评论|李佳:也谈《逹里尼之夏》

……推开门,展厅中与你视线最先相接的,是纱幕。它们从一人高的地方分别悬垂下来,将开阔的空间划分出次第。然后才是纱幕背后若隐若现的一切,你向那里走去,像是被自己的视线牵动了身体。在一个被如此命名的,关于记忆和童年的场景中,洁白和轻盈的纱幕即使并不飘动,也能依稀透出仿佛来自夏日傍晚的气息,那些晾在家家户户门口或窗前的被单、衣物,吸收了白天的暑热,成为逐渐深沉的夜色中最后暗下去的部分。尤其是当眼前这些纱幕被一排排竹制夹子整齐地固定在类似晾衣绳的钢丝上,让它们更接近日常的物事及其使用情境。


然而艺术家在这里的用心并不止于此:半透明的纱幕将那些有待被凝神细读的“作品”掩于其后,为了让眼睛看清,身体必须先从这道菲薄的边界穿过。这样的设置与其说是遮挡,莫如说是将游移散漫的视线重新聚拢在一起。对纱幕而言,遮挡亦是袒露甚至强调,造就区隔的同时则引发了对边界的穿越。它们以几乎没有重量的存在重新设定了观看的路径,并使之不断变动、迂回和分岔。


类似的帘幕不止一次出现在栾雪雁的展览现场。三年前在同一处展厅,帘幕化身为工地上随处可见的,绿色和蓝色的防尘网,从角落斜斜拉出或沿墙壁包绕,将墙上排列的画幅部分掩映于其后。这些不算平整、甚至看似“随意”垂落的防尘网,以及支撑和固定它们的尼龙绳与砖块,同墙上讲究的画作一起组成了名为《小风景》的系列。其视觉蓝本源自艺术家在各处城中村的写生,防尘网的颜色与形态——作为中国民间社会的日常视觉样本——经过改头换面,亦时不时地闪现于白墙上整饬排布的画作之中。然而根据艺术家的表述,它们绝不仅是用于制造“沉浸式”效果的某种布景,亦非单独成立的装置作品——在其他展览中,栾雪雁也会改变防尘网的颜色、尺寸和悬挂方式,比如在2023年的一次群展中,她将红色和绿色的防尘网从展厅高达12米的天花板垂挂下来,将画作完全遮挡在纱网后面,观众若要“看清”画作则必须从侧旁穿入纱网和墙壁之间的空隙。


作为功能与形式的一体两面,帘幕既非纯粹的观赏对象,亦非完全的实用物:它对空间的划分完全是虚拟和心理上的;一面几乎没有重量、厚度和根基的墙,并不能阻止任何越界的动作,相反在某些时候更趋向一种引诱。半透明的帘幕在此启动了一个关于内与外、隐与显、遮蔽与揭露、区分与模糊、背景与前景的游戏,看似对立的双方在这个过程中不断滑动、抵消或交换着位置。考虑到艺术家在中国传统绘画领域的修养,或许不难理解她何以能够屡屡援引这样一种技术以及它所呼应的美学理想。


返回到《逹里尼之夏》这样一个被设定了时空距离的回忆场景中,帘幕的存在又像是一个信号,暗示有什么即将在这个舞台上发生(大幕即将拉开……),只是那个揭晓的时刻被无限地延宕了。这是因为记忆与其最终抵达处之间,亦有一道永恒的,半透明的帘幕横亘。但唯有通过这样的中介物,时间中的事物才得以显示其意义。无论是展厅一角堆起来的沙子,还是挂在墙上的老式衣料,或帘子,隔着朦朦胧胧的白色纱幕,这一切的色泽与形态仿佛柔和、松动了起来,化身为某种介乎于现实和想象之间的存在。


沙子等待着儿童的手来搅动,在物质贫乏的年代这是最好的玩具;看上去像是制服的灰色面料和它覆盖着的,有着女士衬衫领子的乳白色丝绵温柔地交缠在一起,这样一种复杂的情感曾经只能以如此含蓄的方式表达;肉色的雪纺如裙裾般从半空中悬吊的的确良衣领下散开,在它旁边的墙上,一袭老式蕾丝窗纱将肉色窗帘遮在后面,如同乐曲动机重现,于不动声色中低诉欲念。而白色的纱幕本身亦承载了具体的历史信息:它们在场地中央呈放射状分布,对应着大连中山广场的圆形辐射结构。


大连,这座北方城市既是这场记忆戏剧的主角,也是其上演的舞台。从最初俄语音译的“逹里尼”,再到日本接管后重新的命名“大连”,名字的更迭只是它令人眼花缭乱的历史剧目切换进程中最显见的一条线索,艺术家的童年记忆也于此叠印和渗入。纱幕底部有着连续的粉绿色图案,像是一度常见于我国公园和道边的护栏,也像海鸥的翅膀或海浪的轮廓,栾雪雁正是以童年时中山广场的护栏为蓝本,将它的形状直接拓印在纱幕上面。


她对于织物的迷恋是显而易见的,无论是白色的纱幕,还是各种色彩、质地的衣料,又或是她最为熟悉的,绘制工笔画所用的绢。这些最柔软和轻盈的东西仿佛从时间的潮水中浸透,吸收和打捞回那些难以为肉眼所见的残余物,后者或许也曾一经“坚固”和“永恒”,如今却只有借助轻柔低微之物显形。比如艺术家在素绢上精心绘制的旧手套、玩偶和搪瓷茶具,再比如展厅最显眼位置悬挂的画作,呈现了一只被放大至一人多高的,磨损的玩具小鹿,后者是艺术家的童年玩伴。这些承载着艺术家童年回忆的日常物件,亦是大连作为一度辉煌的轻工业城市的历史见证。甚至,就在展览带有怀旧气息的标题中,常见于1970年代抒情文学的命名方式,与1910年代的城市旧称,这样的时空错置,已经暗含了这座城跨越纪元的重重往事与沧桑变迁,所有那些巨大、坚硬、模糊、难以把握和测量的东西,只能隔着这样或那样的帘幕,隐约向我们暗示其轮廓,像是一出已佚失的剧目,仅留下标题供人想象它可能的情节。


在展厅的一侧墙上,并排挂着三张貌似老电影海报的图画,分别以不同的字体样式重复着“逹里尼之夏”的主题,以及一些流行于70、80年代的海浪、海鸥、轮船和建筑的图案,这类图案在大连这座海滨城市尤为常见。这类美术字体(其中写在轮船上的“跃进”还包括了70年代盛行,如今早已不复使用的二次简化汉字)和图案设计,曾在建国后直至80年代末的大众视觉文化中扮演了主要角色,它们广泛应用的场景——如黑板报、油印报刊、请柬、日历等等——均已荡然无存。


另一侧,展览的入口处,也有一张以美术字体写成的标题。然而这里的每一个字都没有现成的参照物,艺术家根据她对民国字体的研究和理解重新设计和“创造”了这五个字。除了它们显而易见的怀旧风情,这些“美术字”、图案与招贴设计还引出了另一个问题:这些渗透了艺匠心血的“装饰”与“实用”美术,究竟是今天我们所谈的“作品”,还是被使用、消耗和忽视的日常之物?就像展览中的帘幕,我们该如何理解其双重性与不断滑动的意义?


这样的追问从另一个方向再次绕回到历史,或许从一个平凡的家庭故事来追述会让它更加具体:在展厅的二楼,展出了一块机绣绣片打样,这是上世纪六十年代末,艺术家的母亲从国画专业毕业后,刚进入大连工艺美术公司工作时设计的枕套图样。初看上去它似乎并无出奇之处,毕竟对大多数出生在90年代以前的中国人来说,这样的装饰图案在生活中几乎随处可见,无论被单,手绢,还是瓷器……它可以出现在一切日用物品上。然而训练有素的眼睛会迅速捕捉到其中的艺匠经营:虽然是三位渔女在海滩织网的平凡小景,但从景别、构图的裁剪斟酌,到线条、颜色、形状和运动的呼应与对比,再到人物与布景以最凝练的方式传递出的故事性和趣味,抛开其应用的场景,我们几乎无法肯定地说出这究竟是一件“工业设计”,还是真正的艺术创作。


这困惑仅仅是个起点,要清楚地解答这一疑问,或许上万字都不足够。它需要追溯一条甚至许多条交错或分叉的历史线索,而后者恰恰与这座城市从“逹里尼”到“大连”再到今天的百余年历史进程平行。何为“艺术”或“美术”、如何想象艺术与生活的关系、艺术家的位置、个体与集体的价值变迁、人民美术的理想及它对历史前卫精神的延续和错位……所有这些“大”问题都被如此具体地编织在这小小的枕套图案中,从母亲传递给女儿,再传递到另一个时空的另一群观众中间。这仿佛也解释了栾雪雁对于织物的迷恋,以及她对国画传统和技艺的熟稔,然而随同这些一并传递下来的还有这些追问——在展览的两层空间中,那些可以被理解为“创作”的“作品”,同帘幕、画片、布料、装饰图这些来自生活的“物”,被有意不加以区分。同时被混杂起来的,还有日常与历史、瞬时与永恒、记忆与生命……

…Pushing open the door, the first thing that meets your eyes in the exhibition hall is the gauze curtains. Suspended from a height just above a person, they divide the open space into layered sections. Behind them, everything appears faintly visible, and as you walk toward it, it feels as though your gaze is pulling your body along. In a scene so named—one about memory and childhood—the white, ethereal gauze curtains, even when motionless, seem to emanate the aura of a summer evening: the sheets and clothes hung outside every household’s door or window, having absorbed the day’s heat, become the last parts to fade into the deepening night. This impression is heightened by the fact that these curtains are neatly fastened to steel wires resembling clotheslines with rows of bamboo clothespins, bringing them closer to the realm of everyday objects and their contexts of use. 


Yet the artist’s intention here goes beyond this: the translucent curtains veil the "works" that demand closer scrutiny, requiring the viewer’s body to first cross this thin boundary before the eyes can see clearly. This arrangement is less an obstruction and more a way to gather scattered, wandering attention. For the gauze curtains, obscuring is also revealing—even emphasizing—creating division while simultaneously inviting transgression. With their almost weightless presence, they redefine the path of viewing, making it fluid, circuitous, and branching.


Similar curtains have appeared more than once in Luan Xueyan’s exhibitions. Three years ago, in the same gallery, they took the form of green and blue dust screens commonly seen at construction sites, draped diagonally from corners or wrapped along walls, partially obscuring the paintings arranged there. These uneven, even seemingly "casual" dust screens, along with the nylon ropes and bricks used to support and fix them, formed the series Small Landscapes alongside the carefully composed paintings on the walls. The visual references for these works came from the artist’s sketches of urban villages, where the colors and forms of the dust screens—everyday visual elements of Chinese society—resurfaced, transformed, in the orderly paintings on the white walls. Yet, as the artist explains, they are neither mere backdrops for an "immersive" effect nor standalone installations. In other exhibitions, Luan Xueyan alters the colors, sizes, and hanging methods of these screens. For instance, in a 2023 group show, she suspended red and green dust screens from the gallery’s 12-meter-high ceiling, completely obscuring the paintings behind them. To "see" the works, viewers had to slip into the narrow gap between the screens and the wall—much like how the curtains themselves embody both function and form, neither purely aesthetic objects nor entirely utilitarian. 


As an entity that embodies both function and form, the curtain exists neither as a purely decorative object nor as a wholly utilitarian one: its division of space is entirely virtual and psychological; a wall without weight, thickness, or foundation cannot prevent any transgressive movement—indeed, at times it seems to invite it. Here, the translucent curtain initiates a play between interior and exterior, concealment and revelation, demarcation and ambiguity, background and foreground—a game in which seemingly opposing forces continuously shift, negate, or exchange positions. Given the artist’s deep grounding in traditional Chinese painting, it comes as no surprise that she repeatedly employs this technique and the aesthetic ideals it invokes.


Returning to Summer in Dalniy, a scene of memory set at a temporal and spatial distance, the curtains also act as a signal, hinting that something is about to unfold on this stage (the curtain is about to rise…), except the moment of revelation is infinitely deferred. This is because between memory and its final destination, there too lies an eternal, translucent curtain. Yet only through such mediation can the things within time reveal their meaning. Whether it’s the pile of sand in a corner of the gallery, the old fabrics hung on the wall, or the curtains themselves, everything’s colors and forms seem to soften and loosen behind the hazy white gauze, transforming into something between reality and imagination. 


The sand waits for a child’s hand to stir it—in an era of material scarcity, this was the finest toy. The gray fabric resembling a uniform and the milky-white silk batting it covers, with its lady’s shirt collar, gently entwined—a complex emotion once expressible only in such restrained ways. Flesh-colored chiffon spills like a skirt from a Dacron collar suspended midair, while on the adjacent wall, an old lace window curtain veils a flesh-colored drape behind it, like a recurring musical motif murmuring desire without a sound. The white gauze curtains themselves also carry specific historical information: their radial arrangement at the center of the gallery mirrors the circular, radiating structure of Dalian’s Zhongshan Square.


Dalian, this northern Chinese city, is both the protagonist and the stage for this drama of memory. From its earliest Russian transliteration "Dalniy" (逹里尼) to its renaming after Japanese occupation, the shifts in its name are but the most visible thread in its dazzling historical transitions, into which the artist’s childhood memories are interwoven. The bottom of the gauze curtains features a continuous palegreen pattern, resembling the railings once common in parks and along roadsides in China, or perhaps the wings of seagulls or the contours of waves. Luan Xueyan traced the shape of the railings from her childhood memories of Zhongshan Square directly onto the curtains. 


Her fascination with textiles is evident, whether in the white gauze, the fabrics of various colors and textures, or the silk she knows best, used for gongbi painting. These softest and lightest of things seem saturated by the tides of time, absorbing and salvaging residues invisible to the naked eye—things that may once have been "solid" and "eternal" but now can only manifest through the gentle and ephemeral. For instance, the old gloves, dolls, and enamel tea sets meticulously painted by the artist on plain silk, or the painting hung in the gallery’s most prominent spot, depicting a worn-out toy deer enlarged to human height—a childhood companion. These everyday objects, carrying the artist’s childhood memories, also bear witness to Dalian’s history as a once-thriving light industrial city. Even in the exhibition’s nostalgic title, the naming convention reminiscent of 1970s lyrical literature juxtaposed with the city’s old name from the 1910s hints at the layers of history and transformation spanning eras, all those vast, hard, vague, ungraspable, and immeasurable things that can only vaguely suggest their outlines through one curtain or another, like a lost play leaving only its title for us to imagine its plot. 


On one wall of the gallery, three images resembling old movie posters hang side by side, each repeating the theme "Summer in Dalniy" in different font styles, alongside patterns of waves, seagulls, ships, and architecture popular in the 70s and 80s—motifs especially common in this coastal city. These stylized fonts (one of which, "Yuejin" [跃进] on a ship, even includes the doubly simplified Chinese characters prevalent in the 70s but long since abandoned) and graphic designs once dominated mass visual culture from the founding of the PRC until the late 80s, appearing everywhere from blackboard newspapers and mimeographed publications to invitations and calendars—all now vanished. 


On the opposite side, at the exhibition’s entrance, another title is written in stylized fonts. Yet here, every character lacks a ready reference; the artist redesigned and "created" these five characters based on her research and understanding of Republic of China-era typography. Beyond their obvious nostalgic charm, these "art fonts," patterns, and poster designs raise another question: Are these painstakingly crafted "decorative" and "applied" arts the "works" we discuss today, or are they the everyday objects that were used, consumed, and overlooked? Like the curtains in the exhibition, how do we understand their duality and ever-shifting meanings?


This line of inquiry circles back to history from another direction—perhaps tracing an ordinary family story might render it more tangible: On the second floor of the exhibition space, a machine-embroidered sample is displayed. This pillowcase design was created in the late 1960s by the artist’s mother shortly after graduating with a degree in traditional Chinese painting and joining Dalian Arts and Crafts Company. At first glance, it appears unremarkable. After all, for most Chinese born before the 1990s, such decorative patterns were ubiquitous—appearing on everything from bedsheets and handkerchiefs to porcelain. Yet a trained eye would immediately discern the meticulous craftsmanship at play: Though depicting an ordinary scene of three fisherwomen mending nets on the shore, every element—from the carefully considered framing and compositional cropping, to the interplay of lines, colors, forms, and movement, to the narrative charm and wit conveyed through the most economical rendering of figures and setting—blurs the boundary between categories. Stripped of its functional context, one can hardly definitively label this as either "industrial design" or genuine artistic creation.


This conundrum is merely the starting point—to thoroughly unravel it might require volumes. It demands tracing one, or rather many, intersecting and diverging historical threads that run parallel to the city’s century-long transformation from "Dalniy" to "Dalian" to its present incarnation. What defines "art" or "fine art"? How should we conceptualize the relationship between art and life? The evolving role of the artist, the shifting values between individual and collective, the ideals of "people’s art" and its continuities and ruptures with historical avant-garde spirit… All these "grand" questions are intricately woven into this humble pillowcase pattern, passed down from mother to daughter, and now to another audience across time and space. This perhaps explains Luan Xueyan’s fascination with textiles and her fluency in the traditions and techniques of Chinese painting—yet what has been transmitted along with them are these very questions. Across the exhibition’s two floors, the so-called "works" that might be labeled as "artistic creations" are deliberately left indistinguishable from the "objects" drawn from life—the curtains, printed ephemera, fabrics, and decorative patterns. Also blurred are the boundaries between the everyday and history, the ephemeral and the eternal, memory and lived experience…


关于艺术家 

栾雪雁1973年出生于辽宁大连,10岁随父母迁居沈阳。毕业于中央美术学院中国画工笔人物专业和意大利国立米兰布雷拉美术学院视觉艺术专业,双硕士学位(summa cum laude)。现任教于中央美术学院建筑学院。

Artist Bio

Luan Xueyan was born in 1973, Dalian, Liaoning, moved to Shenyang with his parents at the age of 10. BA & MA in 1998 at the Department of Chinese Meticulous Figurative Painting, Central Academy of Fine Arts, Beijing, China. MA in 2009 at the Visual Arts Department of Brera Academy of Fine Arts, Milan, Italy. Graduated summa cum laude. She currently teaches at the School of Architecture of the Central Academy of Fine Arts.

©文章版权归属原创作者,如有侵权请后台联系删除

各药企五一福利一览!

还别说,五一发福利的药企还不少。


每次五一假期,对公司发福利的期望不大,但奈何有些公司就是给力呀,一起来看看别人家公司的五一福利吧。


安斯泰来:600购物积分


安进:500商城自选礼品


强生:若干积分+猫眼积分


赛诺菲巴斯德:500京东卡


施乐辉:500积分


萌蒂:500


阿斯利康:多放一天假(4月27日),从年假中扣除


吉利德:多放一天假(4月27日)


默沙东:五一6天假,5月1-6日,多放一天假(5月6日),端午5天假,5.31-6.4,多放假2天(6月3-4日)


齐鲁:800,入职不满一年5折


爱尔康:5积分,相当于500大洋


费森:600大洋


先声:200大洋


达因药业:1000大洋(一直如此)

YL:按照传统,节假日拜访少不了吧图片


……


剩下的等大家补充了~

最后,如果统计有误,欢迎大家指正~


来源:罗湿兄

申凡|从一种符号到另一种符号,从有到无

图片

图片

“一江春水”展览现场 

©️艺博画廊


申凡,生于1952年,年少在崇明插队落户时开始绘制小幅风景,之后在上海轻工业高等专科学校美术系学习,毕业后在上海从事工业设计工作。


自上世纪八十年代起,申凡便被视为“上海抽象”的代表人物,他通过制图式的线条、拓印、油画刀刮擦等手法创造出多种摒弃了绘画者个人手感的笔划,创造并逐渐完善属于自己的绘画语言,形成了一种极简的、符号的、平面的画面,一种将现代个人主义的自我嚣音完全消除了的绘画。与此同时,作为改革开放后最早与“西方”与“当代”短兵相接的中国艺术家,申凡对自己生存和创作的时代变化有着敏锐的感受和自己的见解。剧烈变动的社会环境与个人经验、各种意识形态和审美的冲突、艺术的重新定义和发展,这些都成了艺术家思考的出发点。


如果说霓虹灯装置《一江春水》(2010年)是用书法这一表意的图像符号与霓虹灯招牌这一物质材料来表达艺术家对时代变迁的观察和戏谑,那么“标点”系列更是申凡将其平面的画面风格和社会、思想议题结合的产物。在人类的思想和社会的发展过程中,文字作为思想和宣传的载体总是起着至关重要的作用,如果把那些文字全部遮住,只留下那些看似不表达具体含义的标点,我们会得到什么?


图片

申凡 标点-七星-7 综合材料 120x840cm 2024 

©️艺博画廊

图片

申凡 标点-宣言1963 布上丙烯 150x300cm 2015

©️艺博画廊


将文字的所指消解、将文字的能指改造成视觉模块,申凡所做的事情就是把一种符号变成另一种符号,从思想的符号变成视觉的符号。“标点”系列的创作出发点是艺术家对现实的观察和思考,每一件“标点”系列作品创作的过程——精心选择颜色和材料、一笔一笔地将文字所组成的分句涂抹覆盖——则是持续重复的做工和因此而达到的近乎冥想的精神状态。由此,通过艺术家的工作,“标点”系列的作品将文字和文字的组合从思想、政治与交流的工具中解放出来,将句与句的空隙、行与行的间距变成了抽象画面的要素。于是,报纸上的文字段落真的变成了一块块“豆腐干”,被裁切、拼接成画布上乃至实体空间中的装饰元素;政治宣言的文字篇章则变成了远古神话里不可解读的视觉符号,仅仅通过它的排版和体量,显示出一点点视觉上的纪念碑性。

图片

申凡 

印章- C-004 布上综合材料 100x100cm 2016 (左)

印章- C-003 布上综合材料 118x138cm 2014 (右)

©️艺博画廊


当然,当申凡想要用颜色去涂抹、覆盖时,他能涂抹、覆盖的并不只是那些印刷在报纸和书刊上的文字,他有时也会把目标转向中国古代绘画中那些重要的作品。和“标点”系列一样,“印章”系列的作品也属于申凡用“变有为无”的手法创作抽象艺术的实践。看到那些颜料厚涂的“印章”系列的作品时,我会想到在画册上看到过的宋徽宗的花鸟小品、被清朝内府的大颗收藏钤印占据了留白位置的山水画卷轴。可是去弄清楚每件作品所参考的原作是什么并不重要,和“标点”系列有时会将原始文本的题目作为作品标题不同,“印章”系列的标题清一色的都是编号。它们的确来自古代绘画名作,但艺术家决定它们不再需要跟原作有关系——作为观者的你,看到的是被截取、放大或缩小的中国古典绘画的纸张的形状、以及那些曾经代表着创作者、品鉴者、收藏者的主张或存在的钤印的形状和位置。也就是说,在“印章”系列中,申凡发现并提纯了中国古典书画中一些关键通用要素的几何形状和空间位置的视觉法则,并将之暗渡陈仓地变成了当代抽象艺术中的视觉语言。

图片

申凡 标点-我有一个梦想 不锈钢装置 45x720x36cm 2015 

©️艺博画廊


然而“标点”和“印章”系列揭示的不仅仅是申凡“从有到无”的抽象视觉思维方式。这两个系列合在一起,也提供了站在更开阔的时间尺度上研究这位艺术家的视野。简单说,“标点”的起点是印刷时代依靠文字符号来传递思想的当代社会,“印章”是提炼了古典艺术用精英美学建构的视觉与空间法则,而在当申凡创造性地将“印章”的视觉符号用于“标点”的画面,我看到了他用来将一种符号转换为另一种符号的游戏,是如何与另一个与之平行的游戏杂交,生成了一种新的视觉。

图片

“一江春水”展览现场

©️艺博画廊

图片

申凡  往来春秋  2022(由上海图书馆东馆永久收藏)

©️UAP


实际上,这种通过自创的手法和视觉内部的互相杂交,以产生新的手法和视觉,一直就存在于申凡的创作生涯里。例如本次展览中的《标点-山水-001》(2017),就是标点系列和山水系列的“杂交”。值得一提的是,从这件作品也衍生出了由上海图书馆东馆永久收藏、位于该馆中庭大厅地面的大型公共艺术作品《往来春秋》。

图片

“一江春水”展览现场

©️艺博画廊


从上世纪八十年代末期的各种笔划的实验,到后来专注于颜料的拓印手法所创作花园、村庄等系列,到通过研究黄宾虹的绘画和霓虹灯材料而发展出的山水系列,再到近几十年来创作的“颜色”系列,申凡的创作一直植根于当下又超越于当下。他创造了一种又一种褪去了绘画的表现主义的笔法和视觉构成法,一次次地通过从有到无的符号转换,创作出了申凡的抽象艺术。


©文章版权归属原创作者,如有侵权请后台联系删除

年产值1.4亿背后的密码:正雅正美与中国牙谷共生发展

上海 2025年4月27日 /美通社/ — 4月24日,2025中国牙谷产业发展大会在成都中国西部国际博览城启幕。大会吸引了中华口腔医学会、口腔行业协会、各省级学会专家教授和企业代表参加。正雅集团董事长姚峻峰受邀作为中国牙谷企业家代表在大会发言。 姚峻峰先生分享了正雅集团与中国牙谷共同成长的故事,以及对牙谷未来发展成为全球口腔产业高地的信心。

深耕布局:战略选择筑发展新高度

正雅集团专注于口腔隐形矫治技术的研发与隐形矫治器的生产。自2004年在上海张江创办以来,经过21年不断创新产品、深耕渠道,正雅已发展成为隐形正畸领域的知名品牌之一。

正雅是牙谷产业生态早期建设的重要参与者。早在2017年,四川省正式启动 "中国牙谷" 建设战略,正雅集团作为首批入驻的核心企业,于2018年将关键生产基地布局于此,在牙谷成立了"四川正美齿科科技有限公司"以及"四川雅齐医疗科技有限公司",成为正雅公司定制式隐形矫治器与牙科膜片的重要研发与生产基地之一。

依托中国牙谷的政策支持与资源整合能力,正雅正美实现了跨越式发展。正雅集团已在牙谷建成 3 万平米的智能生产基地,形成了年产2000万-2500万只矫治器、5000万张膜片的综合性全产业链生产规模,2024年正雅正美与雅齐公司共纳税2900万元,纳税规模稳居牙谷企业前列。姚峻峰表示:"选择将关键的生产基地布局在牙谷是我们集团发展历程中重要的战略决策之一,得益于牙谷提供的注册审批‘绿色通道'和‘一对一'专业服务,我们高效取得了13个II类医疗器械注册证,极大地缩短了产品上市时间。"

创新研发:全产业链布局

目前,正雅集团已经形成三个国内生产基地、一个海外生产基地的规模,产品远销50余个国家和地区。从隐形矫治器的手工生产线到全自动化生产线,从初期购买进口原材料膜片到自研生产牙科膜片,从数字化迈向数智化的从设计到生产的全流程管理体系,正雅始终坚守自主原创理念,成功研发出一系列蕴含创新思维、革新现代正畸临床诊疗模式的隐形矫治产品。在隐形颌位重建、儿童及青少年早期矫治、口面肌功能治疗等多项技术方面持续加大研发投入,不断为隐形正畸事业注入创新动能、实现技术突破。截至2025年3月,已在国内外累计申请专利900余件。

不仅如此,正雅产品线已强势进军海外,旗下多款产品以其创新技术及卓越品质,备受海外正畸医生青睐,成为彰显隐形正畸领域中国设计与智造的实力标杆。

展望未来:坚定信心,携手共赢

正雅集团对中国牙谷的产业发展模式有着深刻认同,并对牙谷的未来满怀坚定信心。未来,正雅集团将继续以牙谷全产业链生态为依托,持续提升产品创新力与服务效能,让"中国制造"的民族品牌为更多医生和患者提供高效、优质的口腔正畸解决方案,共同推动中国口腔产业向千亿级集群目标迈进。

​阿斯利康宣布最新架构和人事变动

“思齐圈”获悉,4月25日,阿斯利康中国正式宣布新一轮组织架构调整及人事变动方案,计划自2025年5月1日起实施。此次调整聚焦呼吸与自体免疫、疫苗及免疫疗法两大核心领域,同时涉及多部门业务整合及管理层晋升、更迭。


根据公告,阿斯利康中国将新设两大事业部:


呼吸及自体免疫(R&I)事业部


与全球架构统一,下设慢阻肺病业务部(覆盖倍择瑞、百沃平产品线)和哮喘业务部(覆盖信必可、凡舒卓及泰舒卓*产品线)。该部门将承担从吸入制剂向生物制剂转型的战略任务,并为自体免疫业务进行前瞻性规划。值得注意的是,阿斯利康中国首款呼吸生物制剂凡舒卓已进入国家医保目录谈判阶段,公司专门为其成立销售和市场专队以确保商业化成功。


疫苗及免疫疗法(V&I)事业部


负责统筹乐唯初疫苗的在华业务,并主导与康泰生物的合资企业项目。该部门将推进阿斯利康在华首个疫苗生产基地建设,加速免疫治疗领域的本土化布局。


现有业务板块中,飞鹰业务部的职责范围将拓展至呼吸雾化及消化针剂业务,由晋升为助理副总裁的言华国统一领导。该部门被赋予提升市场渗透率、扩大基层医疗覆盖的核心任务。


在人事调整方面,阿斯利康中国同步宣布多项重要任命:


言华国


晋升为助理副总裁,继续领导飞鹰业务部并新增管辖呼吸雾化及消化针剂业务。其2019年至今的履历显示,其团队在基层市场开拓中建立了包括乡镇卫生院、民营机构在内的增长模式。


彭静


升任中国副总裁,继续执掌及县和社区业务。其团队在带量采购背景下探索出"上下联动"的创新业务模式,助力基层诊疗能力提升。


与此同时,三位高层管理人员即将离任:


刘谦


(呼吸消化事业部总经理)将于2025年4月28日离职。其任期内主导了全渠道事业部改革,推动各渠道增速超过公司平均水平。


陈曦


(中国副总裁、呼吸和自体免疫生物制药、疫苗及免疫疗法事业部负责人)将于2025年5月31日离任。其在职期间完成了乐唯初疫苗上市、Saphnelo*大湾区落地等关键项目。


张静


(中国助理副总裁、呼吸雾化及消化针剂业务负责人)将于5月正式退休,结束14年任职。其职业履历覆盖普米克令舒、信必可等重点产品的市场拓展。


产品管线加速落地 本土化战略深化


此次架构调整与阿斯利康中国的产品管线进展密切相关。公告提及,至2030年公司将在中国引入至少20款创新药物,其中逾半数来自生物制药业务单元(BBU)。当前重点推进项目包括:


呼吸领域:凡舒卓(已进入医保谈判)、泰舒卓*、Tozorakimab*及AIRSUPRA*


自体免疫领域:Saphnelo*已在大湾区先行落地


疫苗领域:与赛诺菲合作的乐唯初、与康泰生物共建的疫苗生产基地


阿斯利康在公告中强调,其深耕中国三十余年的市场经验、现有产品组合及研发管线构成2030战略的基石。公司高层表示,此次调整旨在通过更敏捷的组织架构聚焦科学创新、诊疗模式变革及可持续发展。


随着新事业部的设立和核心岗位人事更迭,这家跨国药企在中国市场的本土化战略进入深度执行阶段。

勃林格殷格翰中国生物制药通过日本PMDA批准,实现全球主要市场全覆盖

  • 勃林格殷格翰中国生物制药顺利通过日本PMDA生产注册检查,成功获得生产许可。

  • 这标志着勃林格殷格翰成为国内少数拥有全球主要市场准入资质的"上海制造"生物制药合同生产企业,实现中国、美国、欧洲和日本全覆盖。

上海 2025年4月27日 /美通社/ — 近日,勃林格殷格翰宣布,其位于上海浦东的勃林格殷格翰生物药业(中国)有限公司(以下简称勃林格殷格翰中国生物制药)与客户合作,顺利通过日本药品医疗器械综合机构(PMDA)的生产注册检查,正式获准向日本市场供应勃林格殷格翰中国生物制药生产的创新生物药。

勃林格殷格翰中国生物制药最近获得的认证,进一步加强了其在亚太区域的市场准入能力。目前,勃林格殷格翰位于浦东张江高科技园区的生物制药合同生产基地已经获得了包括中国国家药品监督管理局(NMPA)、美国食品药品监督管理局(FDA)、欧洲药品管理局(EMA)及日本药品医疗器械综合机构(PMDA)在内的全球主要药品监管机构的认证。这表明该基地在国际法规和患者安全标准方面高度合规,使其成为国内少数拥有全球核心市场准入资质的"上海制造"生物制药合同生产企业,助力"中国智造"走向世界,惠及全球患者。

作为全球生物制药合同生产服务的领军者,勃林格殷格翰中国生物制药始终致力于携手中国本土创新药企,加速其药物的商业化和国际化进程。自2013年以来,该基地与中国本土创新药企深度合作,提供从细胞株开发到全球GMP生产的一系列服务,并支持其药品在全球市场的注册申报,助力创新生物药的全球供应。

此次勃林格殷格翰携手合作伙伴,顺利达成日本生产许可获批里程碑,这一成果再次验证了中国本土创新与全球领先生产体系的协同价值。勃林格殷格翰通过其一体化业务模式和覆盖全球的供应网络,为生物制品生产的各个环节提供定制化服务,持续为全球合作伙伴构建稳定可靠、可持续的生物制药供应链体系,为"出海"保驾护航。

勃林格殷格翰生物药业(中国)有限公司总经理臧雨果博士表示:"此次与客户合作通过PMDA生产注册检查,是我们履行对客户与全球患者承诺的重要一步,也是勃林格殷格翰坚持‘以患者为中心'的价值观的体现。未来,我们将继续夯实质量体系,深化全球协作网络,携手中国本土创新企业,助力创新生物药从中国迈向世界,为全球患者带来福祉。"

作为上海打造全球生物医药创新策源枢纽与产业经济标杆城市的战略共建者,依托全球统一的工艺平台及质量体系,该基地已建成具备工艺转移及开发、临床样品供应,以及2000 L规模商业化生产能力的一站式服务体系,为客户提供从生产工艺开发、临床研究样品到商业供应的全方位服务,赋能创新生物药品项目的高质量开发和国际化战略。同时,作为少数具备参与中国生物制品分段生产改革试点工作条件的合同生产企业之一,勃林格殷格翰中国生物制药已充分满足分段生产的需求,并为将来向中国逐段进行技术转移和产品商业上市做准备。

阿布扎比举办“医疗保健行业领袖”圆桌会议

-阿布扎比举办“医疗保健行业领袖”圆桌会议,领导落实合作策略,为医疗保健领域打造负责任的人工智能

  • 在阿布扎比全球健康周期间举行的圆桌会议将全球健康领域领导者齐聚一堂,共同制定了一份关于医疗保健人工智能治理原则的宣言

  • 此次合作对话探讨了释放人工智能潜力的关键挑战和机遇,以及如何开发最佳治理原则,将人工智能有效整合到医疗保健的灵活框架之内。

  • 其核心原则以包容、公平和道德观念的基础,在确保患者安全的同时,推动负责任的创新

  • 参与者包括来自非洲、美国、欧洲、亚洲和中东的学者、技术专家和药品领域领导者

阿联酋阿布扎比2025年4月25日 /美通社/ — 阿联酋医疗保健行业监管机构阿布扎比卫生部(DoH)邀请国际高级政府官员齐聚一堂,参加医疗保健行业领袖圆桌会议,制定《医疗保健行业人工智能治理原则宣言》。 大会在阿布扎比全球卫生周(ADGHW)期间举行,探讨了释放人工智能(AI)潜力的挑战和机遇,以及在医疗保健领域实施人工智能治理的关键原则。


此次圆桌会议与普华永道中东分公司共同主办,会议结论将为合作方法的制定提供参考,为政府、医疗系统和创新者指明方向,确保人工智能与医疗系统实现透明、负责任、包容的整合。

阿布扎比卫生部主席Mansoor Ibrahim Al Mansoori补充道:“人工智能不再是未来科技,而是当下的现实。 对于我们来说,它或许仍是需要适应的新兴事物;但对于我们的孩子,它就是生活中的常态。 这就是为什么今天这场围绕道德、公平和安全的讨论,需要我们共同做出决策。 在这份宣言的基础上,我们将建立一个超越国界和商业利益的全球通行指南。 我们呼吁各国政府、创新者和医疗保健领导者立刻采取行动。”

即将发布的《医疗保健行业人工智能治理原则宣言》将概述负责任人工智能部署的指导原则,以改善医疗保健成果,保护患者权益。 该宣言旨在作为全球通用资源,激励统一治理,进而成为全球利益攸关方可信赖的参考资料。

阿布扎比卫生部副部长Noura Al Ghaithi博士在圆桌会议的开幕词中表示:“人工智能在医疗保健领域具有非凡的潜力。它已经改变了我们提供医疗护理、做出诊断和探索发现的方式。 但权力越大,责任越大。 在阿布扎比,我们将人工智能作为引擎,将政策作为平台,将数据转化为拯救生命的洞见,再将洞见转化为意义深远的行动。 我们的愿景是提供精确、积极且个性化的医疗保健服务,以人为本,而不是一味以技术为中心。”

在圆桌会议期间,与会者强调需要灵活的法律和监管框架,在实现创新的同时,落实人工智能在医疗保健领域的安全和道德应用。 讨论强调需要实施以人为本的方法,并围绕包括数据标准化、数据隐私和信任、技能发展和社区参与在内的核心主题进行对话。

圆桌会议的核心观点突出了以下亟待解决的需求:

  • 构建透明的测试框架,确保人工智能工具符合现实世界的临床标准;

  • 打造协作生态系统,将不同地区的监管机构、行业、学界和民间组织团结在一起;

  • 建立负责任的数据访问,保护隐私、确保安全并明确所有权;

  • 在整个医疗保健系统中推广教育、提高认知,从而解决人工智能技能差距问题,为建立新时代的医疗保健工作团队打好基础。

  • 将人工智能用例与现实世界中患者和系统面临的挑战相结合,避免无意义地使用技术。

医疗保健行业领袖圆桌会议汇集了一批杰出的本地和国际参与者,包括政府官员、人工智能专家、医疗保健高管和多边组织代表,探讨负责任、有效且公平地部署人工智能所需的共同原则和实践。

这些主题植根于阿布扎比快速发展的人工智能生态系统。在医疗保健领域,这一生态系统已获取数十亿个数据点,并将其转化为改变生活的成果。

由卫生部主办的全球人工智能医疗保健学院为阿联酋的战略提供了支持,这所学院为世界各地的医疗保健专业人员提供有效实施人工智能技术所需的理论知识和实践培训,为打造人工智能应用能力设立了全球标准。 此外,该地区还建立了第一座医疗保健信息交换中心Malaffi,帮助公共和私人医疗保健供应方安全、实时地访问患者数据。 这样的无缝数据集成对于实现人工智能工具的安全、高效和规模化部署至关重要。

ADGHW是卫生部一项重大的政府级举措,是基于2025年发展主题“向长寿迈进:重新定义健康与福祉”而打造的创新与合作平台。  ADGHW召集了来自世界各地的多元化利益相关者,打造无国界社区,致力于推动健康和福祉迈向更美好的未来。 

君实生物宣布特瑞普利单抗一线治疗黑色素瘤在中国获批

上海2025年4月25日 /美通社/ — 北京时间2025年4月25日,君实生物(1877.HK,688180.SH)宣布,由公司自主研发的抗PD-1单抗药物特瑞普利单抗注射液(拓益®)用于不可切除或转移性黑色素瘤的一线治疗的新适应症上市申请于近日获得国家药品监督管理局(NMPA)批准。这是特瑞普利单抗在中国内地获批的第12项适应症。


黑色素瘤是恶性程度最高的皮肤癌类型,2022年全球新发病例约33.2万,死亡病例约5.9万[1]。黑色素瘤在我国相对少见,但病死率高(2022年新发病例约0.9万,而死亡病例达到约0.5万)[2],发病率也在逐年增加[3]。自2018年起,国内抗PD-1单抗已获批用于晚期黑色素瘤二线及以上治疗并在临床上得到广泛使用,但截至目前晚期一线标准治疗仍为传统化疗或靶向治疗(仅适用于携带BRAF V600突变的患者)为主,国内尚无国产抗PD-1单抗获批该适应症。因此,国内晚期黑色素瘤患者对于一线免疫治疗的临床需求迫切。

此次新适应症的获批主要基于一项多中心、随机、开放、阳性药对照的Ⅲ期临床研究(MELATORCH研究,NCT03430297)的数据结果。MELATORCH是国内首个达成阳性结果的PD-(L)1抑制剂一线治疗晚期黑色素瘤的关键注册临床研究,由北京大学肿瘤医院郭军教授担任主要研究者,在全国11家临床中心开展。该研究旨在比较特瑞普利单抗对比达卡巴嗪在既往未接受系统抗肿瘤治疗的不可切除或转移性黑色素瘤患者中的有效性和安全性。

此前,MELATORCH的研究成果在第27届全国临床肿瘤学大会暨2024年中国临床肿瘤学会(CSCO)学术年会上首次发布。结果显示,相较于达卡巴嗪组(N=128),特瑞普利单抗组(N=127)基于盲态独立中心阅片(BICR)评估的无进展生存期(PFS)显著延长,两组中位PFS分别为2.3个月和2.1个月,疾病进展或死亡风险降低29.2%(HR=0.708,95% CI: 0.526-0.954;P=0.0209);矫正后续抗肿瘤治疗影响的总生存期(OS)敏感性分析结果显示,与达卡巴嗪组相比,特瑞普利单抗治疗组显示出明显的生存获益趋势,中位OS分别为15.1个月和9.4个月(HR=0.680,95%CI:0.486-0.951);特瑞普利单抗的安全性良好,与既往研究一致,未发现新的安全信号。

北京大学肿瘤医院郭军教授表示:"黑色素瘤是一种恶性程度极高的肿瘤,由于其对传统放化疗的敏感性较低,患者的生存预后往往不够理想。然而,得益于其较高的免疫原性,近年来以特瑞普利单抗为代表的免疫治疗手段显著改善了患者的生存境遇,尤其在我国,晚期二线及后线患者已可通过国家医保享受到普惠的治疗获益。如今,特瑞普利单抗进一步拓展至晚期黑色素瘤的一线治疗。相较于传统化疗,特瑞普利单抗在无进展生存期(PFS)、客观缓解率(ORR)和缓解持续时间(DoR)等方面都展现出显著优势,总生存期(OS)也呈现出明显的获益趋势。值得一提的是,此次获批所依据的MELATORCH研究完全纳入了中国人群,研究设计更加贴合中国黑色素瘤的临床实践,结果对于中国黑色素瘤患者更具参考性。我衷心期待我国自主研发的免疫疗法能够为中国晚期黑色素瘤患者提供覆盖全人群的系统化解决方案,为更多患者带来生命的希望与曙光。"

君实生物总经理兼首席执行官邹建军博士表示:"仅短短一个月时间,特瑞普利单抗便接连斩获肝癌和黑色素瘤两项新适应症的批准,这一成果无疑是研究者、受试患者以及研发团队精诚协作、无私奉献的结晶!回溯到七年前,特瑞普利单抗正是在二线黑色素瘤治疗领域率先取得突破,作为首个国产抗PD-1单抗荣耀上市,开启了国内免疫治疗的新纪元;如今,它再续华章,成为首个国产黑色素瘤一线免疫疗法,这不仅彰显了其卓越的临床价值,更凸显了我国在肿瘤免疫治疗领域的强劲实力与创新活力。未来我们将持续深耕,致力用世界一流、值得信赖的创新药普惠患者!"

波士顿科学宣布2025年第一季度财务结果

马萨诸塞州马尔伯勒市2025年4月25日 /美通社/ — 波士顿科学公司(纽约证券交易所代码:BSX)2025年第一季度的净销售额为46.63亿美元。与去年同期相比,公司基于财务报告的净销售额增长20.9%,运营[1]净销售额增长22.2%,有机[2]净销售额增长18.2%。根据美国通用会计准则,公司财务报告显示,波士顿科学普通股股东的净收益为6.74亿美元(每股收益0.45美元),上年同期为4.95亿美元(每股收益0.33美元),本期调整[3]后的每股收益为0.75美元,上年同期为0.56美元。

波士顿科学公司董事长兼首席执行官马鸿明(Mike Mahoney)表示:"我们在新年的首季取得了出色业绩,充分展现了全球团队的高效协作与产品组合的竞争优势。通过持续聚焦有效创新、深化临床技术发展和推进品类领导力战略,我们将保持长期发展的动能,实现差异化增长与可持续的卓越表现。"

第一季度财务结果和近期动态:

  • 公司报告的净销售额为46.63亿美元。与上一年同期相比,公司基于财务报告的净销售额增长20.9%,公司的预测空间为17%-19%;运营净销售额增长22.2%;有机净销售额增长18.2%,公司的预测区间为14%-16%。

  • 公司报告的归属于波士顿科学普通股股东的 GAAP 净收益为每股 0.45 美元(公司预测区间为每股 0.43-0.45 美元 )。调整后每股收益为 0.75 美元,公司预测区间为每股 0.66-0.68 美元。

  • 与去年同期相比,各个可发布财务报告的事业部的净销售额增长情况如下:

    • 医疗外科事业部:基于财务报告的净销售额增长11.7%,运营净销售额增长12.8%,有机净销售额增长 5.3%

    • 心血管事业部:基于财务报告的净销售额增长 26.2%,运营净销售额增长27.6%,有机净销售额增长25.6%

  • 与去年同期相比,各个地区的净销售额增长情况如下:

    • 美国:基于财务报告的净销售额和运营净销售额均增长31.1%

    • 欧洲、中东和非洲(EMEA):基于财务报告的净销售额增长 5.5%,运营净销售额增长 7.9%

    • 亚太区(APAC):基于财务报告的净销售额增长8.2%,运营净销售额增长 10.6%

    • 拉丁美洲和加拿大(LACA):基于财务报告的净销售额增长 4.4%,运营净销售额增长 14.1%

    • 新兴市场[4]:基于财务报告的净销售额增长 6.5%,运营净销售额增长 9.8%

  • ELEVATE-PF临床试验启动入组,以评估FARAFLEX标测脉冲电场消融(PFA)导管治疗持续性房颤的安全性和有效性。

  • 在亚太地区开展的OPTION-A临床研究启动入组,以评估FARAPULSE脉冲电场消融(PFA)系统联合WATCHMAN左心耳封堵器一站式手术的安全性和有效性。

  • SINGLE SHOT CHAMPION临床研究结果于《新英格兰医学杂志》发表,并在2025年欧洲心律协会年会作突破性研究报告:相比竞品公司的Arctic Front Advance冷冻消融导管,FARAPULSE脉冲电场消融系统治疗症状性阵发性房颤的有效性更佳。

  • 在技术与心力衰竭治疗大会(TNT)上发布VITALYST早期可行性研究的最新突破性成果。该成果表明,处于研究阶段的VITALYST临时经皮经瓣膜循环支持系统在接受择期高风险经皮冠状动脉介入治疗的患者中取得了成功的早期应用经验。

  • 在《JAMA Network Open》发布真实世界研究数据:接受SpaceOAR一次性使用可吸收隔离水凝胶防护的前列腺癌患者在放疗四年后,肠道疾病风险降低25%,结肠镜等侵入性检查需求减少46%。

  • 达成对Bolt Medical, Inc.的收购,该公司设计和开发的以激光为能量平台的血管内碎石术,可用于冠状动脉和外周动脉疾病的治疗。

  • 宣布达成收购SoniVie Ltd.的协议,该公司是TIVUS血管内超声系统的研发商。TIVUS血管内超声系统是一种处于研究阶段的神经消融技术,旨在治疗高血压(比如肾脏中的经肾动脉去交感神经术)。本次收购需满足常规交割条件。

精鼎医药任命 Charlotte Moser为公司首席医疗官,负责领导全球医学战略

Charlotte Moser博士作为资深肿瘤学家及临床开发专家,

负责领导精鼎医药全球医学战略,支持以患者为中心的药物研发与交付

上海2025年4月25日 /美通社/ — 精鼎医药,一家致力于为客户提供I至IV期全方位临床开发服务的跨国合同研究组织(CRO)于今日宣布,公司已任命 Charlotte Moser博士出任首席医疗官。这一重要领导职位的任命进一步彰显了精鼎医药以患者为中心的价值理念,以及通过创新驱动的全球临床研究和强大的治疗领域专长推动新疗法研发的坚定承诺。

精鼎医药首席执行官 Peyton Howell 表示:"我们非常热烈欢迎 Moser博士加入精鼎医药。作为一名临床医生,Moser博士积极践行了精鼎医药始终'以患者为中心'的工作理念。与此同时,她兼具生物技术领域领导者和执业肿瘤学家的独特视角,以及在推动全球临床试验开展方面的出色往绩,这些宝贵经验将给我们的团队和客户创造重要价值,助力我们持续加速为患者提供改变生命的创新疗法。"

作为精鼎医药的首席医疗官,Moser 博士将根据公司在法规和治疗领域的专业经验,在全球范围内领导医学和科学相关工作,并重点关注创新药物研发策略和临床试验设计。她在生命科学行业拥有超过 25 年的深厚经验,兼具战略性临床开发领导力以及担任主要研究者的相关经验。Moser 博士曾担任生物科技与生命科学公司的临床开发主管,运用临床专业知识进行靶向肿瘤诊断和治疗药物的早期研发,并与全球监管机构密切配合,为新疗法的审批提供支持。她所展现出的推动药物和医疗器械策略与研发方面的能力,使其能够充分胜任这一职位,领导精鼎医药在广泛的治疗领域提供的多元化临床研究服务组合。

 "我很荣幸能加入精鼎医药这个以患者为中心进行药物研发和医疗创新的前沿组织,精鼎医药在满足世界各地生命科学客户的需求方面拥有与众不同的专业知识。我很期待与全球专家团队合作,推进涉及不同国家和地区以及特定患者和当地医疗需求的研究计划,助力于为患者开发突破性疗法,从而更好地支持我们的客户",Moser博士表示。

在加入精鼎医药前,Moser 博士曾担任 Celcuity Inc. 的临床开发高级副总裁。Celcuity Inc. 是一家临床分期生物技术公司,专注于开发多种实体瘤适应症的靶向治疗方法。Moser博士获得了阿姆斯特丹自由大学的医学博士学位,并完成了肿瘤学培训,在荷兰莱顿大学获得生物数据统计学博士学位。Moser 博士还获得了麻省理工学院斯隆管理学院的工商管理硕士学位,以及哈佛医学院的药物研发证书(肿瘤学和癌症生物学)。