新劢德任命张凯先生为高级商务开发总监

常熟 2025年5月7日 /美通社/ — 2025年5月7日,苏州新劢德医疗器械科技有限公司(以下简称"新劢德")宣布,已于近日正式任命张凯先生为公司高级商务开发总监,全面负责公司创新递送技术平台业务的战略规划和商业化拓展。此次任命进一步巩固新劢德在高端药物递送装置领域的创新优势,同时积极推进创新技术平台的全球商务拓展,聚焦商业化订单的稳步转化。

张凯先生在复杂医药药物包装系统及供应链管理领域拥有20年丰富经验,曾任职于西安环球印务股份有限公司、拜耳(中国)、Liveo Research AG及广东东峰新材料集团股份有限公司等知名企业,并担任核心管理职务。张凯先生在药品包装标准制定、高阻隔材料应用、药械相容性研究及采购供应链整合等领域具备深厚专业积淀。他的加入,将为新劢德快速商业化发展注入全新活力。

作为国内药物递送装置领域的头部企业,新劢德通过不断创新,已在肺部给药和鼻腔给药的核心药物递送领域成功突破了行业的专利和技术壁垒,实现了商业化规模的技术突破和制造量产。

近年来,新劢德积极推进业务多元化布局,除在高端药物递送装置领域持续深耕外,积极拓展高端功能医疗产品解决方案,慢病管理高精度植入装置业务。依托符合国际GMP标准的洁净车间、超高精度加工能力,复杂供应链能力体系及可扩展的产能,新劢德也已形成战略性的商业化优势。

新劢德的医疗功能包装产品线旗下有活性集成干燥剂技术的注塑、吹塑成型医疗包装解决方案,投入式袋装干燥剂和罐装干燥剂等,为固体药品、诊断试纸、吸入干粉、营养补充剂、益生菌、泡腾片等水分敏感剂型,提供高品质的湿度管理包装方案。同时,新劢德亦为慢性病管理、植入式、诊断(POCT)等医疗器械提供可定制化工程研发服务,高精度注塑零件、组装和CDMO服务。

目前,新劢德研发与制造基地已通过EN ISO13485、EN ISO15378标准认证,并遵守美国FDA与欧盟监管的相关准则(QSR820/CE),产品满足中国NMPA标准,美国和欧盟药典标准。新劢德依托高精度成型技术、模具加工能力、全自动组装技术,满足中国NMPA和美国FDA标准的等级净化车间,可持续的BCP供应链运营策略为全球客户提供产品与服务。

在医疗功能包装产品领域,张凯先生深耕行业多年,积极参与药用包装行业标准的协同制定,并在跨国药企合作、药品包装的定制化创新与供应链管理领域取得丰富成果。他敏锐的市场洞察力和丰富的管理实战经验,将有效助推新劢德医疗多功能包装产品解决方案的持续优化升级,进一步助力提升保障药品流通和使用过程中的稳定性与可靠性,赋能创新药、仿制药及中医药行业。

新劢德CEO赵光涛先生表示:"张凯先生的加盟是公司技术创新商业化落地的十分重要的一步他在高端功能性医疗产品领域丰富的专业经验与突出的行业影响力,将大幅提升新劢德的技术创新能力和市场竞争优势。我们期待与他密切合作,共同推动具有临床优势的产品技术升级与市场拓展,为全球客户提供更加安全、高效的药品包装解决方案。我们热烈欢迎张凯先生加入新劢德,相信他的加入必将助推公司BD与业务迈上新台阶!"

当前,贸易摩擦加剧,全球供应链格局深度重构,医药产业供应链安全与自主可控需求迫切。在此背景下,依托扎实的研发、灵活的制造体系与稳定的供应链布局,新劢德已实现了关键医药包装和药械组合产品的自主可控,能够为客户提供全套的本土地化供应服务,有效规避国际供应链波动的潜在风险。凭借稳健的本土化供应链韧性和显著的竞争优势,新劢德将加速推动国产化替代进程,助力中国医药产业链安全升级。

BSI已签发2000张MDR证书

北京 2025年5月7日 /美通社/ — 作为一家致力于成为倍受信赖和全球领先的欧盟公告机构,BSI签发的MDR证书已突破2000张。这一里程碑印证了BSI作为值得信赖的公告机构的地位,有力推动安全有效的医疗器械在欧洲及全球市场的及时准入。

目前,已有超过50个国家/地区的制造商获得了BSI签发的MDR证书,其中第2000张证书于2025年4月29日签发给一家美国企业。距离欧盟实施更为严格的医疗器械法规仅四年时间,BSI便达成此项重要突破。

BSI每年签发约500张MDR证书。目前,BSI的MDR发证量占全球50家公告机构发证总数的26%以上。

BSI医疗器械运营交付总监Haydar Jaffar博士表示:"我们始终秉持最高标准开展认证工作,持续大规模签发MDR认证的成果,凝聚着整个团队的专业热忱。每一份证书不仅是医疗技术创新的见证,更是守护患者安全的重要基石——它让医护人员和患者对日常使用的医疗器械充满信心。"

BSI全球医疗器械总经理Michael Weissig博士强调:"达成2000张MDR认证的里程碑,印证了BSI在构建更安全、更高效的医疗器械生态系统中发挥的关键作用。我们与合作伙伴共同推动行业创新,确保安全有效的医疗器械及时惠及全球患者,这让我倍感自豪。"

双靶头对头:信达生物全球首创抗VEGF-补体双靶融合蛋白依莫芙普(IBI302)治疗糖尿病黄斑水肿的II期临床研究完成首例受试者给药

美国旧金山和中国苏州 2025年5月7日 /美通社/ — 信达生物制药集团(香港联交所股票代码:01801),一家致力于研发、生产和销售肿瘤、自身免疫、代谢及心血管、眼科等重大疾病领域创新药物的生物制药公司,近日宣布其研发的重组人血管内皮生长因子受体(VEGFR)和人补体受体1(CR1)融合蛋白依莫芙普注射液(研发代号:IBI302)的一项II期临床研究完成首例受试者给药。

本研究是一项在糖尿病黄斑水肿(DME)受试者中进行的随机、双盲、多中心、活性对照的II期临床研究(NCT06908876),旨在评估玻璃体腔注射IBI302在DME受试者中的疗效和安全性。本试验计划入组150例受试者,按1:1:1比例随机分配至IBI302 4 mg组、IBI302 8 mg组和法瑞西单抗(抗VEGF/ANG-2双抗)6 mg组。主要终点为第16周时研究眼最佳矫正视力字母数 (BCVA) 较基线的改变。

DME已成为中国糖尿病人群中出现视力损害的最主要原因:据统计,中国糖尿病患者数量超过1.4亿,其中约三分之一患者合并糖尿病视网膜病变(DR)[1];DR患者中,DME患病率为7%~14%,预计中国DME患者约在400~500万。

DME发病机制复杂,血管内皮细胞生长因子(VEGF)和炎症介质表达上调介导的微血管损害是DME发生和疾病进展的主要原因[2]。此外,补体活化也参与了DME的发生发展,主要通过细胞溶解、调理作用和介导促炎微环境等破坏神经血管单元,造成视网膜微血管病变、神经变性及黄斑水肿等[3]。目前,玻璃体腔注射抗VEGF药物或者糖皮质激素是DME治疗的重要手段,可有效改善视网膜水肿,提高视力,但是频繁玻璃体腔注射(每4~8周一次)存在患者依从性较差的问题,同时会引起白内障、眼压升高等并发症的风险,长期治疗视力获益亦难以达到预期[4],[5]

近年来新型药物如以法瑞西单抗为代表的双特异性抗体进入市场后,极大的提升了治疗标准,并显著拉长升了治疗间隔,法瑞西单抗代表了全球目前DME最高的治疗标准。

依莫芙普作为全球首个靶向VEGF和补体的双特异性融合蛋白,可以同时抑制VEGF介导的血管新生、血管渗漏和补体不同途径活化介导的炎症反应。目前,依莫芙普已在新生血管性年龄相关性黄斑变性(nAMD)、DME患者中开展多项临床研究,其中高剂量(8 mg)依莫芙普展现出改善视力和视网膜水肿的显著疗效,同时长给药间隔潜力凸显(最长可达12~16周),并具有良好的安全性和耐受性。

该研究的主要研究者、上海交通大学医学院附属第一人民医院副院长、眼科中心主任孙晓东教授表示:"DME是中国常见的眼底疾病之一,影响人口可达400~500万;随着我国老龄化加重和糖尿病患病率的持续走高,DME已经成为严重危害我国人民群众的疾病之一,给国家、社会和个人都带来了沉重的负担。目前DME一线治疗药物是抗VEGF药物,但仍存在巨大的未满足的临床需求:其治疗过程存在频繁注射、长期疗效衰减、部分患者疗效欠佳等问题,给广大患者带来诸多不便和经济负担。作为全球首创的抗VEGF-补体双靶点药物,依莫芙普在DME患者中已完成的临床I期研究中安全性良好,明显改善视力和黄斑水肿,并具有长间隔给药的潜力,这给研究者带来了很大的信心。依莫芙普在DME患者中的II期临床研究将进一步探索其疗效和安全性,期待该研究取得成功,为广大DME患者提供全新的治疗方案。"

信达生物制药集团临床开发高级副总裁钱镭博士表示:"依莫芙普是信达生物拥有全球自主知识产权的抗VEGF-补体双靶点分子。本研究中,依莫芙普将挑战本领域全球当前最高的治疗标准,本研究也是全球第一个双靶点创新药物之间的对决,以法瑞西单抗为阳性对照的随机双盲对照临床研究。我期待并非常有信心本研究能取得成功,为III期研究提供支持,争取早日为医生提供更多的临床治疗方案选择,造福更多患者。"

Paradigm宣布获得新投资

南卡罗来纳州芒特普莱森特2025年5月6日 /美通社/ — 生物制药公司Paradigm Therapeutics, Inc.宣布获得Eshelman Ventures, LLC的1250万美元战略投资,并任命Eshelman博士为Paradigm的战略顾问。 SD-101(Zorblisa™)旨在开发成为首个针对所有大疱性表皮松解症(EB)亚型患者的全身外用治疗药物。 本次融资将用于支持该药物在2025年下半年完成新药申请所需的全部工作。 

Paradigm Therapeutics首席执行官Robert Ryan博士表示:“我们非常期待完成SD-101(Zorblisa™)的研发工作,并为所有EB亚型患者推进这一疗法的注册进程。 当前亟需能够治疗所有大疱性表皮松解症患者皮肤损伤的创新全身皮肤表面治疗方案。 Paradigm Therapeutics将针对缺乏全身治疗选择的疾病,全力以赴为患者提供全新治疗方案。 Paradigm的目标是在全球范围内为患者提供这一疗法,并且目前正积极与潜在合作伙伴推进相关工作。”

Ryan博士补充道:“大疱性表皮松解症是一种毁灭性的疾病。 我们认为,现有临床数据表明SD-101对所有EB亚型患者显示出治疗获益,这为推进注册提供了有力支持。 已完成II期和III期试验结果显示,SD-101在治疗成人和儿童EB患者全身皮肤表面的病变和伤口方面展现出广泛疗效,这些患者目前缺乏有效的全身治疗方案。 结果还表明,长期使用SD-101具有良好的安全性。”

Eshelman Ventures创始人Eshelman博士表示:“Eshelman Ventures很荣幸投资Paradigm Therapeutics,并在加速SD-101成为大疱性表皮松解症变革性疗法的过程中发挥关键作用。 作为投资方和战略顾问,我将始终与这支优秀团队紧密合作,不懈努力,尽快为患者带来这一创新疗法。 解决EB患者面临的挑战刻不容缓,这正是我们前行的动力;我们的目标是在这一亟待满足的医疗需求领域,改善患者的生活质量。 我们将携手努力,革新治疗方案,为受这一顽疾困扰的患者的生活带来有意义的影响。”

来自世界红斑狼疮联合会的全球调查发现,近一半的红斑狼疮患者报告肾脏受累

华盛顿 2025年5月6日 /美通社/ — 世界狼疮联合会进行的一项全球调查问卷显示, 47%的狼疮患者报告肾脏受累,这导致了一种严重且未被充分认识的并发症,称为狼疮肾炎(狼疮相关肾病)。 更多的受访者报告对狼疮性肾炎知之甚少或一无所知,然而, 85%的受访者还报告经历了与狼疮性肾炎相关的一种或多种症状。 调查问卷的结果强调了在狼疮肾炎的理解、诊断和治疗方面的重大差距,狼疮肾炎是一种可能危及生命的疾病,在人们最活跃的岁月中对人们的影响尤为严重。


狼疮性肾炎发生在免疫系统错误攻击肾脏时,如果不治疗的话会导致炎症和可能的长期器官损伤,包括肾脏故障。 尽管大多数狼疮性肾炎病例在狼疮诊断后的五年内开始,但近五分之一的调查问卷受访者自我报告有肾脏受累症状,但医生并未告知他们患有狼疮性肾炎。

在早期阶段,狼疮性肾炎的症状可能被忽视。 一半以上的受访者报告对于狼疮性肾炎的常见症状( 53% ) ,何时需要进行筛查( 54% ) ,以及需要进行哪些检测以筛查狼疮性肾炎( 57% )等问题了解较少或根本不了解。 狼疮性肾炎的症状包括体液滞留导致的体重增加,肿胀,尿量增加(尤其是在夜间) ,尿血,泡沫状尿液和高血压。

“这些发现揭示了一个令人不安的现实-许多狼疮患者患有肾脏并发症,他们并不完全了解甚至不知道自己患有肾脏并发症,”美国狼疮基金会总裁兼首席执行官Louise Vetter说。 “早期诊断和获得适当治疗对于保护肾脏健康和预防长期损害至关重要。 我们必须紧急采取行动,弥补这些知识差距,改善对常见症状的教育和对肾脏的适当监测,以及改善全球范围内的护理水平。 当我们在5月10日庆祝世界红斑狼疮日时,这是一个团结起来的时刻,提高我们的声音,并为每个患有红斑狼疮的人争取更好的结果。”

其他主要发现包括:

  • 在调查问卷中,有74%的受访者表示他们的 肾脏没有受到狼疮的影响 ,他们报告了狼疮肾炎的一种或多种常见症状,平均有1.5种症状。

  • 十分之三 患有狼疮性肾炎的受访者报告了解较少或根本不知道这种情况。

  • 在 狼疮性肾炎患者中, 59%的人报告说曾因此住院治疗。

  • 报告狼疮肾炎诊断的患者中有超过三分之一( 36 % )的人没有进行肾活检-这是诊断狼疮肾炎的黄金标准。

  • 在 未进行肾活检的狼疮肾炎患者中, 54%的人报告说他们对手术犹豫不决。

来自84个国家的更多3,260名狼疮患者完成了2025年3月进行的25个问题调查问卷。 世界红斑狼疮联合会将在5月10日世界红斑狼疮日之前发布这些调查问卷结果,以强调提高认识、教育、改善筛查和及时治疗红斑狼疮和红斑狼疮肾炎的迫切需求。

世界红斑狼疮联合会敦促世界各地的个人、组织和医疗保健提供者使用这些数据来为红斑狼疮教育和宣传工作提供信息,并分享有关红斑狼疮的事实,包括本次调查问卷,并使用官方 世界红斑狼疮日工具包来提高认识。

沛嘉HighLife经房间隔二尖瓣置换(TSMVR)系统中国临床实现突破 全国多中心单月完成七例植入

苏州 2025年5月6日 /美通社/ — 沛嘉医疗有限公司(股票代码:9996.HK) 今日宣布,其创新的沛嘉HighLife TSMVR系统("沛嘉HighLife")在中国注册临床试验中取得突破性进展,2025年4月单月完成七例应用。其中,武汉大学人民医院余锂镭教授、江洪教授、黄兵教授团队,阜外华中心血管病医院刘煜昊教授团队,广东省人民医院荆志成教授、罗建方教授、董豪坚教授团队,三家心脏中心于2025年4月使用沛嘉HighLife成功完成首次多例经股静脉房间隔二尖瓣置换术,进一步验证了该技术在多模态影像及标准化手术流程指导下快速普及的可行性,有望加快临床试验的入组进度。 


2025年4月 7 日,沛嘉医疗合作伙伴法国 HighLife SAS 公司宣布,其 HighLife TSMVR系统获得美国食品药品监督管理局(FDA)授予的突破性器械认定。该技术采用独特的"Valve-in-Ring"设计理念,通过固定环与人工瓣膜的相互锁定实现非径向支撑力锚定,具有自适应和自同轴的特点。目前,法国HighLife SAS公司已将法国HighLife TSMVR系统递交CE Mark注册,有望于2025年内获批。此外,法国HighLife TSMVR系统于2024年获得FDA研究性器械豁免(IDE)批准,即将启动美国关键性临床研究。

沛嘉HighLife 于 2022 年 9 月通过中国国家药品监督管理局(NMPA)创新医疗器械特别审批程序申请。由四川大学华西医院陈茂教授牵头的中国多中心注册临床试验进展顺利,患者最长随访时间已超过两年,进一步验证了该系统的安全性和有效性。中国在TSMVR创新疗法上的循证探索与国际同步处于前沿地位,随着更多临床试验的开展,HighLife TSMVR 技术有望为全球二尖瓣疾病患者带来革命性的治疗选择。

赛诺菲与CD&R完成欧彼乐交易,打造全球消费者健康领域领导者

巴黎2025年5月6日 /美通社/ — 4月30日,欧彼乐(Opella)正式成为一家独立的全球消费者健康领导者,标志着赛诺菲战略转型的重要一步。赛诺菲宣布,已完成将其消费者健康业务欧彼乐50.0%的控股权出售予Clayton, Dubilier & Rice(以下简称CD&R)的交易。赛诺菲仍保留欧彼乐48.2%的重要股权。法国国家投资银行(Bpifrance)将持有欧彼乐1.8%的股份,并将加入董事会。该交易已按此前披露的条款完成,赛诺菲共获得约100亿欧元的净现金收益。

通过此次交易,赛诺菲已转型成为一家专注于生物制药的企业,战略重心聚焦于突破性科学研究,致力于开发创新药物和疫苗,不断拓展医学边界。

赛诺菲首席执行官韩保罗 Paul Hudson表示:"我们对欧彼乐作为一家全新独立企业的未来充满信心。凭借卓越人才团队、对消费者的深刻洞察以及全球化的布局,欧彼乐具备实现长期成功的理想条件。CD&R在消费者和医疗健康领域拥有丰富的专业经验,并始终秉持对员工、社区和可持续发展的高度承诺,在其支持下,欧彼乐将迎来更广阔的发展前景。这一新篇章,标志着这家我们深切信赖的企业即将开启充满希望的新旅程。"

CD&R伙人、欧洲医疗健康业务负责人Eric Rouzier表示:"对于CD&R而言,助力欧彼乐建设成为一家以法国为总部的全球消费者健康领先企业,是令人振奋的机遇。欧彼乐凭借强大的品牌实力和卓越的人才队伍在行业中脱颖而出。CD&R将倾注我们在消费者健康领域的丰富经验、运营洞察和长期资本,助力欧彼乐加速成长。我们将坚定支持欧彼乐在法国及全球市场的持续发展,更好地服务员工、消费者和患者。"

欧彼乐总裁兼首席执行官Julie Van Ongevalle表示:"达成这一重要里程碑,是欧彼乐发展历程中的激动人心时刻。通过持续的深度变革,我们已成长为全球消费者健康领域最具规模的企业之一,为全球超过5亿名消费者带来创新解决方案。我们已经准备好全力释放欧彼乐的发展潜能,创造更大的价值,并依托卓越的人才力量,在快速发展的消费者健康领域成为领先企业。"

欧彼乐总部位于法国,拥有超过11,000名才华横溢、充满热情的员工,在全球100多个国家开展业务,拥有13个先进生产基地和4个专注于科学创新的研发中心。凭借艾利敏(Allegra)、多利潘(Doliprane)和乐可舒(Dulcolax)等一系列标志性品牌,欧彼乐目前已成为全球非处方药及维生素、矿物质补充剂市场中的第三大企业,为全球超过5亿名消费者的健康和福祉提供支持。受到人口老龄化、收入水平提升以及人们健康和福祉意识增强等长期发展趋势的推动,欧彼乐所处的行业正在迅速成长。

2025 ART021 BEIJING亮点一览,汇聚先锋与经典,推动北京艺术生态可持续发展

图片

2025 ART021 BEIJING 北京廿一现当代艺术博览会将于5月22日至25日在北京798·751园区 七九罐与第一车间精彩亮相。坚持“立足北京,放眼全球”,共计来自11个国家及地区的近50家画廊与特别项目即将登场。ART021 BEIJING致力于汇聚东西方经典与当代佳作,近千件作品囊括现当代绘画、雕塑、装置、书画及珠宝等门类。在鼎力支持推广本土画廊与艺术家的同时,引入海外当代艺术前沿思潮,构建多元包容、不断更新的艺术平台,推动北京艺术生态的可持续发展。


本届主画廊单元迎来多家新老面孔的国际画廊,呈献引人注目的艺术佳作,囊括博物馆级别的重磅之作,以及海内外享有盛誉的当代艺术家的最新创作,其中亮点包括:


·里森画廊再度回归,呈献杉本博司的《海景》系列,这一系列如今已成为杉本博司“终身项目”。由于“每一道波纹都必须清晰可见”,这是他在技术上最具挑战性的项目之一。


·MDC画廊展出一系列国际与中国重要艺术家,包括严培明、吕松、薛若哲、王郁洋、杨伯都,以及瑞士艺术家约翰·阿姆莱德(John Armleder)。


·纽约佛瑞曼带来新现实主义艺术家阿曼(Arman)的雕塑代表作《纪念帕格尼尼》,他以非传统的雕塑实践解构并质疑现代工业文明与消费文化。


·白石画廊将带来元永定正(Sadamasa Motonaga)、水岛哲雄(Tetsuo Mizù)、姜淼和盐泽凯伦(Karen Shiozawa )等中日韩艺术家作品。


图片

杉本博司《塔斯曼海,马里恩湾》,明胶银盐相纸,Framed: 152.5 x 182.4 x 7.5 cm,Ed. 1 of 5. 2017 © 杉本博司,图片由里森画廊提供

图片

约翰·阿姆莱德,《苦难之地》,布面混合媒体,210 × 150 cm,2019. 致谢MDC画廊

从亚洲走向国际舞台的实力画廊也呈献最具代表性的艺术家阵容,不断推动中国当代艺术与全球景观的交流互动


·当代唐人艺术中心带来一系列重要艺术家群展,包括一件岳敏君的重要代表作《霞光》,这件大尺幅绘画以画中画方式呈现三层肖像。


·北京公社带来尹秀珍的一组装置《一句话》,将不锈钢和穿过的衣物等材料转化为承载记忆的媒介。


·香格纳画廊隆重呈献观念艺术家耿建羿的一件重要创作《可见的日常影画2》,利用暗房技术将他的潜意识转化为具象化表达。


·BANK展位将带来张移北充满物性诗学的雕塑作品,在跨媒介的材料碰撞中构建冷峻而诗意的视觉哲学。


·蓝骑士艺术展出中国艺术家曹吉冈以细腻的坦培拉技法创作的山景绘画。


·墨斋呈献冰逸聚焦“桃花源”的纸本水墨绘画与劳同丽融合自然主义语汇的绢本工笔重彩画作。


图片

尹秀珍,《一句话 No. 083》,不锈钢,穿过的衣物,直径39.8 cm,2011. 致谢北京公社


图片

岳敏君, 《霞光》,布面油画, 200 × 250 cm, 2009. 致谢当代唐人艺术中心

图片

劳同丽, 《自我与他者06号》, 绢本工笔重彩, 243 x 141 cm, 2023. 致谢墨斋

本次展会迎来多家坐落于798·751园区的实力画廊积极参与。这些画廊将成为ART021 BEIJING的关键力量,展示本土市场的重要动态,进一步促进北京艺术生态的繁荣与开放。其中包括:


·拾萬空间连续多年参展,将呈献包括周振华、魏颖及祝洵等不同代际的中国艺术家围绕现实的再现与重构的创作。


·Tabula Rasa三米画廊欣然呈现多位女性艺术家独特气质的绘画作品,包括萧涵秋、龙荻、莉迪娅·布莱克利(Lydia Blakeley)、安娜·贝纳维德斯(Ana Paula García Benavides)及克莱尔·萨克威(Clare Thackway)等。


·頌艺术中心呈献女性艺术家胡顺香的新近绘画,延续其创作中强烈的戏剧冲突感及故事性。


·Click Ten Gallery带来陈劭雄、罗庆珉、杨欣嘉等国内重要艺术家的创作,同时推介年轻艺术家如撇条君,呈现z世代对当代图像与迷因文化的表达。


·以艺术家为核心的新生画廊REFELXION回声亦首次加入,带来多位潜力艺术家佳作,包括解群、施翔和刘聪等。

图片

罗庆珉,《紫边眉豆花 3》,宣纸水墨,33 x 22 cm,2019. 致谢Click Ten Gallery


图片

程昱峥, 《Sason》, 布面油画, 85 × 75 cm, 2023-2024. 致谢REFLEXION回声


本届ART021 BEIJING不乏精心策划的个展项目,为艺术家的创作实践提供全面深入的考察机会。这些项目将聚焦图像与物质、私人与社会历史,以及跨文化经验等主题,部分亮点包括:


·伯年艺术空间将展出沈泳岌的三维装置,通过金属与现代材料的实验性组合,重构空间感知维度。


·三角洲将带来爱丁堡艺术家安德鲁·吉尔伯特(Andrew Gilbert)的纸上作品与大型装置,以黑色幽默巧妙重构历史图像与流行文化符号。


·首次参展的莫高空间以艺术家郭隆耀的“杏花云”系列绘画亮相,独特笔触蕴含着对环境的感知再现与深层的生命力。


·新氧艺O2art呈献黎晨驰探索图像流动与重塑的绘画作品,通过转染与叠印模糊数字与物质的边界。


·所落画廊将带来马灵丽全新创作的绢本绘画系列,以绢为媒介,探索光影与空间的虚实关系。


·汪建伟工作室特别呈献来自艺术家“另一种闪烁”系列的绘画与雕塑,捕捉艺术家与外部世界复杂互动中"不可控"的灵感闪光。


·桉画廊呈献常驻纽约的中国艺术家王行云的绘画新作,聚焦其对纸张媒介的极致探索,展示纸作为媒介的无限可能。


图片

汪建伟,《另一种闪烁 No.6》, 布面油画, 180 × 135 cm, 2024. 致谢汪建伟工作室


图片

王行云, 《无题》, 墨水、水彩、染料、胶水、丙烯、彩铅、石墨、沙子、拼贴、纸, 320 × 226 cm, 2025. 致谢桉画廊


图片

安德鲁·吉尔伯特 (Andrew Gilbert), 《北京55日》, 纸上细线笔、丙烯和水彩, 60 × 48 cm, 2025. 致谢三角洲


值得一提的是,本届ART021 BEIJING将聚焦一系列杰出的现代艺术大师之作,汇聚东西方文脉,构建东方美学与西方现代艺术思潮的桥梁。不可错过的展位包括:


·高仕画廊重点展出法国表现主义大师贝尔纳·布菲(Bernard Buffet)的经典花卉静物系列。


·大未来林舍画廊聚焦中国现代主义先驱吴大羽(1903-1988)的珍贵蜡彩纸本作品。


·奥沃斯画廊集中呈献现代大师的纸上杰作,包括巴勃罗·毕加索(Pablo Picasso)与埃德加·德加(Edgar Degas)的灵动素描以及汉斯·哈同(Hans Hartung)充满张力的抽象绘画。


·简画廊首次参与,带来难得一见的由毕加索本人最后一套参与制作的版画《想像中的人物肖像》系列。


图片

贝尔纳·布菲 (Bernard Buffet), 《花瓶和静物》, 布面油彩, 81 × 100 cm, 1991. 致谢高仕画廊


图片

吴大羽, 《无题》, 纸上油性蜡笔, 10 × 14 cm,1970年代. 致谢大未来林舍画廊


图片

巴勃罗·毕加索 (Pablo Picasso), 《想象中的人物肖像 – 22.2.69》, 彩色蚀刻版画, 96.9 x 82 cm, 1969. 致谢简画廊

本届ART021 BEIJING不乏来自不同文化背景、不同媒介的艺术佳作,为观众带来语境丰富与充满活力的艺术体验,构筑多元开放的艺术交流平台,精彩呈献包括:


·眼镜蛇画廊将带来墨西哥设计工作室Comité de Proyectos的收藏级家具,这是其作品首次在国内亮相。


·秋刀魚藝術中心将带来台湾中生代与新生代艺术家群展,包括刘欣宜、朱媛汝的充满童趣的雕塑作品。


·蓮譜藝品携当代陶瓷艺术家王晓林细腻的瓷板绘画,探索传统材料与技法的创新。


·来自日本的新锐力量MJK画廊将带来西村大树(Daiki Nishimura)和黑宫菜菜(Nana Kuromiya)融入个人经验和探索综合材料的实践。


·北极熊画廊将带来日本艺术家藤本明洋(Akihiro Fijimoto)运用大漆与矿物颜料的木雕。


·当代东京展出备受欢迎的日本艺术家桥爪悠也(Yuya Hashizume)的《Eyewater》系列作品。


·Sputnik Partners带来新媒体艺术家玛丽娜·费德洛娃(Marina Fedorova)个展,以化石为原型制作的3D雕塑作品延续她以自然之美为灵感的创作。


·Z世代青年艺术家恩利的个人项目“孩”将呈献多件绘画与雕塑,这一系列作品反映了他自我认同的挣扎与探索过程。


图片

Comité de Proyectos, 《餐边柜 – 拉蒙》, 原钢、剑麻纤维、纹理胡安卡斯特尔木、藤编,170 × 50 × 90 cm, 2025. 致谢眼镜蛇画廊


图片

西村大树 (Daiki Nishimura), 《凝视自己的空墓,默然一笑》,油彩、树脂、水性醇酸树脂颜料、矿物颜料、画布,80 × 116 × 2.5 cm, 2025. 致谢MJK Gallery

图片
图片

上:玛丽娜·费德洛娃 Marina Fedorova, 《兰花化石》, SLA 3D打印,163 × 50 × 38 cm, 2024, 致谢Sptunik Partners

下:朱媛汝,《珍奇柜-头部》, 亚克力、玻璃纤维、木箱, 25.5 x 25.5 x 23 cm, 2025. 致谢秋刀鱼艺术中心

本届ART021 BEIJING联动798·751园区内外近20家合作机构,如798CUBE、UCCA尤伦斯当代艺术中心、MACA艺术中心、中间美术馆、泰康美术馆、红砖美术馆等,推出一系列兼具文化深度与广度的艺术日程。此外,ART021 BEIJING将推出4场官方论坛及4场联合呈现的“她的房间”女性力量艺术沙龙论坛。论坛日程预告将陆续发布,敬请期待。

秉持对当代艺术多元生态的持续关注与推动,2025 ART021 BEIJING将继续携手众多品牌与艺术力量,共同打造跨界融合的美学现场。保时捷中国将发布2024–2025保时捷“中国青年艺术家双年评选”获奖艺术家名单,持续关注青年创作中的实验精神与当代表达。珠宝品牌周生生以“以心为序,圆满自成”为主题,融合曼陀罗图腾意象,呈现东方哲思与当代审美的诗意联结。CASETiFY以数字科技演绎经典艺术之美,重新唤醒历史图像的时代生命力。VOSS、melt season等生活方式品牌也将参与其中,为观众带来艺术与感官并行的沉浸体验。

图片


关于零等于一艺术集团


零等于一艺术集团创立于2013年,秉承“立足本土,放眼全球”,现拥有ART021上海廿一当代艺术博览会、ART021 BEIJING北京廿一现当代艺术博览会、DnA SHENZHEN设计与艺术博览会、ART021 HONG KONG香港廿一当代艺术博览会以及MOJO FEST卡趣嘉年华,同时运营21 EDITION和C21 CAFE。作为中国目前规模最大的艺术博览会集团,我们力图为画廊,艺术家,收藏家及全球艺术爱好者构筑一个专业而多元的交流平台。

©文章版权归属原创作者,如有侵权请后台联系删除

中大与加拿大卡尔加里大学领导全球“炎症性肠病”流行病学研究

建立炎症性肠病四阶段演变模型 预测各地区的发病及流行趋势

香港 2025年5月1日 /美通社/ — 香港中文大学(中大)医学院与加拿大卡尔加里大学(University of Calgary)领导国际炎症性肠病专家及学者,完成了一项全球炎症性肠病流行病学研究,揭示世界各地可依循四个流行病学阶段观察其地区的炎症性肠病流行情况及演变。研究人员分析了过去一个世纪,来自80个地区、超过500项流行病学研究的研究数据,建立了一个基于机械学习模型的炎症性肠病流行病学阶段分类工具,有助各地政府及早为炎症性肠病所带来日益增长的医疗负担规划对策。此研究结果已于国际权威科学期刊《自然》发表。

全球炎症性肠病患者人数持续增加

炎症性肠病是慢性肠道炎症的统称,可分为克隆氏症和溃疡性结肠炎两大类,患者的消化道会发炎和溃烂。发病年龄一般介乎20至40岁,症状包括大便带血和黏液、腹泻、腹痛、体重下降、发烧及消化道以外的器官如眼睛、皮肤和关节发炎等,症状更会终身伴随病人。患者一般需要用药物控制病情,严重者则要接受手术治疗。

早在19世纪,炎症性肠病于较早工业化的西方地区如北美、欧洲及大洋洲开始流行,到21世纪初逐渐在亚洲、南美及非洲等新兴工业地区出现。随着炎症性肠病的新增发病个案在新兴国家持续上升,加上发达国家的患病人数不断增长,炎症性肠病对全球公共卫生造成威胁。

流行病学模型助各地区预测未来 20 年的炎症性肠病医疗负担趋势

由加拿大卡尔加里大学Gilaad Kaplan教授及中大医学院黄秀娟教授领导的21世纪全球炎症性肠病流行病学研究(GIVES 21)联盟,综合了过去一个世纪来自82个地区共522项炎症性肠病研究数据并进行分析,发现不同地理区域的炎症性肠病发病率和患病率存在差异,提出炎症性肠病的流行病学模式会随时间出现阶段性的分别。

为了进一步探究炎症性肠病在独立地区及时间点的流行病学趋势,研究人员建立了一个机械学习模型工具,可根据流行病学阶段对地区进行分类,并绘制出不同阶段之间的时空转变,可让不同地区独立预测未来二十年的炎症性肠病流行情况。他们亦指出部分地区的患病率将达至平稳期

加拿大卡尔加里大学医学院Gilaad Kaplan教授表示:“我们根据有一个世纪历史的流行病学数据得出此模型,期望有助世界各地的卫生当局度身制定与炎症性肠病相关的临床、政策或疾病预防干预措施。”

中国、马来西亚发病个案将迅速增长 日本和南韩的患病人数处飙升阶段

研究数据显示亚洲不同地区的流行病学演变阶段存在差异。由于日本和南韩在20世纪后半期经历快速工业化,两地的患病率已经超过整体人口的0.1%,正向第三阶段进发。而中国和马来西亚等较迟工业化的地区刚进入第二阶段,预计发病率将迅速增长。

中大医学院内科及药物治疗学系名誉临床副教授麦咏欣医生表示:“今天,在中国及马来西亚等新兴工业化地区,炎症性肠病患者的数量正以惊人的速度增长。我们处于此关键时刻,亟需对此作出应对。这不只是一个统计数字,而是代表了数百万人的健康和福祉。随着这些国家及地区快速工业化和城市化,我们必须优先考虑与之相关的公共卫生及健康措施,提高大众对炎症性肠病的认识,并投放资源研究致病原因。”

中大裘槎医学科学教授、MagIC总监及新基石研究学者黄秀娟教授表示:“低收入和中等收入国家的炎症性肠病流行情况不断演变,GIVES 21联盟正就此进行更深入的流行病学监测研究。我们观察到这些地区的炎症性肠病流行模式将改变,预计新诊断个案会迅速增加,亟需加强临床基础设施和医护人员,以应对这种复杂而医疗成本极高的疾病。我们计划针对肠道微生物群、饮食和环境因素进行研究,寻找预防炎症性肠病的策略,减低发病率。”

此研究获The Leona M. and Harry B. Helmsley慈善信托、国际炎症性肠病研究组织(IOIBD),以及30多个国际合作伙伴支持进行。

消息来源:香港中文大学医学院

评论|李佳:也谈《逹里尼之夏》

……推开门,展厅中与你视线最先相接的,是纱幕。它们从一人高的地方分别悬垂下来,将开阔的空间划分出次第。然后才是纱幕背后若隐若现的一切,你向那里走去,像是被自己的视线牵动了身体。在一个被如此命名的,关于记忆和童年的场景中,洁白和轻盈的纱幕即使并不飘动,也能依稀透出仿佛来自夏日傍晚的气息,那些晾在家家户户门口或窗前的被单、衣物,吸收了白天的暑热,成为逐渐深沉的夜色中最后暗下去的部分。尤其是当眼前这些纱幕被一排排竹制夹子整齐地固定在类似晾衣绳的钢丝上,让它们更接近日常的物事及其使用情境。


然而艺术家在这里的用心并不止于此:半透明的纱幕将那些有待被凝神细读的“作品”掩于其后,为了让眼睛看清,身体必须先从这道菲薄的边界穿过。这样的设置与其说是遮挡,莫如说是将游移散漫的视线重新聚拢在一起。对纱幕而言,遮挡亦是袒露甚至强调,造就区隔的同时则引发了对边界的穿越。它们以几乎没有重量的存在重新设定了观看的路径,并使之不断变动、迂回和分岔。


类似的帘幕不止一次出现在栾雪雁的展览现场。三年前在同一处展厅,帘幕化身为工地上随处可见的,绿色和蓝色的防尘网,从角落斜斜拉出或沿墙壁包绕,将墙上排列的画幅部分掩映于其后。这些不算平整、甚至看似“随意”垂落的防尘网,以及支撑和固定它们的尼龙绳与砖块,同墙上讲究的画作一起组成了名为《小风景》的系列。其视觉蓝本源自艺术家在各处城中村的写生,防尘网的颜色与形态——作为中国民间社会的日常视觉样本——经过改头换面,亦时不时地闪现于白墙上整饬排布的画作之中。然而根据艺术家的表述,它们绝不仅是用于制造“沉浸式”效果的某种布景,亦非单独成立的装置作品——在其他展览中,栾雪雁也会改变防尘网的颜色、尺寸和悬挂方式,比如在2023年的一次群展中,她将红色和绿色的防尘网从展厅高达12米的天花板垂挂下来,将画作完全遮挡在纱网后面,观众若要“看清”画作则必须从侧旁穿入纱网和墙壁之间的空隙。


作为功能与形式的一体两面,帘幕既非纯粹的观赏对象,亦非完全的实用物:它对空间的划分完全是虚拟和心理上的;一面几乎没有重量、厚度和根基的墙,并不能阻止任何越界的动作,相反在某些时候更趋向一种引诱。半透明的帘幕在此启动了一个关于内与外、隐与显、遮蔽与揭露、区分与模糊、背景与前景的游戏,看似对立的双方在这个过程中不断滑动、抵消或交换着位置。考虑到艺术家在中国传统绘画领域的修养,或许不难理解她何以能够屡屡援引这样一种技术以及它所呼应的美学理想。


返回到《逹里尼之夏》这样一个被设定了时空距离的回忆场景中,帘幕的存在又像是一个信号,暗示有什么即将在这个舞台上发生(大幕即将拉开……),只是那个揭晓的时刻被无限地延宕了。这是因为记忆与其最终抵达处之间,亦有一道永恒的,半透明的帘幕横亘。但唯有通过这样的中介物,时间中的事物才得以显示其意义。无论是展厅一角堆起来的沙子,还是挂在墙上的老式衣料,或帘子,隔着朦朦胧胧的白色纱幕,这一切的色泽与形态仿佛柔和、松动了起来,化身为某种介乎于现实和想象之间的存在。


沙子等待着儿童的手来搅动,在物质贫乏的年代这是最好的玩具;看上去像是制服的灰色面料和它覆盖着的,有着女士衬衫领子的乳白色丝绵温柔地交缠在一起,这样一种复杂的情感曾经只能以如此含蓄的方式表达;肉色的雪纺如裙裾般从半空中悬吊的的确良衣领下散开,在它旁边的墙上,一袭老式蕾丝窗纱将肉色窗帘遮在后面,如同乐曲动机重现,于不动声色中低诉欲念。而白色的纱幕本身亦承载了具体的历史信息:它们在场地中央呈放射状分布,对应着大连中山广场的圆形辐射结构。


大连,这座北方城市既是这场记忆戏剧的主角,也是其上演的舞台。从最初俄语音译的“逹里尼”,再到日本接管后重新的命名“大连”,名字的更迭只是它令人眼花缭乱的历史剧目切换进程中最显见的一条线索,艺术家的童年记忆也于此叠印和渗入。纱幕底部有着连续的粉绿色图案,像是一度常见于我国公园和道边的护栏,也像海鸥的翅膀或海浪的轮廓,栾雪雁正是以童年时中山广场的护栏为蓝本,将它的形状直接拓印在纱幕上面。


她对于织物的迷恋是显而易见的,无论是白色的纱幕,还是各种色彩、质地的衣料,又或是她最为熟悉的,绘制工笔画所用的绢。这些最柔软和轻盈的东西仿佛从时间的潮水中浸透,吸收和打捞回那些难以为肉眼所见的残余物,后者或许也曾一经“坚固”和“永恒”,如今却只有借助轻柔低微之物显形。比如艺术家在素绢上精心绘制的旧手套、玩偶和搪瓷茶具,再比如展厅最显眼位置悬挂的画作,呈现了一只被放大至一人多高的,磨损的玩具小鹿,后者是艺术家的童年玩伴。这些承载着艺术家童年回忆的日常物件,亦是大连作为一度辉煌的轻工业城市的历史见证。甚至,就在展览带有怀旧气息的标题中,常见于1970年代抒情文学的命名方式,与1910年代的城市旧称,这样的时空错置,已经暗含了这座城跨越纪元的重重往事与沧桑变迁,所有那些巨大、坚硬、模糊、难以把握和测量的东西,只能隔着这样或那样的帘幕,隐约向我们暗示其轮廓,像是一出已佚失的剧目,仅留下标题供人想象它可能的情节。


在展厅的一侧墙上,并排挂着三张貌似老电影海报的图画,分别以不同的字体样式重复着“逹里尼之夏”的主题,以及一些流行于70、80年代的海浪、海鸥、轮船和建筑的图案,这类图案在大连这座海滨城市尤为常见。这类美术字体(其中写在轮船上的“跃进”还包括了70年代盛行,如今早已不复使用的二次简化汉字)和图案设计,曾在建国后直至80年代末的大众视觉文化中扮演了主要角色,它们广泛应用的场景——如黑板报、油印报刊、请柬、日历等等——均已荡然无存。


另一侧,展览的入口处,也有一张以美术字体写成的标题。然而这里的每一个字都没有现成的参照物,艺术家根据她对民国字体的研究和理解重新设计和“创造”了这五个字。除了它们显而易见的怀旧风情,这些“美术字”、图案与招贴设计还引出了另一个问题:这些渗透了艺匠心血的“装饰”与“实用”美术,究竟是今天我们所谈的“作品”,还是被使用、消耗和忽视的日常之物?就像展览中的帘幕,我们该如何理解其双重性与不断滑动的意义?


这样的追问从另一个方向再次绕回到历史,或许从一个平凡的家庭故事来追述会让它更加具体:在展厅的二楼,展出了一块机绣绣片打样,这是上世纪六十年代末,艺术家的母亲从国画专业毕业后,刚进入大连工艺美术公司工作时设计的枕套图样。初看上去它似乎并无出奇之处,毕竟对大多数出生在90年代以前的中国人来说,这样的装饰图案在生活中几乎随处可见,无论被单,手绢,还是瓷器……它可以出现在一切日用物品上。然而训练有素的眼睛会迅速捕捉到其中的艺匠经营:虽然是三位渔女在海滩织网的平凡小景,但从景别、构图的裁剪斟酌,到线条、颜色、形状和运动的呼应与对比,再到人物与布景以最凝练的方式传递出的故事性和趣味,抛开其应用的场景,我们几乎无法肯定地说出这究竟是一件“工业设计”,还是真正的艺术创作。


这困惑仅仅是个起点,要清楚地解答这一疑问,或许上万字都不足够。它需要追溯一条甚至许多条交错或分叉的历史线索,而后者恰恰与这座城市从“逹里尼”到“大连”再到今天的百余年历史进程平行。何为“艺术”或“美术”、如何想象艺术与生活的关系、艺术家的位置、个体与集体的价值变迁、人民美术的理想及它对历史前卫精神的延续和错位……所有这些“大”问题都被如此具体地编织在这小小的枕套图案中,从母亲传递给女儿,再传递到另一个时空的另一群观众中间。这仿佛也解释了栾雪雁对于织物的迷恋,以及她对国画传统和技艺的熟稔,然而随同这些一并传递下来的还有这些追问——在展览的两层空间中,那些可以被理解为“创作”的“作品”,同帘幕、画片、布料、装饰图这些来自生活的“物”,被有意不加以区分。同时被混杂起来的,还有日常与历史、瞬时与永恒、记忆与生命……

…Pushing open the door, the first thing that meets your eyes in the exhibition hall is the gauze curtains. Suspended from a height just above a person, they divide the open space into layered sections. Behind them, everything appears faintly visible, and as you walk toward it, it feels as though your gaze is pulling your body along. In a scene so named—one about memory and childhood—the white, ethereal gauze curtains, even when motionless, seem to emanate the aura of a summer evening: the sheets and clothes hung outside every household’s door or window, having absorbed the day’s heat, become the last parts to fade into the deepening night. This impression is heightened by the fact that these curtains are neatly fastened to steel wires resembling clotheslines with rows of bamboo clothespins, bringing them closer to the realm of everyday objects and their contexts of use. 


Yet the artist’s intention here goes beyond this: the translucent curtains veil the "works" that demand closer scrutiny, requiring the viewer’s body to first cross this thin boundary before the eyes can see clearly. This arrangement is less an obstruction and more a way to gather scattered, wandering attention. For the gauze curtains, obscuring is also revealing—even emphasizing—creating division while simultaneously inviting transgression. With their almost weightless presence, they redefine the path of viewing, making it fluid, circuitous, and branching.


Similar curtains have appeared more than once in Luan Xueyan’s exhibitions. Three years ago, in the same gallery, they took the form of green and blue dust screens commonly seen at construction sites, draped diagonally from corners or wrapped along walls, partially obscuring the paintings arranged there. These uneven, even seemingly "casual" dust screens, along with the nylon ropes and bricks used to support and fix them, formed the series Small Landscapes alongside the carefully composed paintings on the walls. The visual references for these works came from the artist’s sketches of urban villages, where the colors and forms of the dust screens—everyday visual elements of Chinese society—resurfaced, transformed, in the orderly paintings on the white walls. Yet, as the artist explains, they are neither mere backdrops for an "immersive" effect nor standalone installations. In other exhibitions, Luan Xueyan alters the colors, sizes, and hanging methods of these screens. For instance, in a 2023 group show, she suspended red and green dust screens from the gallery’s 12-meter-high ceiling, completely obscuring the paintings behind them. To "see" the works, viewers had to slip into the narrow gap between the screens and the wall—much like how the curtains themselves embody both function and form, neither purely aesthetic objects nor entirely utilitarian. 


As an entity that embodies both function and form, the curtain exists neither as a purely decorative object nor as a wholly utilitarian one: its division of space is entirely virtual and psychological; a wall without weight, thickness, or foundation cannot prevent any transgressive movement—indeed, at times it seems to invite it. Here, the translucent curtain initiates a play between interior and exterior, concealment and revelation, demarcation and ambiguity, background and foreground—a game in which seemingly opposing forces continuously shift, negate, or exchange positions. Given the artist’s deep grounding in traditional Chinese painting, it comes as no surprise that she repeatedly employs this technique and the aesthetic ideals it invokes.


Returning to Summer in Dalniy, a scene of memory set at a temporal and spatial distance, the curtains also act as a signal, hinting that something is about to unfold on this stage (the curtain is about to rise…), except the moment of revelation is infinitely deferred. This is because between memory and its final destination, there too lies an eternal, translucent curtain. Yet only through such mediation can the things within time reveal their meaning. Whether it’s the pile of sand in a corner of the gallery, the old fabrics hung on the wall, or the curtains themselves, everything’s colors and forms seem to soften and loosen behind the hazy white gauze, transforming into something between reality and imagination. 


The sand waits for a child’s hand to stir it—in an era of material scarcity, this was the finest toy. The gray fabric resembling a uniform and the milky-white silk batting it covers, with its lady’s shirt collar, gently entwined—a complex emotion once expressible only in such restrained ways. Flesh-colored chiffon spills like a skirt from a Dacron collar suspended midair, while on the adjacent wall, an old lace window curtain veils a flesh-colored drape behind it, like a recurring musical motif murmuring desire without a sound. The white gauze curtains themselves also carry specific historical information: their radial arrangement at the center of the gallery mirrors the circular, radiating structure of Dalian’s Zhongshan Square.


Dalian, this northern Chinese city, is both the protagonist and the stage for this drama of memory. From its earliest Russian transliteration "Dalniy" (逹里尼) to its renaming after Japanese occupation, the shifts in its name are but the most visible thread in its dazzling historical transitions, into which the artist’s childhood memories are interwoven. The bottom of the gauze curtains features a continuous palegreen pattern, resembling the railings once common in parks and along roadsides in China, or perhaps the wings of seagulls or the contours of waves. Luan Xueyan traced the shape of the railings from her childhood memories of Zhongshan Square directly onto the curtains. 


Her fascination with textiles is evident, whether in the white gauze, the fabrics of various colors and textures, or the silk she knows best, used for gongbi painting. These softest and lightest of things seem saturated by the tides of time, absorbing and salvaging residues invisible to the naked eye—things that may once have been "solid" and "eternal" but now can only manifest through the gentle and ephemeral. For instance, the old gloves, dolls, and enamel tea sets meticulously painted by the artist on plain silk, or the painting hung in the gallery’s most prominent spot, depicting a worn-out toy deer enlarged to human height—a childhood companion. These everyday objects, carrying the artist’s childhood memories, also bear witness to Dalian’s history as a once-thriving light industrial city. Even in the exhibition’s nostalgic title, the naming convention reminiscent of 1970s lyrical literature juxtaposed with the city’s old name from the 1910s hints at the layers of history and transformation spanning eras, all those vast, hard, vague, ungraspable, and immeasurable things that can only vaguely suggest their outlines through one curtain or another, like a lost play leaving only its title for us to imagine its plot. 


On one wall of the gallery, three images resembling old movie posters hang side by side, each repeating the theme "Summer in Dalniy" in different font styles, alongside patterns of waves, seagulls, ships, and architecture popular in the 70s and 80s—motifs especially common in this coastal city. These stylized fonts (one of which, "Yuejin" [跃进] on a ship, even includes the doubly simplified Chinese characters prevalent in the 70s but long since abandoned) and graphic designs once dominated mass visual culture from the founding of the PRC until the late 80s, appearing everywhere from blackboard newspapers and mimeographed publications to invitations and calendars—all now vanished. 


On the opposite side, at the exhibition’s entrance, another title is written in stylized fonts. Yet here, every character lacks a ready reference; the artist redesigned and "created" these five characters based on her research and understanding of Republic of China-era typography. Beyond their obvious nostalgic charm, these "art fonts," patterns, and poster designs raise another question: Are these painstakingly crafted "decorative" and "applied" arts the "works" we discuss today, or are they the everyday objects that were used, consumed, and overlooked? Like the curtains in the exhibition, how do we understand their duality and ever-shifting meanings?


This line of inquiry circles back to history from another direction—perhaps tracing an ordinary family story might render it more tangible: On the second floor of the exhibition space, a machine-embroidered sample is displayed. This pillowcase design was created in the late 1960s by the artist’s mother shortly after graduating with a degree in traditional Chinese painting and joining Dalian Arts and Crafts Company. At first glance, it appears unremarkable. After all, for most Chinese born before the 1990s, such decorative patterns were ubiquitous—appearing on everything from bedsheets and handkerchiefs to porcelain. Yet a trained eye would immediately discern the meticulous craftsmanship at play: Though depicting an ordinary scene of three fisherwomen mending nets on the shore, every element—from the carefully considered framing and compositional cropping, to the interplay of lines, colors, forms, and movement, to the narrative charm and wit conveyed through the most economical rendering of figures and setting—blurs the boundary between categories. Stripped of its functional context, one can hardly definitively label this as either "industrial design" or genuine artistic creation.


This conundrum is merely the starting point—to thoroughly unravel it might require volumes. It demands tracing one, or rather many, intersecting and diverging historical threads that run parallel to the city’s century-long transformation from "Dalniy" to "Dalian" to its present incarnation. What defines "art" or "fine art"? How should we conceptualize the relationship between art and life? The evolving role of the artist, the shifting values between individual and collective, the ideals of "people’s art" and its continuities and ruptures with historical avant-garde spirit… All these "grand" questions are intricately woven into this humble pillowcase pattern, passed down from mother to daughter, and now to another audience across time and space. This perhaps explains Luan Xueyan’s fascination with textiles and her fluency in the traditions and techniques of Chinese painting—yet what has been transmitted along with them are these very questions. Across the exhibition’s two floors, the so-called "works" that might be labeled as "artistic creations" are deliberately left indistinguishable from the "objects" drawn from life—the curtains, printed ephemera, fabrics, and decorative patterns. Also blurred are the boundaries between the everyday and history, the ephemeral and the eternal, memory and lived experience…


关于艺术家 

栾雪雁1973年出生于辽宁大连,10岁随父母迁居沈阳。毕业于中央美术学院中国画工笔人物专业和意大利国立米兰布雷拉美术学院视觉艺术专业,双硕士学位(summa cum laude)。现任教于中央美术学院建筑学院。

Artist Bio

Luan Xueyan was born in 1973, Dalian, Liaoning, moved to Shenyang with his parents at the age of 10. BA & MA in 1998 at the Department of Chinese Meticulous Figurative Painting, Central Academy of Fine Arts, Beijing, China. MA in 2009 at the Visual Arts Department of Brera Academy of Fine Arts, Milan, Italy. Graduated summa cum laude. She currently teaches at the School of Architecture of the Central Academy of Fine Arts.

©文章版权归属原创作者,如有侵权请后台联系删除