划"等词语,以及类似表达作为判定前瞻性声明的依据。尽管赛诺菲管理层认为该篇前瞻性声明中所反映的预期具有合理性,投资者仍需注意这些前瞻性信息和声明受制于诸多风险和不确定性因素,其中许多难以预测且通常不被赛诺菲所控制,这可能导致实际结果和发展与前瞻性信息和陈述中所表达、暗示或预测的信息存在重大差异。这些风险和不确定因素包括但不限于:研究和开发中固有的不确定因素,未来的临床数据和分析,包括产品上市后所获取的数据和所进行的分析,美国食品和药品监督管理局(FDA)或欧洲药品管理局(EMA)等监管机构对任何药物、器械或生物制品申请是否以及何时批准的决定,以及对标签和其他可能影响该类候选产品可得性或商业潜力的事项的决定,批准的候选产品可能商业上不成功的事实,替代性疗法的未来批准和商业成功,赛诺菲从外部增长机会中受益,完成相关交易和/或获得监管批准的能力,续与知识产权相关的待决或未来诉讼和这种诉讼的最终结果有关的风险,汇率和利率的趋势,以及波动的经济和市场条件,成本控制措施及其后续变化,以及流行病或其他全球危机可能给我们、客户、供应商和其他业务合作伙伴以及任何一方的财务状况带来的影响,也包括对我们的员工和全球经济带来的影响。这些风险和不确定性也包括赛诺菲在公开呈报给美国证券交易委员会(SEC)和法国金融市场管理局(AMF)的报告中已作讨论或明确的部分,其中包括列于表20-F的赛诺菲年度报告(截止日期20241231日)中的"风险因素"和"前瞻性声明警示"。除非存在可适用的法律规定,赛诺菲不承担更新和修改任何前瞻性信息和陈述的义务。 

1. 中国心肌病综合管理指南 2025. Chinese Circulation Journal, 2025. 40: p. 420.

2. 国家心血管病专家委员会心力衰竭专业委员会,中国医师协会心力衰竭专业委员会,中华医学会心血管分会心力衰竭学组,等. 中国肥厚型心肌病指南2022[J]. 中华心力衰竭和心肌病杂志,2022,06(2):80-105.

3. 国家心血管病中心心肌病专科联盟,中国医疗保健国际交流促进会心血管病精准医学分会,宋雷,等. 中国心肌病综合管理指南2025[J]. 中国循环杂志,2025,40(5):420-462.

4. 国家心血管病中心心肌病专科联盟;中国医疗保健国际交流促进会心血管病精准医学分会"中国成人肥厚型心肌病诊断与治疗指南2023"专家组, 中国成人肥厚型心肌病诊断与治疗指南2023. 中国循环杂志, 2023. 38: p. 1-33.

5. Maron MS, Olivotto I, Betocchi S, Casey SA, Lesser JR, Losi MA, Cecchi F, Maron BJ. Effect of left ventricular outflow tract obstruction on clinical outcome in hypertrophic cardiomyopathy. N Engl J Med. 2003 Jan 23;348(4):295-303.

6. Ommen SR, Ho CY, Asif IM, et al. 2024 AHA/ACC/AMSSM/HRS/PACES/SCMR Guideline for the Management of Hypertrophic Cardiomyopathy: A Report of the American Heart Association/American College of Cardiology Joint Committee on Clinical Practice Guidelines[J]. Circulation. 2024 Jun 4;149(23):e1239-e1311.

7. 任笑雨,田庄,张抒扬. 心肌肌球蛋白抑制剂的作用机制和临床应用[J]. 中华心血管病杂志,2025,53(9):1083-1088.

8. Deng LH,et al. World J Gastroenterol, 2008

9. Maron, M.S., et al., Aficamten for Symptomatic Obstructive Hypertrophic Cardiomyopathy. N Engl J Med, 2024. 390(20): p. 1849-1861.

10. Maron, M.S., et al., Impact of Aficamten on Disease and Symptom Burden in Obstructive Hypertrophic Cardiomyopathy: Results From SEQUOIA-HCM. J Am Coll Cardiol, 2024. 84(19): p. 1821-1831.

11. Malik FI, Robertson LA, Armas DR, Robbie EP, Osmukhina A, Xu D, Li H, Solomon SD. A Phase 1 Dose-Escalation Study of the Cardiac Myosin Inhibitor Aficamten in Healthy Participants. JACC Basic Transl Sci. 2022 Aug 10;7(8):763-775.

12. Zhao X, Liu H, Tian W, Fang L, Yu M, Wu X, Liu A, Wan R, Li L, Luo J, Li Y, Liu B, He Y, Chen X, Li Y, Xu D, Wang H, Han X. Safety, tolerability, pharmacokinetics, and pharmacodynamics of single and multiple doses of aficamten in healthy Chinese participants: a randomized, double-blind, placebo-controlled, phase 1 study. Front Pharmacol. 2023 Aug 23;14:1227470.

消息来源:赛诺菲中国

济民可信创新缓释制剂JMX-2005注射液获批临床

拟用于改善因周围动脉疾病引起的静息痛、溃疡等缺血性症状,有望为患者提供一种更为便利的新型治疗选择。

南昌2025年12月19日 /美通社/ — 2025年12月18日,济民可信集团宣布,公司申报的2.2类及2.4类新药JMX-2005注射液已获国家药品监督管理局批准开展临床试验。该药物拟用于改善因周围动脉疾病引起的静息痛、溃疡等缺血性症状,有望为患者提供一种更为便利的新型治疗选择。

周围动脉疾病是常见的血管疾病,严重时可导致肢体静息痛、难愈性溃疡甚至截肢风险,严重影响患者生活质量。JMX-2005注射液是一款采用先进缓释技术的创新制剂。通过将药物包封于脂质体中,实现了药物的缓释特性。其独特的皮下给药方式,能在注射部位形成"药物储库",使药物缓慢、持续释放,从而有望延长给药间隔。

"JMX-2005注射液的设计初衷,是希望提升患者的治疗依从性与生活便利性。"济民可信集团创新技术药物研究院相关负责人表示,"传统的治疗方案往往需要患者频繁前往门诊或住院治疗。JMX-2005采用的缓释皮下注射技术,旨在让患者在医生指导下实现更便捷的自我管理,节省往返医院的时间和费用,这是我们在制剂创新方面的一次重要探索。"

该项目的研发与申报由济民可信集团创新技术药物研究院承担,生产由江西艾施特制药有限公司落地。此次JMX-2005注射液获批进入临床阶段,标志着济民可信在心血管治疗领域和创新制剂开发方面取得了新的进展。集团将持续推进该药的临床研究,以期早日为全球周围动脉疾病患者带来新的治疗希望。

消息来源:江西济民可信集团有限公司

海外首发!迈威生物地舒单抗注射液完成首批海外商业化供货

上海2025年12月17日 /美通社/ — 迈威生物 (688062.SH),一家全产业链布局的创新型生物制药公司,宣布其地舒单抗注射液今日已向海外市场完成首批商业化供货,正式进入海外市场临床应用。

迈威生物两款地舒单抗注射液(国内商品名:迈利舒®和迈卫健®)此前已获得巴基斯坦药品监督管理局(Drug Regulatory Authority of Pakistan, DRAP)的注册批准,并已分别向约旦、埃及、巴西等国家提交了注册申请文件。今年以来,迈威生物的全资子公司泰康生物以零缺陷通过多个海外官方药监部门针对地舒单抗注射液产品的GMP现场检查。

迈威生物董事、高级副总裁、董秘胡会国表示:"这是迈威生物全球商业化布局的重要里程碑,公司目前已完成覆盖海外市场数十个国家的正式合作协议的签署,我们正积极推动产品在更多国家注册上市,进一步提升地舒单抗注射液的全球可及性,满足全球更多患者的需求。"

消息来源:迈威生物

和铂医药与百时美施贵宝达成全球战略合作及许可协议,共同研发新一代多特异性抗体疗法

中国上海、美国马萨诸塞州剑桥和荷兰鹿特丹2025年12月17日 /美通社/ — 和铂医药(股票代码:02142.HK),一家专注于免疫性疾病和肿瘤领域创新抗体疗法发现及开发的全球生物医药公司,今日宣布与百时美施贵宝达成长期全球战略合作及许可协议,双方将共同研发新一代多特异性抗体疗法。

根据协议条款,和铂医药将与百时美施贵宝合作推进及加速多特异性抗体发现项目。和铂医药将获得总计9000万美元的付款,若百时美施贵宝选择推进所有潜在项目,和铂医药还可获得高达10.35亿美元的开发及商业里程碑付款,以及基于未来产品净销售额的分级特许权使用费。

和铂医药创始人、董事长兼首席执行官王劲松博士表示:"我们很高兴与百时美施贵宝合作,共同推进新一代多特异性抗体的研发。此次合作将利用我们的Harbour Mice®全人源抗体技术平台优势,该平台能够高效发现和开发极具治疗潜力的创新生物疗法。此外,此项合作有望依托我们成熟的产品开发能力,在中国开展早期临床试验以加速项目进程。通过将我们平台的优势与百时美施贵宝在药物研发方面的专长相结合,我们期待共同推进这些项目,为全球患者带来变革性疗法。"

消息来源:和铂医药

15亿美元,维亚生物投资孵化公司Arthrosi与Sobi达成收购

瑞典斯德哥尔摩2025年12月15日 /美通社/ — 2025年12月13日,Swedish Orphan Biovitrum AB(以下简称"Sobi")宣布已与维亚生物参与投资孵化的Arthrosi Therapeutics, Inc.(以下简称"Arthrosi")达成收购协议。根据协议条款,本次收购Sobi将支付高达15亿美元的交易总对价,包括9.5亿美元的预付款(需进行惯常调整)以及高达5.5亿美元的监管和商业里程碑付款。该交易预计于2026年上半年完成。

根据本次交易,维亚生物预计将获得最高约4,000万美元的投资回报,具体金额将取决于后续监管审批及商业化进展等里程碑的达成情况。此外,Arthrosi亦与维亚生物的CDMO子公司朗华制药就原料药供应订立了新的工作说明书(SOW),公司将继续与Arthrosi进行业务合作。

Arthrosi是一家处于临床后期阶段的生物技术公司,致力于开发具备潜在最佳效果、高效且选择性强的新一代URAT1抑制剂,用于降低血清尿酸(sUA)水平,减少发作,并溶解痛风石。其Pozdeutinurad是一种在研的下一代每日一次口服URAT1抑制剂,目前正在两项已完成招募的全球III期临床试验中进行评估,用于治疗进行性痛风和痛风石,预计将于2026年公布结果。Pozdeutinurad的加入,完善了Sobi的产品线,为一线疗法疗效欠佳的患者提供了一种潜在的同类最佳URAT1抑制剂。

"收购Arthrosi使我们能够通过一款高度差异化的新资产来扩展我们的痛风产品管线,"Sobi总裁兼首席执行官Guido Oelkers表示。"对于尽管接受一线治疗但仍存在持续且未缓解症状的进展性痛风患者,Pozdeutinurad有潜力成为他们的首选疗法。该产品有潜力显著推动我们直至2030年代中期及以后的增长。我们欢迎Arthrosi团队所有才华横溢的成员,并期待紧密合作,尽快将这一疗法带给患者。"

"我们很高兴能与Sobi联手,并期待通力合作,确保在将Pozdeutinurad推向关键数据和潜在监管申报的过程中实现无缝过渡。我们相信Sobi在全球商业化方面的专业知识将加速我们共同的使命,即为痛风患者带来Pozdeutinurad潜在的革命性益处。"Arthrosi创始人兼首席执行官Litain Yeh博士表示。

维亚生物首席创新官兼维亚生物创新中心负责人戴晗博士表示:"我们非常高兴看到Arthrosi以这一具有里程碑意义的方式与Sobi达成并购。维亚自种子轮起即参与了对Arthrosi的早期投资,并在随后的多个轮次中持续陪伴公司成长;同时,作为产业合作方,维亚生物与团队在研发、生产及全球产业资源对接等方面保持了长期、深入的协同。我们见证了Arthrosi围绕痛风这一高度专业化领域,持续做出清晰而坚定的科学与临床决策。本次并购充分体现了产业价值与临床价值的双重兑现,也进一步验证了维亚生物投资与产业赋能并行模式在全球创新药领域的可行性。我们祝贺Arthrosi与Sobi的携手,也向Arthrosi的两位创始人——Litain Yeh博士与颜顺启博士表示诚挚祝贺,并期待该项目在更大的产业平台上持续释放长期价值。同时,我们也感谢一品红及所有股东在公司发展历程中给予的持续支持与信任。"

消息来源:维亚生物

文章|写郭发展:粉红衣柜裸男事件调查进展

一、女艺术家的丈夫

此题引申自琼瑶与其前夫的不可考花边传闻一则。


据,时年25岁的琼瑶女士发表以自身初恋故事为原型的小说《窗外》,前夫遂怒不可遏,于某小报上挥洒《女作家的丈夫》一文,泣诉琼瑶作为妻子的实在失职。


若确有其事,那大约是上世纪60年代。今琼瑶斯人已逝,《女作家的丈夫》在互联网上踪迹难寻,唯独《窗外》仍在,其第壹章标题赫然写道:


“有窗子就有人,人生活在窗子里面,可是窗外的世界比窗子里美丽。”


图片

甜蜜蜜(亮灯)/ Honey Sweet (Light up) 

2025 

综合材料:丙烯、绢本设色、硫酸纸、菲林片、灯带、亚克力

Mixed media: Acrylic, Chinese painting pigments on silk, Tracing paper, Film sheet, LED strip lights, Acrylic Sheet

60 × 60 cm

各自的窗里捣鼓着各自的生活,当年轻女子以为“窗外的世界比窗子里美丽”,这是性别悲剧的终结,也是爱情悲剧的开始。专攻文学理论与文化研究的美国学者拉德威(Janice A. Radway)曾于其作品《阅读浪漫小说:女性,父权制和通俗文学》中以田野调查方式深入探访并分析浪漫小说在女性日常生活中的功能与实用价值,报告中如此描绘浪漫小说读者们大致的阅读态度:

“她们并未期望⾃⼰的⽣活会类似于浪漫⼩说⼥主⼈公的⽣活。这样的补充进⼀步说明,她们并未将幻想世界中的构成原则运⽤到她们⾃⼰的⽣活中……

浪漫⼩说的幻想世界与她们栖居的这个世界存在着某种程度上的⼀致性,甚⾄是连续性……

也就是说,⽂学⽂本是鉴于如下原因⽽作⽤于读者:她必须把它当成⼀套指南,并遵循其指引,采纳⼀个想象中的讲话者或作者的⽴场;⽽且后者的遣词⽤句让⼈感觉,那⾥(out there)仿佛确已存在⼀个可供其讲述这个故事的宇宙。”

郭发展的艺术实践正与可供讲述浪漫小说的叙事宇宙存在某种程度上的平行关系,其笔下的窗中故事与实际生活存在合理的连续性,这也意味着其今年(2025)以来的一系列绘画与灯箱创作绝非对幸福生活的拼贴式虚构,而是真切的回忆海滩拾贝指南。

图片

似曾相识 / Déjà Vu 

2025 

绢本设色、丙烯 

Acrylic, Chinese painting pigments on silk

74 × 83 cm

至于“女艺术家的丈夫”实为调戏的轻言,企图顺势撩拨对艺术家私生活抱以⽆边遐想的妄念。于创作中:她作为人世百态氤氲窗边的调查员,她作为牵动窗纱一角白色流苏的隐形手,她作为牛背上悠扬牧童短笛的曲谱者,她作为以竹丝柳缕置换灯红酒绿的放映员,她作为造物主深谙每片窗中的凄美,因而只管小心翼翼地呈现。

抑或简单说:生活真美好。

图片

暮色遐想 / Twilight Reverie 

2025 

绢本设色、丙烯

Acrylic, Chinese painting pigments on silk

138 × 52 cm

二、生绢

苏轼诗云“为爱鹅溪白茧光”,聊的正是宋时的绢,“白茧光”的描绘透露蚕丝织物所持光泽之温润质朴。关于绢的生与熟,《中国绘画材料史》如此提及:“丝缫成后即织为织物为生丝织物,生丝织物性坚挺,有毛茨,不吸墨,如加汁液、明矾、米浆,则吸墨,但仍为生丝织物,凡作书作画均为此物。”

郭发展长期绘画实践中所用生绢即上文所指,其绢面保留春蚕的胶以确保细密柔软与相对的易于染色。但仅仅购得一匹好绢并不足以实现丝绸画面的工整与绵密,在作绘之前,艺术家亲自绷绢、反复刷胶矾水,从而不断调节绢面染色的深邃度、半遮面似的透光度与冰雪微融般的水性质感,而观看其处理绢面质地与调色染色的过程每每令笔者失神:

她善待绢匹时熟稔温柔的手法既似母亲轻抚婴儿的初生毛发,又如少女为所爱之人熨平明日的袖口之后,再于夜灯照射下垂头为自己的手甲涂上一层保护作用的亮油——

她的画布萦绕着某种令人天然联想到女性所能给予的善待、一种发自内心的纯真且快乐的呵护,而笔者坚信实际上那些仿佛染了花瓣色彩的绢料也因此是如花朵般柔嫩地封存着人类哈出的水汽与温度的——当冬夜里一个或一双旅人感到寒冷时,是可以轻易把郭发展的画裹在肩周取取暖的。

同时,温暖的绢料在旅人肩周提示数以万千的死亡与时间的真实流逝。听说一只雌蚕一生所吐丝线可长达千米不断,只是为了不破坏丝线,蚕蛹在破茧之前会被杀灭在其用尽一生建造的洁白小屋之中。

虽死去,但为吐丝,它们曾痛饮桑叶美味的汁液,食得顶饱。

图片

婴儿梦 / Baby Dream 

2025 

绢本设色、丙烯 

Acrylic, Chinese painting pigments on silk

138 × 52 cm

图片

定格 / Frozen 

2025 

绢本设色、丙烯

Acrylic, Chinese painting pigments on silk

70 × 80 cm

三、外置天线手机

“诺基亚3210”是目前已知人类史上第一台没有外置天线的手机,资料显示该机型于1999年5月上市发售。在郭发展2025年的作品《深夜来电》中,小猫绒花挂件恰巧戴在直板机外置天线上,这一细节令笔者留意到,艺术家在其画面中确切地描绘了一部诞生于千禧年之前的手机,其中甚至极可能不包含贪吃蛇游戏。

在画面上方,艺术家绘制了高度对称的铁窗花,其中左半部的金属细棱上跳跃着类似相机闪光灯带来的反射光线。铁窗花是20世纪后期流行于中国南方沿海的防盗窗工艺,因此其形态多居以花卉兰草;在彼时国际艺术流派走势影响下,铁窗花的样式也囊括一些具备形式主义美感的几何抽象图案。

图片

深夜来电 / Late-Night Call 

2025 

绢本设色、丙烯

Acrylic, Chinese painting pigments on silk

138 × 52 cm

工艺复杂的铁窗花必须由至少两位工匠完成,而其最终呈现的精美程度亦与工匠之间的默契程度成正比。但⽆论其装饰形式如何多变或如何能彰显屋主的独特个性,铁窗花在新世纪住房中似乎被置于与人身自由和当代好品位相悖的地位。

郭发展出生并成长于20世纪90年代后期的中国东北地区,其创作实践中提炼的图像原型(如天使瓷雕、昭和风格肖像摆件、红双喜)与记忆因子则大多来源于其父母的青春时代,即20世纪70年代与80年代。郭发展试图于作品中揭露“本地”的美好风情,奇妙的是,其画面所呈“本土”元素与成长于中国南部沿海的笔者的“本土”印象几乎吻合,作为一名随机观众,至少在精神层面上,笔者意外地是与画面创作者共享同一片风土记忆的知情人士,尽管⽆论她或笔者皆不可能是这部外置天线手机物理意义上的主人,且均⽆能力想象一部尚未内置贪吃蛇游戏的直板手机。

图片

花烛夜 / Wedding night 

2025 

绢本设色、丙烯 

Acrylic, Chinese painting pigments on silk

144 × 109 cm

四、好男好女

在伊能静主演、侯孝贤导演的电影《好男好女》背后有这样一则轶闻:编剧朱天文女士曾言“盯住伊能静,环绕她而想剧本,因为这像一份责任,再不拍她,她就老了。”于是电影中出现伊能静在墙壁碎裂的老屋内,身着红色透肉纱裙摇摇晃晃地立于单人床上、抱着银色迪斯科球跳舞的绝色场景。笔者相信这一幕是为该演员量身定制,若是出演者长得再高些,头就顶着天花板了。

不探索为何凯蒂猫没有嘴,不专注于芭比娃娃的职业发展路径,不对粉灯屋中的翩翩倩影避之不及,不解释粉红衣柜中如数家珍的为何不仅仅是恨天高与豹纹手袋、还有月光香水和半裸美男:郭发展在其个人艺术实践中对诸多图像与符号进行⽆差别赋权,其画面强调既排他又普适的视觉识字(visual literacy),而其产生的文化意义乍看归属于女性,实际追究起来却绝对容纳了各种意义上的性别。


图片

捉迷藏 / Hide and Seek 

2025 

绢本设色、丙烯 

Acrylic, Chinese painting pigments on silk

144 × 109 cm

郭发展的创作可被看作女性文化生产活动中一场举重若轻的呈现,她在画面上再三而熟练地发起由观察、解释、分析、批判、创作组成的一系列连贯动作,这当然归功于第一、二、三波女性主义及其余波,却绝不仅限于此;这其中更回荡着作为艺术家的郭发展像编剧朱天文盯住一位演员那般的、⽆关乎性别的创作者之自觉——猎捕世间所有星星点点稍纵即逝的生命力,再赤裸裸地让其以窗棂内的演出示人,并冶金般地精心复原着某一时空下她们曾领略的、哪怕梦中的,让心灵咯噔滑倒的事物种种:

“时间紧迫,请看看这群⽆畏凝视的好男好女、好狗好猫、好天好地吧。”

因为这更像一份责任。

图片

双子星(亮灯)/ Twin Stars (Light up) 

2025 

综合材料:丙烯、绢本设色、硫酸纸、菲林片、灯带、亚克力

Mixed media: Acrylic, Chinese painting pigments on silk, Tracing paper, Film sheet, LED strip lights, Acrylic Sheet

60 × 60 cm

图片

Welcome(亮灯 / Light up)

2025 

综合材料:丙烯、绢本设色、硫酸纸、菲林片、灯带、亚克力

Mixed media: Acrylic, Chinese painting pigments on silk, Tracing paper, Film sheet, LED strip lights, Acrylic Sheet

60 × 60 cm 

文/林雨扬


关于艺术家 / About Artist

图片


郭发展,1996年出生于辽宁,2019年本科毕业于鲁迅美术学院中国画学院,2022年硕士毕业于鲁迅美术学院中国画学院,现工作生活于沈阳。她的作品以绢本为主,试图以纯粹直观的审美探讨本土生活美学,常常刻画出生活的日常细节,述说着关于生活的情话。

她的个展有“窗边话”,可以画廊(北京,2025);“情书”,可以画廊(北京,2024);“土味情话”,AthaArtSpace(长沙,2022)。她参加的群展有“是时候了——22个艺术家个案”,可以画廊(合肥,2025);“智能秩序”,69 ART CAMPUS(北京,2023);“在动物园散步才是正经事”,可以画廊(合肥,2023);“青春心印”——第九届关山月美术馆青年工笔画展,关山月美术馆(深圳,2023);“摩涅莫辛涅”——屿庐青年艺术节,十点睡觉艺术空间(北京,2022);“人间烟火”青年艺术家双人展,EDA艺术空间(深圳,2022);“何·以为家”青年艺术家联展,为什么艺术空间(成都,2022)。参加的艺博会有“ART021 上海廿一当代艺术博览会”(上海,2024);“北京当代·艺术博览会”(北京,2024)。

Guo Fazhan (b. 1996, Liaoning) obtained her BFA (2019) and MFA (2022) from the School of Chinese Painting at the Luxun Academy of Fine Arts. She currently lives and works in Shenyang. Working primarily on silk, Guo seeks to explore the aesthetics of local life through a purely intuitive sense of beauty, often portraying the everyday details of life and telling love stories about living itself.

Her solo exhibitions include "Whispers by the Window", KeYi Gallery (Beijing, 2025) ; "Love Letter", KeYi Gallery (Beijing, 2024) and "Cheesy Pick-up Lines", AthaArtSpace (Changsha, 2022). She has recently participated in group exhibitions such as "The Time Has Come – Case Studies of 22 Artists", KeYi Gallery (Hefei, 2025); "Smart Order", 69 ART CAMPUS (Beijing, 2023); "Walking in the Zoo Is the Most Serious Thing", KeYi Gallery (Hefei, 2023); "Youth's Koan – The Ninth Guan Shanyue Art Museum Youth Meticulous Painting Exhibition", Guan Shanyue Art Museum (Shenzhen, 2023); "Mnemosyne – Untitled Source Youth Art Festival", Click Ten Art Space (Beijing, 2022); "Neighborhood" – Duo Exhibition of Young Artists, EDA Gallery (Shenzhen, 2022); and "The Heart of Home" – Group Exhibition of Young Artists, Why Art Space (Chengdu, 2022). Selected art fair presentations include "ART021 Shanghai Contemporary Art Fair" (Shanghai, 2024) and "Beijing Contemporary Art Expo" (Beijing, 2024).



关于作者 / About Author

图片


林雨扬是工作和生活在北京的写作者、策展人、译者。她拥有外交学院英语专业文学学士学位、伦敦艺术大学切尔西艺术学院策展与收藏荣誉硕士学位。其最新稿件包括《写李宛怡:银针三寸》、《论张恺童创作:偏执狂的感性修养》、《写王天夫:“所以,今天,作为一个年轻人,是优点,还是污点?”》等;最近策划的展览包括“刘溪:忘了吗?我们一起唱过歌”,伯年艺术空间,2025;群展“爱,骚乱,诗”,芳草地画廊,2025;“苏堃:本真指引”,叁拾空间,2025;“赵宇:热病”,协力空间,2025,等。作为独立声音创作者,她曾于2022年发布个人EP rolls of thunder。

Yuyang Lin is a writer, curator, and translator based in Beijing. She holds a Bachelor’s degree in English from China Foreign Affairs University and an MA with Distinction in Curating and Collections from Chelsea College of Arts, University of the Arts London. Her most recent writings include Writing on Effie Wanyi Li: Three Inches of Silver Needle, Writing on Zhang Kaitong: The Paranoid Cultivation of Sensibility, and Writing on Wang Tianfu: “So, is being young today a privilege or a burden?”, etc. Her latest curatorial projects include “Xi Liu: Don’t you remember? We once sang karaoke together", BONIAN SPACE, 2025; “a love, a riot, a poem—Wang Tianfu, Grapebattleships, Li Chi", Parkview Green Art, 2025; “Su Kun: Honest Method (Aufrichtige Anleitung)”, SENSE GALLERY, 2025; and “Zhao Yu: Fever", Double Double Gallery, 2025, among others. As an independent sound artist, she released her debut EP, Rolls of Thunder, in 2022.

©文章版权归属原创作者,如有侵权请后台联系

王鲁炎丨互侵性艺术家工作室:一种批判性的展览建构

互侵性艺术家工作室:一种批判性的展览建构

2025年11月7日

文/王鲁炎


“互侵性艺术家工作室”不是一次常规意义上的展览,而是一场主动发起的策展实验。它通过调用刘焕章、隋建国(学院艺术家)、张伟、王鲁炎(在野艺术家)四位艺术家的各一面工作室墙面,在星空间内部构建出一个复合的“观念现场”。策展行动的根本意图,不在于确认“学院”与“在野”的身份标签,而在于制造一种系统间的对峙与互渗,揭示艺术生产机制中那些被遮蔽的价值流动与方法越界。


“互侵性”在此首先是一种策展语法。它通过将来自四个独立工作室的沙发、桌椅、茶具等日常物件重组为一个拟真的“会客现场”,重构了观展的伦理。观众不再被允许保持距离地“观看”,而是被结构性地转化为“来访者”,进入艺术生产的语境内部。在这一被刻意营造却又真实可感的场域中,对话本身成为展品,交流成为艺术的延续。


图片

“王鲁炎工作室”展览现场,2025

一、策展方法论:作为批判性框架的“互侵”

权力结构的视觉化拆解

将不同系统艺术家的墙面并置,是一种话语权力的空间转译。策展人借此将隐形的评价体系之争,转化为可见的墙体对峙。然而目的不在于判定高下,而在于暴露艺术身份本身的流动性——那些在创作中不断发生的自我背离、协商与再定义。墙面因此不仅是作品的支撑体,更是艺术体制的切片。

空间政治的重构实验

展览以碎片化方式重组工作室——这一艺术创作最原初的私密现场,从而实现对“白立方”神圣性的祛魅。它打破“工作室—画廊—美术馆”的线性递进逻辑,将“后台”直接推至“前台”。这种策展干预模糊了私人与公共、过程与结果的界限,邀请观众在一个压缩时空中重新理解艺术如何发生。

日常性的战略召回

沙发、茶具等物件的设置,是一种刻意为之的“去仪式化”策略。它们作为“反殿堂”的中介,既消解学院的体制光环,也褪去在野的身份演绎,使艺术回落到可触、可坐下来对话的日常。这不是简单的生活化,而是通过营造平等交流的现场,激发艺术本真的沟通属性。


图片

“隋建国工作室”展览现场,2025

二、观众角色的重构:从观看到在场

本展对观众身份实施了主动的“策演”。“艺术家的朋友”不仅是一种称谓,更是一种角色指派,它温和而有效地解构了观众的中立性。观众必须携自身文化立场与审美前见,进入一个预设的交流力场。他们之间的认知差异、他们与艺术家(虽缺席却痕迹犹在)的潜在对话,构成展览中流动的第二层“互侵”。展览的意义不再由作品单独完成,而是在观众的“在场”与“交谈”中持续生成。

图片

“刘焕章工作室”展览现场,2025

三、范式批判与可持续性:超越“四面墙”

“互侵性艺术家工作室”的真正价值,在于它提供了一套可被持续批判与延展的展览句法。“固定结构(四面墙)+ 开放内容(互侵主体)”的模式,本身即是一个可被不断重写的公式。

观念互侵:未来可邀请立场相悖的艺术家参与,使墙面成为观念辩论的现场。

代际互侵:将不同代际的工作室并置,构成一部可感知的微缩艺术史,揭示传承中的断裂与重构。

媒介互侵:引入绘画、数字艺术、生物艺术等不同媒介的工作室语境,激发对媒介本体论的再思考。

此外,该范式还可拓展至文化地理、创作体制、身份政治等多元维度,持续拓展“互侵”的语义边界。

图片

“张伟工作室”展览现场,2025

“互侵性艺术家工作室”不提供答案,而是不断提出问题的现场。它依托稳定的物理结构,却因内在的互侵逻辑而始终处于动态之中。在这一范式中,没有哪种立场能独占话语权,所有身份、观念与方法都在彼此侵入中不断重塑。它最终提出的问题是:展览能否不只展示艺术,而成为一场持续发生的批判性实践?

©文章版权归属原创作者,如有侵权请后台联系