贺维斯特(HiRO)收购CRO DeltaMed Solutions,继续拓展美国业务

美国特拉华州威尔明顿2024年7月2日 /美通社/ — 全球临床研究组织贺维斯特医药科技集团Harvest Integrated Research Organization (HiRO) 非常高兴宣布成功收购 DeltaMed Solutions。DeltaMed Solutions是一家在稳健立足于美国市场的新兴临床研究组织 (CRO)。此次收购是HiRO自2020年成立以来进行的第三次CRO收购,由Evercore担任财务顾问。

继2021年收购澳新地区CRO PharmaSols和去年收购美国CRO Courante Oncology之后,HiRO持续扩大全球业务范围,将DeltaMed Solutions纳入旗下。HiRO凭借在上海、北京、台北、日本、韩国、马来西亚、菲律宾、澳大利亚、新西兰、爱尔兰和美国等地的业务布局,巩固了其作为全球一站式综合临床研究解决方案服务商的地位。

DeltaMed Solutions总部位于美国新泽西州,拥有一支高素质的专业临床研究团队,他们拥有15-30年服务大中型制药及生物技术企业的经验。公司在数据管理、生物统计、编程、真实世界证据 (RWE) 解决方案、PK/PD分析、法规和医学事务等领域的经验尤其突出,领导团队在FDA和EMEA申请也积累了相当丰富的实践经验。DeltaMed Solutions灵活的服务模式与卓越的服务质量在客户和合作伙伴中赢得了良好的赞誉。

HiRO与DeltaMed Solutions将充分发挥两家公司在关键治疗领域和业务范围的专业知识进行全面整合,形成强大联盟。这一整合有助于进一步扩展HiRO的客户和合作伙伴网络,并加强其服务与运营能力,为全球制药和生物技术企业提供更高效、快速的定制化临床试验解决方案,以满足客户多样化的研发需求。

HiRO创始人兼首席执行官Karen Chu博士对收购充满信心,并表示: "我们非常欢迎DeltaMed Solutions的加入。此次收购与HiRO的整体发展战略紧密契合,有助于HiRO在全球范围内持续提供领先行业水平的优质服务, 成为客户值得信赖的合作伙伴,并在药物研发领域及提高民众健康福祉方面作出长久贡献。通过整合双方的资源和专业服务,我们将确保在美国、亚太及其他地区推进各个治疗领域的临床试验时,实现高效和有效的运营。这将使我们在竞争激烈的CRO行业中脱颖而出,独树一帜。"

DeltaMed Solutions总裁Sam Liang博士补充道: "我们非常开心能成为HiRO的重要一员,并为他们的持续成功做出贡献。这次机会使我们能够发挥DeltaMed Solutions在临床科学上的专长,并充分利用我们在美国良好的业务基础。我们将为客户提供更全球化、综合化的灵活服务,推动更多高质量、以患者为中心的临床研究,加速突破性药物与疗法的开发和上市。"

随着这次战略收购,HiRO和DeltaMed Solutions携手合作,提供可靠而全面的服务范围,为制药及生物技术企业提供定制化和高效的跨境临床试验解决方案,以应对全球市场的复杂性和多变性。双方的共同愿景以及对卓越的追求,使他们成为推动医疗和医药创新的关键力量

美华国际医疗技术有限公司宣布至高为300万美元的股份回购计划

扬州2024年7月1日 /美通社/ — 美华国际医疗技术有限公司("MHUA"或"公司"或"美华国际医疗")(NASDAQ: MHUA),一家在中国拥有运营子公司的信誉良好的第一、第二和第三类一次性医疗器械的制造商和供应商,今日宣布其公司董事会已批准并授权一项普通股股票回购计划("股份回购计划")。公司拟注销此次股份回购计划中回购的所有股份。

本次股份回购计划可能会根据市场情况和其他影响因素,可能不时通过公开市场交易以现行市场价或私下协商交易的方式进行公司普通股的回购,并将遵循证券法和其他法律规定,包括《美国1934年证券交易法》修订版第10b-18条和第10b5-1条,以及公司的内部交易政策。

公司首席执行官王鑫先生表示:"通过持续创新、扩大高端产品线,以及提升生产效率和应用人工智能提高运营效率,我们不断完善自身的业务模式并实现稳健的现金流,这使我们能够进行长期投资。此次股份回购计划包括注销回购股份,不仅彰显了我们对公司未来增长的信心,同时也表明了我们致力于通过具体行动提升股东价值的承诺。"

该股份回购计划并不强制要求公司收购任何特定数量的普通股,董事会可随时暂停或终止该计划。

公司预计将在提交截至2024年6月30日的半年度报告(6-K表格)后,实施股份回购计划和相应的10b5-1计划。

狮語专访|卞青:答应与常在 Artist Interview | Bian Qing

艺术家专访 Artist Interview



对话艺术家 |卞青

Q:首先想问问对于本次展览的名字《等待》,您有怎样的看法?

卞青:我觉得这其中存在着一种时间感,在等待某种特殊感觉的到来,感觉到了才会生发出后续的一切。“感觉”其实说的是此时此刻那种相应的感受,是需要等待的。但我觉得在这种等待的过程中,其实并不是一种紧张的状态,相反是一种相对放松的状态,是自然而然地、不自觉地去发现的。有时候太刻意反而会适得其反。比如有时候我们过于刻意地去找一种好吃的东西,其实很难,但某一刻你恰好碰上了,也许就会唤醒某一种感觉或记忆。

因为万物都是一体的,也许在你打开感官的某个瞬间,就会感知到很多与你相应的东西,在你封闭起来的时候,这些东西也存在着,只不过感受不到。其实在你有需求的时候,万物都在回应你,你有疑惑的时候,万物都在给你答案。只不过有些人敏感,有些人相对不那么敏锐,他就察觉不到。


640.jpg

展览现场

Installation View

Q:最早了解您,其实是通过您有关山水的作品,这次在形式及内容上相较之前有一个比较大的转变。能请您谈谈这种转变吗?

卞青:其实现在的这些也是山水,只不过山水离我越来越近了。现在回归于一些离我更近的、手头的东西,会更加随意、轻快一点。

640.jpg

展览现场

Installation View

Q:您大概是从什么时候开始创作这批作品的?另外您的每幅作品是从何开始,又是如何结束的呢?

卞青:这些作品大致是从四年前开始创作的,也就是2020年期间。这中间经历了几个阶段,也有很多过程,慢慢才有了我想要的那个东西。我的每幅作品,最开始主要是取像,从生活中寻找感觉,某一刻感觉有了,就可以开始了。同样的,结束也是凭借一种感觉。

640.jpg

展览现场

Installation View

Q:在您的这批作品中,主要是以黄绿色相为主,有关色相选取方面可以请您介绍一下吗?

卞青:这种黄色其实跟画山水时的那种淡黄色类似,这一点可能跟宣纸这种材料有关系,因为我平时在宣纸上随手画的那些小稿,也是这种颜色。同时我觉得这种黄与符纸所呈现的黄色也相关。那么其中的这个绿色,其实是跟黄分不开的,因为在调色的时候这种绿色自然而然地就出现了。

640.jpg

展览现场

Installation View

Q:在中国的绘画系统中,其实会把一些画面进行区分,包括冷与暖、平面与立体、抽象与写实等等,但我感觉您的创作其实不在这种科学的、外在的程式之下的,您是从一种更为内在的角度去发现并选取对象并进行创作的,在您看来是这样吗?

卞青:其实就是一种“觉”,通过一种感知的方式,等待和这种感觉产生共鸣的那个时刻。

Q:那么这些画面算是写生吗?

卞青:有些作品局部会写生,有的不太写生。因为这个写生与否,对我而言没有特定的要求。也许某一刻我觉得可以写生,那么就会写生;相反没有这种感觉的时候,就不需要写生。其实主要还是凭借感觉,有些东西可以很具体、很深入,同时也可以没有。包括材料与风格,这些我都不去特别限定,完全依据我某一时刻的感觉来判断,我那一刻觉得它是什么、应该怎样,那么就怎样来创作。其实就是用古老的起卦取像外应的逻辑,再说当下的事。

640.jpg

展览现场

Installation View

Q:在您的其中一张作品中,有一个形象最初表现的是火龙果,现在看起来反而更像一个辣椒,您对于这种绘画过程中的变化是怎样看待的?

卞青:这张画最初在取像时,我其实想画的是一个海螺,同时我也想要画一个火龙果,所以我就呈现了一个海螺的形,然后把火龙果的颜色画上去了。其实这种“像”是可以叠加的,像画面右边的这个梨,其实也是由一个桃子和一个梨叠加出来的。其实这些都源于当时那一刻的感受,可能会觉得它实际上融合了两种东西。显像的东西其实是可以万变的,因为画画跟科学实验有所不同,是一个非常自由的过程。

640.jpg

展览现场

Installation View

Q:您作品中的物象基本是两组或三组并置呈现的,那么对于这些物象之间的关系您是怎样设置的?

卞青:其实我画的时候每个物体之间都是推着画的,铺色也是从局部开始的。可能画完一个物象之后,另外一个物象又会是另一刻的感觉。所以其实它们放在一起的时候,我并没有考虑它们之间是否存在关系。其实我觉得它们被放置在一起,就会自然地产生一种关系,并不需要刻意地用色彩呼应这种关系。因为我在画某一个东西的时候,完全不会去考虑另一件东西要怎么表现,画面就自然会有一种断裂的感觉,并非是统一在一个系统之中。对我来说这是一种自由。

640.jpg

展览现场

Installation View

Artist Interview|Bian Qing

Q: Firstly, I would like to ask for your thoughts on the title of this exhibition, "Awaiting".

Bian Qing: I believe it carries a sense of time, that we all are waiting for a certain special feeling to arrive — only when that feeling arises can everything else follow. "Feeling" refers to the corresponding emotions in the present moment, which requires waiting. However, I think during this process of waiting, it is not a state of tension but rather a relatively relaxed state, a natural and unconscious discovery. Sometimes, being too deliberate may lead to an opposite effect. For example, when we deliberately seek something delicious at a restaurant, it becomes harder for us to find, but there may be a moment when you happen to encounter it, awakening a certain feeling or memory.

Since everything is interconnected, in a certain moment when you open your senses, you may perceive many things that correspond to you. When you close yourself off, these things in fact still exist, only that you cannot feel them. In reality, when you have a need, everything responds to you; when you are in doubt, everything provides you with answers. It's just that some people are more sensitive, while others are relatively less perceptive, so they don't notice it.

640.jpg

展览现场

Installation View

Q: I first became acquainted with your work through your landscape pieces. This time, there seems to be a significant shift in both form and content compared to your previous works. Could you please discuss this transformation?

Bian Qing: In reality, my current works are still landscapes, but the landscapes have come closer to me. Now, I've returned to things that are closer to me, which are more casual and light-hearted in nature.

Q: Since when did you start creating this series of artworks? Additionally, could you describe how each of your artworks begins and ends?

Bian Qing: I began working on these artworks approximately four years ago in 2020. It went through several stages and involved various processes before I achieved what I desired. For each of my artworks, it starts primarily with capturing an image, seeking a feeling from my daily life. Once I sense that feeling at a certain moment, I can begin creating. Similarly, the ending is also guided by a particular sensation.

640.jpg

展览现场

Installation View

Q: In this series of artworks, there is a predominant use of yellow and green tones. Could you please explain the selection process for these colors?

Bian Qing: The yellow used in these artworks is actually similar to the light yellow often seen in landscape paintings. This may be influenced by the material I use, Chinese rice paper, as even the quick sketches I make on the rice paper tend to have a similar color. Additionally, I find a connection between this yellow and the shade of yellow found in Taoist talismans. As for the green, it naturally emerged during the process of mixing colors and is inseparable from the yellow tone.

Q: In the Chinese painting system, there are often distinctions made in terms of the temperature of colors, two-dimensionality versus three-dimensionality, abstraction versus realism, and so on. However, I feel that your creative process goes beyond these scientific and external frameworks. It seems that you discover and select subjects for your artwork from a more internal perspective. Is that how you see it?

Bian Qing: Indeed, it is a matter of "perception", It involves waiting for the moment when there is resonance between the waiting and the feeling.

Q: So are these artworks considered as sketches?

Bian Qing: Some of the artworks involve partial sketching, while others do not. There isn't any specific requirement for me to consider whether or not I make sketches for a particular piece. Sometimes, I feel like it's appropriate to make sketches, and in those instances, I do so. On the contrary, if I don't feel the need for it, I simply don’t do any of it. Ultimately, it's based on my feelings. Some images can be very specific and in-depth, while others may not require that level of detail. This applies to both materials and styles. I don't impose strict limitations on them and I rely entirely on my feelings at a particular moment to determine what something is and how it should be created. It's essentially using ancient divination methods, like casting hexagrams, to derive symbolic interpretations, and then applying those to discuss current events.

640.jpg

展览现场

Installation View

Q: In one of your artworks, an image initially appeared to be a dragon fruit, but now it resembles a chili pepper. How do you perceive these changes in the painting process?

Bian Qing: When I initially sought an image in that particular painting, I intended to depict a seashell. At the same time, I also wanted to portray a dragon fruit. So I presented the form of a seashell and added the colors of a dragon fruit. These "images" can be layered as in the pear on the right side of the painting is actually a combination of a peach and a pear. These choices stem from the feelings I had at that moment, where I felt that it merged two different elements. The depiction of things can be highly variable because painting is different from scientific experiments. It is a highly liberating process.

Q: In your artworks, objects are generally presented in pairs or trios. How do you establish the relationships between these objects?

Bian Qing: When I draw, I push each object forward and apply colors starting from specific areas. After completing one image, the next one may arise from a different moment or feeling. Therefore, when these objects are placed together, I don't deliberately consider the specific relationships between them. I believe that placing them together naturally generates a certain relationship, without the need to consciously use colors to establish it. When I draw, I don't think about how the other image should be depicted. The composition naturally creates a sense of disintegration rather than unification within a system. For me, this is a form of freedom.

©文章版权归属原创作者,如有侵权请后台联系删除

在身体之外|时索飞 Sophie Schagerl

Installation View, Artworks ©时索飞 Sophie Schagerl

“它是头脑中浮现的一段只言片语,是对奇思妙想的一次视觉回应。”

Q:你曾在维也纳的翻译小组(Versatorium)工作,可以聊聊翻译工作者的这个身份对于你创作的影响吗?

A:与维也纳的Versatorium团队一起工作教会了我很多。这段经历让我懂得,任何阅读、回答和误解的瞬间都是一个翻译的过程。它也让我感受到,翻译无处不在,这并不局限于将一种语言转换成另一种语言这其中存在着不可能性与开放性,也深刻反映着生活本身的难以逆料和无常。


受到这些的想法启发,我开始思考将绘画视作为一种翻译的方式,它或许是头脑中浮现的一段只言片语,是对奇思妙想的一次视觉回应。

Q: You have worked with the translation group (Versatorium) inVienna. Can you talk about how this identity as a translator hasinfluenced your creation?

A: Translating together with Versatorium in Vienna has taughtme a lot. lt taught me that any process of reading, answeringand misunderstanding is a process of translation. lt taughtme that translation is everywhere and not bound to the very limiting idea of converting one language into anotherare impossibilities in translation, and openings, that very muchreflect the impossibilities and openings of life itself.


Being taken by these ideas on translation, of course l had to startto think about painting as a way of translation too, being a visualanswer to a thought, a sentence that comes to mind.

Installation View, Artworks ©时索飞 Sophie Schagerl

Q:可以聊聊目前的工作方法吗?

A:通常,我的绘画灵感来源于一些在阅读或交流中令我产生强烈共鸣的句子。我会把它们记下来,以免忘记,然后不断地回顾这些笔记,直到其中一个在我脑海中形成了一个我想要探索的意向。就是这样,我开始在画布上寻找这个内心臆想的场景。通常,我在画布上找到的东西并不是我最初预期或想象的,有时在翻译过程中会有很大的创造性损失。

Q: Can you talk about your current working method?

A: Usually the ideas for my paintings derive from sentenceshear or read that have a strong resonance with me. l note themdown so l won't forget them and then l return to these notes untisometimes, one of them leaves opens an image in my mind thatI want to paint. That's how l start to paint the scenes, with thismental image that l am looking for on the canvas. Usually, whatI can find on the canvas is not what l expected or imagined in thefirst place, there might be a big creative loss in translation.

Jialei rollt ein Geheimnis und will es in den Fluss werfen, 18 x 24cm, tempera, ink and oil on canvas 坦培拉, 布面油画, 墨水, 2024

Q:你的创作经历了哪些阶段,哪些作品可以被你视为具有里程碑意义的作品?


A:这是一个很难回答的问题。对于我来说,哪些画作是个人的里程碑可能只有在一些时间过去后才会显现出来。随着时间的推移,一些在绘画时无法觉察的方面变得更清晰了。


我知道在过去的三年里,我的绘画风格发生了很大的变化,但直到最近我才意识到这些变化。


也许我会附议将去年的一幅画作为里程碑。画完这幅画后,一些事情变得更容易了。它叫做“Fuori Addosso”,名字来源于一个误解或拼写错误。Fiori在意大利语中意为“花”,addosso意为“在(身体上)”,而 fuori 意为“外面”。


Q: What stages has your creation gone through, and which workscan be considered milestones for you?


A: That's a difficult question. Which painting is a personamilestone for me maybe only reveals itself after some time haspassed.With a certain distance, some aspects of a painting thathad been invisible at that time l painted it become clearer.l knowthat my painting has changed a lot in the last three years, but lwas not aware of the changes until very recently.


Maybe l would suggest one of last year's painting as a milestone.Something became easier after l painted this one. lt is called FuorAddosso, named after a misunderstanding or a spelling mistakethat caught my attention. "Fiori" means flowers in ltalian, "addosso" means "on (the body)", "fuori" means "outside".

Fuori Addosso, 50 x 60, oil on canvas 布面油画, 2023

Q:在你这次展览的作品中似乎都透露着一种隐秘的回避性,这是你想要传达的感受吗?


A:我并没有积极地传达任何秘密的感觉。但确实,我在北京的这段时间对躲藏的方式很感兴趣。我在北京看到了很多眼睛和栅栏,想在我的画中找到隐藏和窥视的方法。


Q: Your works in this exhibition seem to convey a sense of secrecy. Is this the feeling you want to convey?


A: l am not actively looking to transmit any feeling of secrecy. Butit is true that l was interested in ways of hiding during the timethat l spent in Beifing. l saw a lot of eyes and fences in Beiing andwanted to find ways to hide and peek in my paintings.

Coming back in Time, 110 x 135cm, tempera, ink and oil on canvas 坦培拉, 布面油画, 墨水, 2024


Q:你的作品中,形象的边缘都是模糊的,这种不确定性是由于你想保留不同叙事构建的可能么?


A:这听起来很不错,但根本上我认为这与优柔寡断和近视有关。这些模糊的边缘对我来说更自然,我会被太过税利的边缘吓到。比如在别人的意见中。


Q: In your works, the edges of the figures are blurred. ls thisuncertainty because you want to retain the possibility of differentnarrative constructions?


A: This sounds very nice, but fundamentally l think it has to withbeing indecisive and short-sighted. These blurred edges feel morenatural to me, l can get scared by edges that are too sharp. Also inother people's opinions, for example.

把旺夫痣吃掉, 110 x 135cm, oil on canvas 布面油画, 2024

Q:那么在展览中,你认为观众的这种对于作品叙事的构建的重要性大吗?(观众对于作品的多种解读)


A:展览的观众在画中看到的东西比我在画中看到的要重要得多。一些来参观 PIN 展览的人提出了一些我从未预料到的联想,部分原因是它们来自于非常不同的文化和地理环境。


如果我在维也纳展示这些北京的画作,反应会完全不同。我意识到这些画是难以琢磨的。有时我甚至觉得,作为画作的创作者,我并不能真正看到它们。


Q:In the exhibition, do you think the audience's interpretationsand associations with your work are important?


A: What the visitors of the exhibition see in the paintings is muchmore important than what l see in them. Some of the people whocame to see the exhibition at PlN had associations that l coulcnever have expected, partly because of them being very specificto the cultural and geographical environment.


If l had shown these Beifing paintings in Vienna, responses wouldhave been so different. These paintings are shape-shifters, realised, Sometimes l even think that as the one who painted, cannot really see them.

Installation View, Artworks ©时索飞 Sophie Schagerl

Q:好奇本次展览的名字,可以聊聊它的来历吗?


A:我尝试翻译的第一首中文诗有一个类似的标题,它是一个分段的片段所以我选择了这个中文标题,以此向这次邂逅致敬。


Q: l am curious about the name of this exhibition. Can you talkabout its origin?


A: One of the first poems l tried to translate from Chinese had asimilar title, it was a counted fragment.So l chose the Chinese titleas a homage to this encounter.

Installation View, Artworks ©时索飞 Sophie Schagerl

Q:最近最喜欢的艺术家?


A:最近,我无法停止观看李唐的松树。对于我来说这是一个新的发现。


Q: Who is your favorite artist recently?


A: At the moment l can't stop looking at Li Tang's pine trees. For me, this is a new discovery.

©文章版权归属原创作者,如有侵权请后台联系删除

 

拾萬展评|“大师” 刘川

拾萬展评|“大师” 刘川

展览现场



喜欢摇滚乐的人大概都知道“小妖精”(Pixies),这是一支活跃在1990年前后的乐队,被认为是1990年代另类摇滚热潮的直接先驱,虽然他们自己并没有从这股浪潮中直接获益——因为当“涅槃”(Nirvana)在1992年通过垃圾摇滚撞开另类摇滚的大门之时,“小妖精”差不多都快解散了……但即便时过境迁,“小妖精”音乐中某些难以模仿的特质仍然值得久久玩味——一种难以捉摸之中的恰如其分,或者,意料之中的意外,以及相反——之所以说起他们,因为“小妖精”的音乐总能让我联想到刘川的创作,以及,以及相反。

拾萬展评|“大师” 刘川

“小妖精乐队” Pixies

他们的音乐当然有着诸多前辈的影子,包括各种已经公认的类型化风格融合,但有意思的是,你能感觉到那种千丝万缕的音乐影响,但又无法明确说出“真的像谁”——一如刘川,塑成其创作特质并非那些“影子”,而是某些专属于他个人的“东西”。这种“东西”很难几句话明确说清,甚至越具体越容易词不达意,所以有时候只能类比……

断断续续——不只是说“小妖精”的吉他(摇滚乐中最具表现力的乐器),还有整体歌曲的运动态势(起码主副歌结构的动态起伏),这支乐队都经常将常规拉向反面,并在这断断续续的“破碎”之美上建立情绪和关系。所以有时候,只是一个基础节奏的鼓,一段并不复杂的贝斯线,一首歌就开始了,然后吉他闪入进来,留下一段独奏旋律,然后再次闪退……其间,则是主唱布莱克·弗朗西斯(Black Francis)特有的半说半唱(甚至是喊叫和怪叫)式的演唱,听上去如此随机与随意,然而当所有这些元素组合在一起,便形成了一种迷人的张力。

刘川的创作也是,纷繁的图像带有很强的叙事性,但是又让人琢磨不出这些叙事是如何开始和展开的——你知道背后肯定有某种线索或脉络,但又找不到明确的痕迹。那种感觉,就像是他起了一个图稿,然后就在上面凭着直觉逐渐演化,直至成品的完成。就像“小妖精”,那些构成作品的动机或元素看似漫不经心,但是面对两者完成的作品时,你又会觉得每个音符和声效都恰如其分,以及,每一笔或每个元素符号都暗藏玄机。

拾萬展评|“大师” 刘川

决心|DETERMINATION

布面丙烯|Acrylic on canvas

20×20cm

2024

还有甚者,在“小妖精”某些歌曲的段落中,乐器会突然消失,只留下人声,然而奇妙的是,即便没有乐器的参与,仍能让人感受到它们的存在,似乎它们正在以一种无声的方式参与演奏,然后随着情绪的铺陈,最终迎来合奏与爆发。这个短暂的过程就像是一种留白,所谓无声胜有声,器乐消失之时,反而正是情绪蓄力之际。刘川也是如此,在他的很多作品中,都以抽象的笔触打底,营造出大片的混沌与虚无状态,而视觉焦点就漂浮在这混沌之上,实与虚相互牵扯、依托和缠绕,并在“稀疏”中注入一种无形的暗力。

拾萬展评|“大师” 刘川

盗贼(swennen与polke之间)|Robbers (Between swennen and polke)

布面油画|Oil on canvas

20×20cm

2023

还有作品的主题,“小妖精”的歌词涉及了大量的UFO、超现实主义、精神失常、身体伤害以及暴力的圣经意象,你很难按图索骥去找寻它们背后明确的意义指向,甚至乐队自己都对此讳莫如深。同样,你也很难在刘川的作品中归纳出清晰的主题线索,即便他会为你描述其中的形象或符号来源,但这并没有太大的意义,因为你越聚焦于这些细节,反而对作品的整体性把握越来越远……

拾萬展评|“大师” 刘川

乐事小偷|Lay's Thief

粘土丙烯上色|Acrylic on clay

15× 9×4cm

2023

当然,以上这些特质只是他们各自作品中的某些切片,不足以全面概括各自的全貌。但这些特质极难被模仿和复制——不是模仿和复制几声怪叫,或几笔稀拉的笔触,而是它们在整体作品中的恰当位置,以及因之合围出的那种难以具体言说的绵延之力。尤其是刘川,那是一种风暴之前的山雨欲来,一种温和之中酝酿的暴力和破坏,甚至在暴力发生之时,过程迅速完成,并定格于恍惚或者难以定性的偶然瞬间……我相信那是一种天赋,或者,一种与生俱来的他所擅长的“东西”——这并不是否认背后的苦心经营或私下努力,也不是无视别人的天赋,而是它真正赋予了创作中最耐人寻味又超越理性逻辑的部分。所以纠结于词汇本身没有太大的意义,它可能是赞许,也可能是调侃,什么大师不大师的吧……

文/王晓孟

©文章版权归属原创作者,如有侵权请后台联系删除

反向的有形哑剧|Georg Nordmark

微信图片_20240702155508.jpg

Installation View, Artworks ©Georg Nordmark



“当我到达动物园的地下层时,遇到的是空的笼子。由工业材料、饲料和再利用的商品组成的荒谬组合,与我在各个画廊看到的雕塑并无二致。”

微信图片_20240702155511.png


Q: 你有喜欢的艺术家或作品吗?他们对你的创作有什么影响?


A: 我的作品之所以具有严格的主题性(或许我可以称之为分类学),以及如何将这些作品序列化,形成自成一体的雕塑目录,这些都深受Andreas Slominski的“Trap”雕塑的影响。不仅在结构上,而且在方法上,因为我和他一样,在制作这个系列时使用了现成的工业或手工艺品。也许更重要的是,他和我的作品都在挪用与动物有关的功能性物品,都在探索功能的潜在性,他的作品是 "诱捕",而我的作品是 "丰富",我们都对这些物品被赋予和拥有的代理权以及挪用的功能是如何说明艺术体验或艺术品品质的引诱和主导方面感兴趣。


Q: Do you have any favorite artists or works? How have they influenced your creations?


A: The way my works are strictly thematic (perhaps I could go as far as to call it taxonomic) and how they are serialized into a catalog of self-contained sculptures is very much influenced by Andreas Slominski’s ‘Trap’ sculptures. Not only in structure but also methodology, as I, like him, utilize ready-made and industrial or artisanal crafts in the production of this series. And perhaps more importantly in the way his and my work are both appropriating functional items related to animals, how they explore a potentiality of function, in his case of entrapment and mine of enrichment, how we share an interest in the agency given to, and possessed by, these objects, and lastly how the appropriated functions illustrate luring and dominating aspects of an art experience or qualities of the art object.


微信图片_20240702155514.jpg

Georg Nordmark, Anti Squirrel Bird Feeder Gazebo, 95 × 95 × 100 cm, Steel, polyester canvas, plexiglass, sunflower seeds 钢, 聚酯帆布, 有机玻璃, 葵花籽, 2024


Q: 你对未来的创作有什么具体计划或展望?有没有新的媒介、新的形式或特别想探讨的主题?


A: 我还没有实现一些已经构思的项目,多年来我一直觉得我的雕塑具有的动感特质需要与编舞家和舞蹈团合作进行探索,就像Mike Kelley的“Test Room”,其视频记录的舞蹈片段围绕着行为主义工具和运动装备的场景设计展开。


我也渴望通过我的水墨作品进一步向绘画领域发展,摆脱水墨的持久性,利用油画技巧来描绘不同材料的质感等,然而,我仍在尝试如何以一种有意义的方式将其引入并与我的整体实践相结合。


Q: What specific plans or prospects do you have for your future work? Is there a new medium, new form, or particular theme you would like to explore?


A: I have yet to realize several outlined projects, I have for many years felt that my sculpture's kinetic qualities need to be explored in a collaborative effort with a choreographer and dance troupe, much like Mike Kelley's ’Test Room’ where the video documented dance piece revolves around a scenography of behaviorist tools and athletic gear.


I would also have the urge to move further towards the painterly realm with my ink-washed works, untethered by the permanence of ink to utilize oil painting proficiency to portray varying material qualities, etc, however, I am still experimenting with how that can be introduced and integrated with my practice at large in a meaningful way.


微信图片_20240702155516.jpg

Installation View, Artworks ©Georg Nordmark


Q: 这次展览的作品包含了很多不同的材料。你在选择这些材料时有什么特别的考虑?


A: 我的工作方法在很大程度上依赖于为构成我的作品的主题、形式和材料建立标准,而这次展览的材料选择有几个标准。首先,我只选择我在研究动物 "丰富化 "过程中发现的材料,这些材料都具有一定的耐用性和/或可回收性;其次,我设想作品是成对创作的,在构思时会考虑到材料的对比性和共性,以及它们的形式,最终形成一个引人注目的整体。在这件作品中,我特别注意呈现的材料既要与画廊粗糙的混凝土墙壁和地板的斑驳灰色相协调,又要与之区分开来。同样重要的是新颖性,或者在原本简单的形式中加入意想不到的元素,避免陷入极简主义的套路,反而戏谑地否定其固有的稀疏性和非指涉性原则。


Q: The works in this exhibition incorporate many different materials. What special considerations did you have in the selection of these materials?

A: My method of working is very much reliant on establishing criteria for what subject matter, form and material constitute my work, and several criteria regulate the material choices of this show. First I limit myself to materials I’ve found in my research of animal ‘enrichment’, that have in common a level of durability and/or recycling, secondly, I conceive of the work in tandem, to create both contrasts and commonalities in the material chosen and the forms they can take to ultimately arrive at a compelling whole. In this case, especially I was careful to present materials that both harmonize with and distinguish themselves from the muted mottled grays of the gallery’s rough concrete walls and floor. Also important is the aspect of the novel or the unexpected additions to otherwise simple forms, to not succumb to Minimalist tropes but rather mockingly negate its inherent principles of sparsity and non-referentiality.


微信图片_20240702155519.jpg

Installation View, Artworks ©Georg Nordmark


Q: 你的作品包含了很多与动物有关的元素。你是如何获得这些元素的灵感的?


A: 这个想法是我在2016年参观柏林艺术周时产生的。当时我看了许多画廊展览,感到视觉疲劳和无聊,需要一些不同的东西来净化我的视觉感受。我带着笔记本和铅笔去了柏林动物园,打算画那里的动物。然而,当我到达动物园的地下层时,我就看到了空空如也的笼子,因为九月天气温暖,动物们都被关在地面上。然而,瓷砖笼子里的动物却更加有趣。这些由工业材料、饲料和再利用的商品组成而成的荒诞作品,与我在各个画廊看到的雕塑并无二致。我了解到,这些被称为“行为丰富化”: 为诱发野生动物的行为和动作而制作的专用玩具和饲料器具,作为补偿动物在隔离和贫困生活环境中的福祉措施。令我印象深刻的是,这些物品成功地表现了我一段时间以来一直试图想在艺术上表达的东西:一种运动感、能动性和动物性。而我之前的作品也涉及舞蹈、反传统和后人类主义。


Q: Your works contain many elements related to animals. How did you get the inspiration for these elements?

A: The idea came to me on a visit to Berlin Art Week in 2016. I had stared myself blind and bored at gallery shows and felt a need for something different, to cleanse my visual palate if you will. I went to Berlin Zoo with a pad and pencil to draw the animals there. Once at the Zoo in the subterranean level, I was met with empty cages as the animals were kept above ground due to the warm September weather. What remained, however, in the tile-clad cages, was all the more interesting. Presented not dissimilarity from the sculptures at the various galleries I’d been to were absurd assemblages of industrial materials, feed, and repurposed commodities. I learned that this was what is called ‘behavioral enrichment’: bespoke playthings and feeders made to evoke behaviors and movements observed in the wild, as a measure of well-being to compensate for what is otherwise a harmfully isolated and impoverished living environment.

I was struck by how these objects succeeded in representing what I had been trying to express artistically for some time: a sense of movement, agency, and animality, having previously made works relating to dance, iconoclasm, and post-humanism.


微信图片_20240702155520.jpg

Installation View, Artworks ©Georg Nordmark


Q: 你如何看待观众对你作品的不同解读?这些解读是否对你的创作提供了反馈或灵感?


A: 我尽量不干涉我的作品的寓意或批判性含义,因为我担心那样会抑制我的好奇心和过程的可塑性,同时也会损害观众的解释权。然而,我非常欣赏收到的反馈,并且这些反馈无疑促进了未来作品的形成。它们主要分为两类:一是引发的想法或解读,二是感知到的当代艺术参考或联系。


Q: How do you view different interpretations of your work by the audience? Do these interpretations provide any feedback or inspiration for your works?

A: I try not to meddle in the allegorical or critical implications of my works, as I fear that would inhibit the curiosity and plasticity of my process as well as impair the interpretative prerogative of my viewers. The feedback I’ve received however is much appreciated and undeniably formative for later work. They come in two main categories as they are either an evoked idea or interpretation or a perceived contemporary art reference or kinship.


微信图片_20240702155521.jpg

Installation View, Artworks ©Georg Nordmark


Q: 水袋和绳子的使用赋予这俩系列作品强烈的结构感。这种结构是你最初概念的一部分吗?


A: 绝对是的。这些作品有一种巨大化的感觉,我打算通过非常简单的手工艺(如编织和绳索作品)来探索这一点,但使用的组件要比平日练习中的大得多。猴拳结通常用细绳制成,作为止绳结或重线结,但用10厘米厚的系泊绳制成后,它就变成了完全不同的东西,达到大型哺乳动物或蜷缩的人的比例。拉伸框架上的斜纹编织消防软管既是雕塑性的姿态和形式:通过交织扁平的软管来创造体积和刚性,同时也具有绘画形式主义的能力,像是拉伸并大幅缩减的编织或原始的画布。最后,这些材料和结构吸引我的是它们几乎催眠般的特质,因为结绳诱使我们从视觉上解开它,而我们对编织的观察在整体和个别部分之间摇摆不定。这很可能是使绳结和蜿蜒曲折的线条成为突出的象形文字或认知隐喻的特质,同时也与艺术如何通过错综复杂的方式吸引观众进入沉思状态的方式极为相似。


Q: The use of hoses and ropes gives these two series of works a strong sense of structure. Was this structure a main part of your initial concept?

A: Absolutely. There is a sense of gigantism in these works that I intended to explore, which is achieved simply by utilizing very simple crafts like weaving and ropework but with components that are much larger compared to what is common practice. Monkey paw knots are commonly made with thin rope as a stopper knot or weighed heaving line but by making it from 10 cm thick mooring rope it becomes a different beast altogether, achieving the proportions of a large mammal or perhaps a huddled man.

The twill-woven firehose on a stretcher frame is a sculptural gesture and form: it creates volume and rigidity by interlocking flattened lengths of hose, but also achieves a painterly formalist capacity, as a stretched and severely diminished weave or primitive painters canvas.

Lastly: I’m drawn to these materials and structures for their almost hypnotic qualities as the knot beckons to be visually untangled, and our view of the weave oscillates between its whole and individual parts. This is most likely the quality that makes knots and meandering lines such prominent pictograms or metaphors for cognition but also shows great likeness to how art often mesmerizes its viewer to a state of contemplation through intricacies that demand our examination.


微信图片_20240702155522.jpg

Installation View, Artworks ©Georg Nordmark4


Q: 你能谈谈你的作品如何聚焦于动物却保持视觉上的克制和冷静吗?


A: 这是有原因的。由于这一系列作品的构思方式(看到空的动物园笼子和这些物品的组合),动物 的缺席似乎总是至关重要。部分原因是为了表达它们从我们当代城市生活中的消失:我们在开发 中将以前熟悉的家畜关系工业化,并使难以置信数量的野生动物走向完全或接近灭绝。它们的缺 席和作品克制的呈现为艺术观众提供了空间,观众在沉思中取代了动物的位置,试图通过艺术的 新奇事物来丰富他们的生活。


Q: Can you talk about how your work focuses on animals but remains visually restrained and calm?

A: There is a reason for this. With how the series was conceived of (seeing empty zoo cages with these assortments of items) the absence of the animals always seemed crucial. Partly to express the idea of their disappearance from our contemporary urban lives: how we in our exploits have industrialized the formerly familiar relationship to farm animals and brought an unfathomable amount of wild animals to complete or near extinction. Their absence and the work's restrained presentation make way for the art audience who, in contemplation, take the place of the animal, as they attempt to enrich their life with the novelties of art.


微信图片_20240702155523.jpg

Installation View, Artworks ©Georg Nordmark


微信图片_20240702155524.jpg

Installation View, CHART Art Fair with Carl Kostyál, Copenhagen, 2023

Photo credit ©Georg Nordmark


微信图片_20240702155525.jpg

Installation View, Art Cologne – New Positions, Cologne, 2022

Photo credit ©Georg Nordmark

©文章版权归属原创作者,如有侵权请后台联系删除

太美医疗科技亮相 2024 DIA全球年会,AI大放光彩

上海2024年7月1日 /美通社/ — 2024年6月17-20日,2024DIA全球年会在圣地亚哥隆重开幕。本届大会汇聚数千名来自工业界、监管机构、政府、学术界及患者等行业各相关方,涵盖13个全球多学科的170多个议题,为生命科学领域现阶段全球最热门、亟待解决的各类挑战提出创新解决方案,建立紧密友好的多方沟通平台。太美医疗科技再次受邀参会,在大会上惊艳亮相。

AI驱动下的自动化数据管理

本次大会上,太美医疗科技业务专家发表题为《Transforming Data Management:The Power of AI-Driven Automation》的主题演讲。

01、Trials智能临床研究协作平台

太美医疗科技业务专家发表题为《Transforming Data Management:The Power of AI-Driven Automation》的主题演讲。公司高级副总裁兼海外事业部负责人马东,分享了临床研究行业从数字化再向数智化的发展趋势之下,跨组织在线协作、人工智能、数据驱动是关键。Trials智能临床研究协作平台营运而生,整合临床研究全系列应用,打通数据和流程,通过IM及时通讯,推送给任务并在线处理和流转,AI在EDC、文档翻译、撰写和管理、阅片等业务场景的应用和持续学习升级,将为临床研究质效带来再次升级,同时全面的数字化带来高质量的实时数据展现和长期数据沉淀,加以智能分析,实现临床研究的精准预测和分析,以及实时的监测把控,提高临床试验成功率,帮助企业在激烈的市场竞争下稳中取胜,获得竞争优势。

02、AI赋能,EDC显实力

实际落地中,数据是临床研究的基础和核心,然而这一环节所面临的挑战正在增加。一个优秀的EDC系统则可以发挥关键作用,太美医疗科技全球解决方案总监袁首,从技术和专业角度,详细阐述了如何借助AI技术,让EDC变得更加强大,适应更为复杂的新型疗法与研究方案,在确保数据完整、真实、可靠的情况下,进一步提升数据采集效率?并且实现数据价值的深度挖掘,助力临床试验的高质效开展。

先以建库为例,众所周知,CRF/eCRF设计和建库经常耗时数月,太美医疗科技eCollect 6(EDC) 通过AI,智能解析临床试验设计方案,在数分钟内实现从"方案文本到CRF/eCRF"的全过程,将整个建库过程压缩至2-4周,尤其肿瘤领域,自动建库取得了相当之高的准确度和可信度。逻辑核查方面,eCollect 6能够自动生成用例,自动新建受试者并填充测试,生成结果报告,辅以人工核查,至少节约30%的时间成本。

03、智能EDC,凸显数据价值化

更加值得关注的是,临床研究数据中隐藏着大量信息,然而随着临床研究复杂程度提升,除了数据总量的快速增长,不同来源、类型、标准、质量的非结构化数据的管理工作难度也在日益提升,而对于非结构化数据的治理和挖掘分析,正是AI的强项之一。eCollect 6的iMensa报告工具正是基于该能力,可以帮助项目管理者能够便捷的进行数据治理和实时分析,发现异常趋势和问题,及时干预,预防风险。

我们相信,随着AI深度融入EDC提效数据管理全过程,越来越多的重复劳动如CRF创建、测试、数据整理等工作将逐渐被AI取代,显著提升数据管理工作和效率,工作流程也更加清晰透明,让研究者将能够更加专注于核心的药物发现环节,基于数据挖掘成果优化流程,提升项目运营和管理质效。

AI大放光彩 杏仁受追捧

会议期间,诸多海外同仁光临太美医疗科技展位,对AI兴趣十足,与业务专家充分交流AI在临床研究中的应用实践,现场体验eCollect 6的智能便捷,与Trials全新的工作模式。对于太美医疗科技AI技术在临床研究实际业务场景中的落地,和实际提效成果,行业同仁们给与了高度的认可和好评。

太美医疗科技形象大使 — 杏仁,跟随海外团队再次走出国门,聪明可爱、诚实可靠的形象受到了国际有人们的追捧,与大家一同度过了美好的3天时光。

随着国际化业务的拓展,太美医疗科技目前已为美国、新加坡、澳洲等多个国家/地区的药企、CRO、政府机构提供了临床研究数字化解决方案,区域影响力逐渐上升。未来,太美医疗科技期待携手更多全球合作伙伴,再创辉煌。

星汉德生物全新一代TCR-T细胞疗法SCG142在美获批1/2期临床试验

新加坡2024年7月1日 /美通社/ — 2024 年 7 月 1 日,星汉德生物宣布,美国食品药品监督管理局(FDA)已批准其全新一代人乳头瘤病毒(HPV)特异性T细胞受体(TCR)工程T细胞治疗(SCG142)的1/2期新药临床试验(IND)申请。SCG142正在被开发用于治疗HPV相关实体瘤患者。

人乳头瘤病毒(HPV)是一种导致多种良性或恶性肿瘤的病毒,它可以感染人体的皮肤和黏膜,影响口腔、咽喉、宫颈、外阴、阴道、阴茎和肛门等部位。E7是HPV编码的主要致癌基因,在宿主细胞中的整合表达是宫颈癌等多种癌症发生、发展及转移的核心因素,是肿瘤的关键驱动性和依赖性因子,因此针对HPV E7的TCR-T是治疗HPV相关晚期恶性肿瘤的关键选择,产品开发和应用价值巨大。

作为一款开发中的全球同类最佳新药,SCG142是新一代嵌合开关受体强化的TCR-T细胞治疗产品。核心技术是利用星汉德生物独家拥有的GianTCRTM技术平台成功筛选分离天然高亲和力HPV特异性TCR,并与嵌合开关受体相结合,和传统TCR-T细胞疗法相比,可显著提升T细胞增殖能力和肿瘤抑制作用,对HPV-16和HPV-52基因型相关宫颈癌等多种肿瘤具有特异性的肿瘤杀伤作用,适用于HPV导致的多种恶性肿瘤,包括宫颈癌、口咽癌、头颈癌、阴道癌、外阴癌和阴茎癌等。

今年5月,在美国巴尔的摩举行的《第27届美国基因与细胞治疗年会》上,星汉德生物以口头报告形式公布了SCG142的研究数据。结果显示:SCG142 TCR-T细胞治疗在HPV相关肿瘤模型中表现出优异的抗肿瘤活性和良好的安全性。在不依赖于CD8共受体信号的情况下,SCG142能双重激发CD8+与CD4+ TCR-T细胞,在抑制性肿瘤微环境下激活强效的抗肿瘤活性,并促进记忆性T细胞的长期存续,是发挥免疫细胞疗法持久疗效的关键因素。此外,SCG142的高亲和力特性,可以有效识别HPV-16和HPV-52基因型诱导的多种HPV病毒相关肿瘤,显著提升患者人群覆盖率。

星汉德生物首席科学官张柯博士表示:"SCG142代表了一项全新的、差异化的下一代TCR-T细胞疗法,是继星汉德独家领先GianTCRTM平台开发的治疗HBV相关肝癌TCR-T产品SCG101之后,又一款被FDA批准治疗HPV相关宫颈癌等实体肿瘤的TCR-T细胞产品,是细胞治疗实体肿瘤的一座重要里程碑。这标志着我们的TCR产品成功为不同癌症适应症中未被满足的临床需求带来了新的希望。下一步,我们将把创新TCR-T疗法应用到更多难治实体肿瘤的产品开发和临床之中,为更多肿瘤患者带来获益。"

百年突破 | 全球首个且唯一FDA获批的延缓1型糖尿病发病的创新药Tzield®获批先行先试,落地博鳌乐城

海南博鳌2024年7月1日 /美通社/ — 全球首个且唯一获美国食品药品监督管理局(FDA)批准用于延缓1型糖尿病发病的创新靶向疗法Tzield®(Teplizumab,替利珠单抗(拟))近日获批先行先试,作为临床急需的进口药品,落地海南博鳌乐城国际医疗旅游先行区(以下简称"乐城先行区")。Teplizumab适用于延缓成人和8岁及以上儿童1型糖尿病患者从2期进展为3期[1]

1型糖尿病是危害儿童健康的重大儿科内分泌疾病,自幼发病的儿童始终面临健康成长的重大威胁。作为一种CD3靶向的单克隆抗体,Teplizumab从病因上实现对胰岛β细胞的保护,进而延缓1型糖尿病发病近3年[2],填补了1型糖尿病领域疾病修饰疗法的治疗空白。以1型糖尿病患者每天至少接受4次胰岛素注射为例,3年累计高达4380次,Teplizumab延缓发病近3年,可延缓进入长期胰岛素的治疗阶段,让家庭有时间做好充分的生活和知识储备,为饱受困扰的患者和家庭带来更多希望可能。

博鳌乐城国际医疗旅游先行区管理局局长贾宁表示,"乐城先行区作为中国医疗领域对外开放的窗口,积极推动先行先试等各项政策用好用足,充分释放政策活力,乐城正在成为开放创新的医药产业平台,汇聚国内外优质医疗资源,为医疗质量、服务不断提升提供了强有力的支撑。赛诺菲与乐城在创新药引进、真实世界研究等方面开展了一系列高效合作,此次创新药Teplizumab成功落地乐城,是双方进一步深化合作的体现。希望未来与赛诺菲等先进国际药械企业深入探索多样化合作路径,推动更多医疗医药领域创新成果落地,持续提升患者对创新药的可及性,为人民健康提供前沿领先的医疗方案。"

赛诺菲大中华区总裁施旺表示,"Teplizumab是赛诺菲在免疫介导领域及糖尿病领域的重要战略创新产品。得益于国家对于创新药的政策支持,我们以全球领先速度实现了在乐城先行区的快速准入。从基数庞大2型糖尿病群体到亟需关注的少数1型糖尿病群体,赛诺菲关注每一个亟待满足的未尽之需,为患者实现从治到防、全年龄、全病种的呵护和关爱。未来,我们将持续在免疫领域发力,把具有突破性的药物和疫苗加速引入中国,重塑疾病防治新生态。"

低龄化趋势明显,儿童患者平均预期寿命减少

我国是糖尿病第一大国。不同于大众熟知的2型糖尿病,1型糖尿病是一种慢性自身免疫性疾病,由于产生胰岛素的胰岛β细胞遭受自身免疫系统破坏,导致胰岛素"匮乏",影响人体自身调节血糖水平的能力,发病率为1.01/10万人年[3],相当于每小时约有1位患者确诊。疾病高发于10-14岁,且呈明显低年龄化趋势[4]。有研究显示,1型糖尿病约占儿童期各型糖尿病总数的90%[5]。由于我国人口基数大,儿童青少年1型糖尿病患病人数排名全球第四,15岁以下发病率在过去20年内增长近4倍[3]

由于儿童和青少年血糖管理难度较大,血糖达标率不到20%[6],这使得1型糖尿病发生并发症的风险会明显增加[4]。与此同时,发病年龄越小,死亡风险越大,预期寿命减少越多[7]。有研究显示,10岁之前诊断的患者预期寿命减少16年,20岁之后诊断发病的患者预期寿命减少10年[8]

防治关口前移,赢回成长关键期

1型糖尿病的进展有3个分期,1期、2期尚未出现明显症状,3期阶段,人体大部分胰岛β细胞受免疫破坏,血糖水平升高达到临床糖尿病诊断标准,很多患者会出现"三多一少"的典型症状(喝水多、吃得多、尿频及不明原因的体重减轻)。儿童青少年患者病情尤其隐匿,超过50%以上的患者在确诊时已伴有糖尿病酮症酸中毒(DKA)[9]。此时患者已处于1型糖尿病3期,体内大部分胰岛β细胞已遭受破坏。1型糖尿病的防治关口前移迫在眉睫。

2024美国糖尿病协会(ADA)指南推荐通过检测胰岛自身抗体进行筛查症状前期1型糖尿病。对于年龄≥8岁的2期1型糖尿病患者,可考虑输注Teplizumab来延缓症状性1型糖尿病(3期)发病[10]

中华医学会糖尿病学分会1型糖尿病学组组长翁建平教授表示:"近年来,全球1型糖尿病发病率呈上升趋势,在儿童和青少年中尤其显著。目前我国1型糖尿病的临床诊疗水平不断提升,社会政策支持持续完善,已处于国际领先水平,这是同道们多年来持续努力的成果。Teplizumab的出现,是继胰岛素诞生100年以来,1型糖尿病治疗领域的又一重大突破。依托创新疗法,通过高危人群的早筛早诊和干预,可以实现预防或延缓疾病的发生,对促进1型糖尿病防治关口前移具有重要意义。未来,期待社会各界继续携手,推动1型糖尿病管理新生态的建立。"

国家代谢性疾病临床医学研究中心主任周智广教授表示:"1型糖尿病患者每天至少接受4次胰岛素注射,3年累计高达4380次,加上日常频繁的血糖监测,患者长期承受‘扎针'的痛苦,对儿童和青少年而言,疾病负担更为严重。儿童和青少年的3年,是求学发展、个体身心健康成长的‘关键3年',跨越幼儿入园、中考、高考等重要人生阶段。Teplizumab延缓疾病近3年,为患者赢回‘成长关键期',为家庭带来‘过渡缓冲期',减少治疗痛苦,做好生活及知识的储备,减轻对家庭经济收入的影响,早日‘带糖'回归正常生活轨道,为未来提供更多可能。"

2022年11月,Teplizumab获美国食品药品监督管理局(FDA)批准,是FDA批准的全球首个且唯一延缓1型糖尿病发病的创新靶向疗法[11]。TN-10研究显示,与安慰剂组相比,持续14天使用Teplizumab治疗,能将1型糖尿病的发病时间平均延缓近3年[2]。2023年10月,三期临床试验研究PROTECT达到主要终点,显示Teplizumab有潜力延缓新诊断的3期1型糖尿病儿童和青少年的疾病进展[12]。2023年底,Teplizumab获《时代》周刊"年度最佳发明"[13]。目前,该药已被纳入我国第四批鼓励研发申报儿童药品清单。

* Tzield®(Teplizumab)尚未获得国家药品监督管理局的上市批准,目前仅在博鳌乐城国际医疗旅游先行区指定医疗机构获批使用。

东画廊|告别西岸空间

DM_20240701121111_001.gif

致谢本义建筑设计 王青 Courtesy of Origin Architecture, WANG Qing

怀着复杂的心情,东画廊与大家分享,在展览《王宁德:大洪水》结束后,东画廊将阔别西岸空间,迎来新的篇章。

自2017年3月从上海前法租界黑石公寓内的复兴路空间搬迁至徐汇西岸以来,东画廊经历了数次迁移。从龙腾大道2879号302室开始,我们举办了西岸空间的首次展览——艺术家吕松的个展《控制点》。随后画廊于2020年搬至龙腾大道2555号D馆,再到目前的龙腾大道2555号9号楼空间。在西岸的七年时光里,我们与艺术家们共同成长、和行业同仁们一同奋斗,见证了在地社区的繁荣与互动,也积攒了无数珍贵的回忆和经历。

 

东画廊自2007年建立以来,长期致力于支持艺术家的事业发展,贡献于中国当代艺术的呈现。在过去的十余年时间里,东画廊在黑石公寓为新锐才智们演进中的实践与广泛潜能提供了城市中最具活力的实验平台之一;在西岸空间积累的丰硕项目,不仅在策展中投入了积极的主动性,并且与不同机构展开了深入合作。未来东画廊也将开展更多具有国际视野的实践,支持一代重要的中国艺术家,推动全球和区域性对话的可能。

我们由衷感谢所有在东画廊西岸空间参与过展览的艺术家和策展人们,感谢一路支持我们的朋友们!画廊新地址将稍晚公布,敬请关注我们的更新。很快再会!


With mixed emotions, Don Gallery announces that after the current exhibition, WANG Ningde: The Deluge, it will leave the West Bund space behind for a new chapter.

Don Gallery has moved multiple times since March 2017, when it moved from its Fuxing Road Space inside the Blackstone Apartments in Shanghai's former French Concession to the West Bund of Xuhui District. First up in the West Bund location was the solo exhibition Control Point by artist LU Song, located in Room 302, 2879 Longteng Avenue. In 2020, the gallery relocated to D Hall at 2555 Longteng Avenue, and later, it moved into Building 9 at 2555 Longteng Avenue, where we are now located. Over the course of our seven years at the West Bund, it has developed relationships with artists and industry colleagues, observed the vibrant local community, and amassed an abundance of priceless memories and experiences.

Since the establishment of Don Gallery in 2007, it have long been dedicated to assisting artists in advancing their careers and enhancing the exhibition of contemporary art in China. In the past years, it built one of the most dynamic experimental platforms in the city for emerging and new talents to develop their evolving practice and wide-ranging potential. Similarly, it endeavours to take an initiative on curatorial innovation and accommodate a promising configuration of international artists during its stay in the West Bund, yet continues to support an important generation of Chinese artists in collaboration with various institutions. In the future, Don Gallery will also embark on more projects and practices with an international perspective, supporting a generation of important Chinese artists and promoting the possibility of global and religional dialogue.

We would like to thank all the artists and curators who have participated in exhibitions at Don Gallery West Bund spaces and the friends who have supported us along the way! The new address will be announced later, so stay tuned for further announcements. See you soon!

June, 2024

Don Gallery,Shanghai


|展览回顾|

东画廊|告别西岸空间

东画廊|告别西岸空间
东画廊|告别西岸空间

控制点 | 吕松‍‍

Control Point | LU Song

东画廊|告别西岸空间

仲夏|曲丰国

Midsummer | QU Fengguo


东画廊|告别西岸空间

皮肤 手势 身体|张云垚‍‍

Skin Gesture Body | ZHANG Yunyao

东画廊|告别西岸空间

极限的节奏 II | 吴鼎

The Rhythm of Ultimate II | WU Ding

东画廊|告别西岸空间

海上丹迪|东画廊十周年展览

Shanghai Dandy|Celebration of 10th anniversary


东画廊|告别西岸空间

失重 | a.f.art theatre芳翎

Weightless | a.f.art theatre Fangling


东画廊|告别西岸空间

石肉 | 胡子

Stone Flesh | HU Zi


东画廊|告别西岸空间

Condo 上海:东画廊 + Ghebaly 画廊 | 胡为⼀对话 Yoshua OKÓN

Condo Shanghai: Don Gallery + Ghebaly Gallery | Dialogue Between HU Weiyi and Yoshua OKÓN


东画廊|告别西岸空间

黄金时代 | 刘任‍‍

Time | LIU Ren


东画廊|告别西岸空间

坚决提高非生产性建筑的标准|群展

Steadfastly Raise the Standards in Nonproductive Construction | Group Exhibition

东画廊|告别西岸空间

万物有灵 | 徐进‍‍

Everything Has a Soul | XU Jing


东画廊|告别西岸空间

大玄玄社会 | 常陵‍‍‍

Illusion Society | CHANG Ling

东画廊|告别西岸空间

咽夏|群展

Swallow It! Summer x Bacchanal|Group Exhibition

东画廊|告别西岸空间

异名的肖像|群展

Epithet Portrayed|Group Exhibition

东画廊|告别西岸空间

出神殿|张云垚

Palace of Extasy | ZHANG Yunyao

📍 乔空间,上海市龙腾大道2555-5号


东画廊|告别西岸空间

型录:平民,国王和无量佛|向振华

Catalogue: Commoners, Kings, and the Buddha | XIANG Zhenhua

东画廊|告别西岸空间
东画廊|告别西岸空间

东画廊|告别西岸空间

多云|群展

Cloudy | Group Exhibition


东画廊|告别西岸空间

爱与知|章佩芸

Love and Know | ZHANG Peiyun


东画廊|告别西岸空间

暗面 | 胡子

Dark Side | HU Zi

东画廊|告别西岸空间
东画廊|告别西岸空间
东画廊|告别西岸空间

出山|郭海强

Emerging from the Mountains | GUO Haiqiang


东画廊|告别西岸空间

昨日重现|刘任

Yesterday Once More | LIU Ren

东画廊|告别西岸空间

日常戏谑|曹再飞

Everyday Jest | CAO Zaifei


东画廊|告别西岸空间

外出写生 埋头画画|李珊与九九双个展

Drawing and drawing: Heading out and Bending down

On dual exhibition of LI Shan and Kumi Usui

东画廊|告别西岸空间

日本花园|吕松

Japanese Garden | LU Song

东画廊|告别西岸空间

忒修斯远航|群展

Theseus Voyage | Group Exhibition


东画廊|告别西岸空间

事件开花在时间不存在的瞬间|常陵

It Blossomed in an Instant When Time Did Not Exhist | CHANG Ling


东画廊|告别西岸空间

在园中|章佩芸

In the Garden | ZHANG Peiyun


东画廊|告别西岸空间

西西弗斯的房间|曹再飞

The Room of Sisyphus | CAO Zaifei

东画廊|告别西岸空间

微物之神|群展

The Gods of Small Things | Group Exhibition

东画廊|告别西岸空间

2066|吴厚挺

2066 | WU Houting

东画廊|告别西岸空间

海马胶囊|群展

Hippocampus Capsule | Group Exhibition


东画廊|告别西岸空间

菲菲红素|李珊

A Red, Red Blossom | LI Shan

东画廊|告别西岸空间

或废或更|张如怡

Once Remain, Once Remould | ZHANG Ruyi

东画廊|告别西岸空间

一阵温煦的和风吹来|吕松

A Warm Breath Set the Leaves Stirring | LU Song

东画廊|告别西岸空间

大洪水|王宁德

The Deluge | WANG Ningde

东画廊|告别西岸空间


©文章版权归属原创作者,如有侵权请后台联系删除